原典講読『霊界体験記』 598,599

(1) 原文

De spiritibus proprie, qui sunt non genii, sed loquentes

 

598.  Spiritus proprie sunt ii qui solum amant loqui, et qui sunt loquelae plurium subjecta, ii quoque in genera et species, tum in classes distincti sunt, vocari volunt intelligentiae, seu scientiae, et putant soli esse, qui sciunt, imo qui regunt omnia, cum differentia; in quolibet gradu dantur tales, spiritualia eorum sunt{a}, sed ii parum cogitant, licet se plus aliis cogitare putant, sed differentias eorum recensere adhuc non possum.

@a h.e. iis pertinent〔すなわち、彼らに所属する〕

 

599. Mirum est, quando aliquid objectum subit, ut si in altera vita aliquid contingit, tunc statim putant se scire quid est, et loquuntur tanquam id sciunt, et dicunt esse id, esse illud, et describunt sicut scirent prorsus, sic unus post alterum, aliter, ita sunt qui opinantur varie de rebus quae contingunt, et aliquem sensum eorum movent, et sibi illico persuadent quod tale sit; plures successive de uno eodemque objecto cum persuasione loquuti sunt; amant etiam ducere me, quando scribo. 1748, 30 Jan.

 

(2) 直訳

De spiritibus proprie, qui sunt non genii, sed loquentes 正しく(理解された)霊たちについて、その者は魔鬼ではない、しかし、話す者〔である〕

598.  Spiritus proprie sunt ii qui solum amant loqui, et qui sunt loquelae plurium subjecta, 正しく(理解された)霊たちは彼らである、その者は、話すことだけを愛する、またその者は多くの者の話し〔=話すの者〕の派遣霊である。

ii quoque in genera et species, tum in classes distincti sunt, 彼らもまた属と種の中に、なおまた部類(階級)の中に区別される、

vocari volunt intelligentiae, seu scientiae, et putant soli esse, qui sciunt, imo qui regunt omnia, cum differentia; 知性〔ある者〕と呼ばれることを欲している、または知識〔ある者〕、またただひとりであると思っている、その者は知っている、どれどころかその者はすべてのもの支配している、相違とともに。

in quolibet gradu dantur tales, spiritualia eorum sunt{a}, それぞれの段階の中に、このような者が存在する、彼らの霊的なものである〔=所属する〕、

sed ii parum cogitant, licet se plus aliis cogitare putant, しかし、彼らはわずかに考える(まず考えない)、たとえ自分自身に他の者よりも多く考えることができると思っていても、

sed differentias eorum recensere adhuc non possum. しかし、彼らの相違を列挙することはまだ私はできない。

 

599. Mirum est, quando aliquid objectum subit, ut si in altera vita aliquid contingit, tunc statim putant se scire quid est, et loquuntur tanquam id sciunt, 驚くべきことである、何らかの主題(対象)が生じる(心に浮かぶ)時、例えば来世の中で何らかのものが起こるような、その時、直ちに、自分自身が何であるか知っていることを思う、またあたかもそのことを知っているかのように話す、

et dicunt esse id, esse illud, et describunt sicut scirent prorsus, sic unus post alterum, aliter, またそれであること、あれであることを言う、また完全に知っているように述べる、このようにあるものの後に他のものを、〔それぞれを〕異なって、

ita sunt qui opinantur varie de rebus quae contingunt, et aliquem sensum eorum movent, et sibi illico persuadent quod tale sit; そのようである、その者は事柄についていろいろと意見をもつ、それらは起こる、また彼らの何らかの感覚を動かす、また自分自身に直ちに説きつける、そのようであることを。

plures successive de uno eodemque objecto cum persuasione loquuti sunt; 多くの者が引き続いて(継続的に)、一つのそして同じ主題(対象)について信念とともに話した。

amant etiam ducere me, quando scribo. さらにまた彼らは私を導くことを愛している、私が書いている時。

1748, 30 Jan. 1748年1月30日。

 

(3) 訳文

正しく(理解された)霊たちについて、その者は魔鬼ではない、しかし、話す者である

 

598. 正しく(理解された)霊たちは、話すことだけを愛する、また話す多くの者の派遣霊である。彼らもまた属と種に、なおまた部類に区別される。知性または知識と呼ばれることを欲している、またただひとりの知っている者、どれどころか、相違とともに、すべてのもの支配している者であると思っている。それぞれの段階に、彼らの霊的なものに属するこのような者が存在する。しかし、彼らは、たとえ他の者よりも多く考えることができると自分自身に思っていても、ほとんど考えることはない。しかし、まだ私は彼らの相違を列挙することができない。

 

599. 何らかの主題が、例えば来世で何らかのものが起こるような主題が生じる(心に浮かぶ)時、その時、直ちに、自分自身が、何であるか知っていると思う、またあたかもそのことを知っているかのように話し、またそれである、あれである、と言い、また完全に知っているかのように、このように次から次へと〔それぞれを〕異なって述べるののは、驚くべきことである。起こる事柄についていろいろま意見をもち、彼らの何らかの感覚を動かし、また直ちにそのようである、と自分自身に説きつける者はそのようである。多くの者が継続的に、一つのそして同じ主題について信念とともに話した。私が書いている時、彼らもまた私を導くことを愛している。1748年1月30日。

原典講読『霊界体験記』 600~603

(1) 原文

De gloriatione communi in coelis

 

600.  Diu satis detentus sum in visione communi, quae paene abduxit me ab ideis particularibus, seu corporeis, apparuit quasi scintillatio viva lucis contigua{1}, quasi lux adamantina, et hoc satis diu, istam lucem non possum describere aliter, nam communis erat, et abduxit me ab ideis corporeis, imo a corpore; quando in illa essem, tunc spectabam corporea tanquam infra me, quae quidem sentiebam, sed sicut remota a me, et ad me non pertinentia, sic mecum non communicantia, dicebant spiritus et genii, aliquoties, quod abessem ab illis, et nescirent{2} ubinam essem, et quid cogitarem; conquesti, quod sic removerer ab iis, sic periit eorum laetitia, quam habuerunt mecum loquendi{3}, et unum esse mecum per communicationes immediatas.

@1 ms. lucis contiua; contigua; J.F.l. Tafel: “lucis pro lucis se

@2 sic J.F.I. Tafel ms. nescirem

@3 J.F.I. Tafel loquuti

 

601. Praeterea tunc quoque mihi visum, quod in gloria ista essem capite, non corpore, sed ita, quod absque capite essem{1}, quod se in commune eorum diffundit, corpus autem infra eam sphaeram esset, inde scire concessum est, quomodo ii qui sunt in coelo, audire et percipere possunt ea, quae in spirituum sphaera existunt, nempe sicut remote ab iis, et infra eos, nec iis aliud percipere et scire datur, quam quod beneplacet Domino.

@1 in ms. esset in essem emendatum est vel forte vicissim

 

602. Influxus malorum geniorum etiam sensi, sed nullum in me tunc{1} effectum, quia non proximam communicationem habere potuerunt; unus eorum, qui est draco, tunc{2} permultis spiritibus et geniis malis cinctus, sic in potentia fortius agendi, tunc{3} omni arte laborabat{4}, ut se insereret, et infestaret, sed fassus est dein, quod nihil valuisset, et voluit persuadere suae turbae, ut discederent{5}.

@1 J.F.I. Tafel tum

@2 J.F.l. Tafel tum

@3 J.F.l. Tafel tum

@4 ms. laboabat

@5 ms. discenderent ut videtur; J.F.I. Tafel descenderent

 

603. Per quaedam corporea, quae illigata erant spiritualibus aliquid videbatur mihi eum intravisse, sed absque aliquo anxio, nam illico praeteriit, et quasi dissipatum est.

 

(2) 直訳

De gloriatione communi in coelis 天界の中の全般的な賛美の状態について

600.  Diu satis detentus sum in visione communi, quae paene abduxit me ab ideis particularibus, seu corporeis, 十分に(かなり)長い間、私は全般的な幻の中で示された、それはまったく私を導き出した、個別の、すなわち身体の(形体的な)観念から、

apparuit quasi scintillatio viva lucis contigua{1}, quasi lux adamantina, et hoc satis diu, いわばきらめくことが見られた、生きいきとした切れ目なく続く(つづけざまの)光の、いわばダイヤモンドの光、またこれが十分に(かなり)長い間。

istam lucem non possum describere aliter, nam communis erat, et abduxit me ab ideis corporeis, imo a corpore; その光を私は異なって述べることができない、なぜなら、全般的なものであったから、また私を身体の(形体的な)観念から導き出した、それどころか身体から。

quando in illa essem, tunc spectabam corporea tanquam infra me, その中に私がいた時、その時、私は身体をあたかも私の下方かのように眺めた、

quae quidem sentiebam, sed sicut remota a me, et ad me non pertinentia, sic mecum non communicantia, それらを、確かに、私は感じた、しかし、私から遠く離れたもののように、また私に関係しないもの、このように私と伝達(連絡、交際)しないもの、

dicebant spiritus et genii, aliquoties, quod abessem ab illis, et nescirent{2} ubinam essem, et quid cogitarem; 霊と魔鬼たちは、数回、言った、私が彼らからいないこと、また、私がどこにいるか知らない、また、私が何を考えているか。

conquesti, quod sic removerer ab iis, sic periit eorum laetitia, quam habuerunt mecum loquendi{3}, et unum esse mecum per communicationes immediatas. 不平が言われたこと(不定法受動態)、このように私が彼らから遠ざけられたこと、このように彼らの喜びが失われた、それを私と話している〔ときに〕持った、また私と一緒に、直接の伝達によって。

 

601. Praeterea tunc quoque mihi visum, quod in gloria ista essem capite, non corpore, さらに、その時もまた、私に見られた、その賛美の中に頭でいること、身体でなく、

sed ita, quod absque capite essem{1}, quod se in commune eorum diffundit, corpus autem infra eam sphaeram esset, しかしそのように、頭なしで私がいたこと、それは(それ自体)、彼らの共通な(全般的な)もの〔頭☆〕の中にひろがっている、

☆「広がっている(se diffundo)」が「何が」「どこに」か、となると身体から離れた「頭」がそうなっている、と理解できます。異常と思えるかもしれませんが、そうしたものでしょう。

inde scire concessum est, quomodo ii qui sunt in coelo, audire et percipere possunt ea, quae in spirituum sphaera existunt, ここから知ることが与えられた(許された)、どのように彼らが、その者は天界の中にいる、それらを聞くことと知覚することができるか、それらは霊的なスフェアの中に存在する、

nempe sicut remote ab iis, et infra eos, すなわち、それらから、また彼らの下方に、遠く離れたもの、

nec iis aliud percipere et scire datur, quam quod beneplacet Domino. 彼らに何らかのものを知覚することまた知ることも与えられない、主が喜ばれるもの以外に。

 

602. Influxus malorum geniorum etiam sensi, 悪い魔鬼の流入もまた私は感じた、

sed nullum in me tunc{1} effectum, quia non proximam communicationem habere potuerunt; しかし、何も私の中に、その時、効果がなかった、彼らは最も近い伝達を持つことができなかったからである。

unus eorum, qui est draco, tunc{2} permultis spiritibus et geniis malis cinctus, sic in potentia fortius agendi, 彼らのひとりが、その者は竜である、その時、非常に多くの霊と悪い悪鬼たちに取り巻かれていた、このようにさらに強い力の中で行なっている(働きかけている)、

tunc{3} omni arte laborabat{4}, ut se insereret, et infestaret, その時、すべての巧妙さで努力した、自分自身を導入するように、また悩ませる、

sed fassus est dein, quod nihil valuisset, et voluit persuadere suae turbae, ut discederent{5}. しかし、その後、認めた(告白した)、何も効力がなかったこと、また自分の群れを説きつけることを欲した、彼らが降るように。

 

603. Per quaedam corporea, quae illigata erant spiritualibus aliquid videbatur mihi eum intravisse, ある種の身体の(形体的な)ものを通して、それは何らかの霊的なものがもつれていた(絡み合っていた)、私に見られた、それを(が)入って来たこと、

sed absque aliquo anxio, しかし何らかの不安なしに、

nam illico praeteriit, et quasi dissipatum est. なぜなら、直ちに、過ぎ去ったからである、またいわば消散させられた。

 

(3) 訳文

天界での全般的な賛美の状態について

 

600. かなり長い間、私は、個別のすなわち身体の(形体的な)観念からまったく私を導き出した全般的な幻の中で示された。生きいきとしたつづけざまの光が、あたかもダイヤモンドの光が、いわば、きらめくことが、またこれがかなり長い間、見られた。私はその光をこれを異なって述べることができない、なぜなら、全般的なものであり、また私を身体の(形体的な)観念から、それどころか身体から導き出したからである。私がその中にいた時、私は身体をあたかも私の下方にあるかのように眺めた。それらを、確かに、私は感じた、しかし、私から遠く離れたもの、また私に関係しないもの、このように私と伝達しないもののように感じた。霊と魔鬼たちは、数回、私が彼らからいないこと、また、私がどこにいるか、また、私が何を考えているか知らない、と言った。不平が言われた、このように私が彼らから遠ざけられたこと、私と話しているときに持った、また私と一緒に、直接の伝達によって、このように彼らの喜びが失われたことである。

 

601. さらに、その時もまた、私に、身体でなく、頭でその賛美の中にいることが見られた。しかしそのように、私が頭なしでいて、それは、彼らの共通なもの〔頭☆〕の中にひろがっている。ここから、天界の中にいる者が、霊的なスフェアの中に存在するものを、すなわち、それらから、また彼らの下方に、遠く離れたものを、どのようにそれらを聞くことと知覚することができるか、知ることが与えられた。主が喜ばれるもの以外に、彼らに何らかのものを知覚することまた知ることも与えられない。

 

☆「共通なもの」とありますが、これは「頭」だと思います、すなわち、身体から離れた「頭」が共通の頭の中にひろがっているのです。

 

602. 悪い魔鬼の流入もまた私は感じた、しかし、何も私の中に、その時、効果がなかった、彼らは最も近い伝達を持つことができなかったからである。竜である彼らのひとりが、その時、非常に多くの霊と悪い悪鬼たちに取り巻かれ、このようにさらに強い力の中で働きかけ、その時、すべての巧妙さで、自分自身を導入する、また悩ませるように努力した。しかし、その後、何も効力がなかった、また自分の群れを、彼らが降るように説きつけることを欲した、と認めた。

 

603. 何らかの霊的なものが絡み合っていたある種の身体の(形体的な)ものを通して、私に、それが入って来たがことが見られた、しかし何の不安はなかった、なぜなら、直ちに、過ぎ去り、いわば消散させられたからである。

(1) 原文

De gloriatione communi in coelis

 

600.  Diu satis detentus sum in visione communi, quae paene abduxit me ab ideis particularibus, seu corporeis, apparuit quasi scintillatio viva lucis contigua{1}, quasi lux adamantina, et hoc satis diu, istam lucem non possum describere aliter, nam communis erat, et abduxit me ab ideis corporeis, imo a corpore; quando in illa essem, tunc spectabam corporea tanquam infra me, quae quidem sentiebam, sed sicut remota a me, et ad me non pertinentia, sic mecum non communicantia, dicebant spiritus et genii, aliquoties, quod abessem ab illis, et nescirent{2} ubinam essem, et quid cogitarem; conquesti, quod sic removerer ab iis, sic periit eorum laetitia, quam habuerunt mecum loquendi{3}, et unum esse mecum per communicationes immediatas.

@1 ms. lucis contiua; contigua; J.F.l. Tafel: “lucis pro lucis se

@2 sic J.F.I. Tafel ms. nescirem

@3 J.F.I. Tafel loquuti

 

601. Praeterea tunc quoque mihi visum, quod in gloria ista essem capite, non corpore, sed ita, quod absque capite essem{1}, quod se in commune eorum diffundit, corpus autem infra eam sphaeram esset, inde scire concessum est, quomodo ii qui sunt in coelo, audire et percipere possunt ea, quae in spirituum sphaera existunt, nempe sicut remote ab iis, et infra eos, nec iis aliud percipere et scire datur, quam quod beneplacet Domino.

@1 in ms. esset in essem emendatum est vel forte vicissim

 

602. Influxus malorum geniorum etiam sensi, sed nullum in me tunc{1} effectum, quia non proximam communicationem habere potuerunt; unus eorum, qui est draco, tunc{2} permultis spiritibus et geniis malis cinctus, sic in potentia fortius agendi, tunc{3} omni arte laborabat{4}, ut se insereret, et infestaret, sed fassus est dein, quod nihil valuisset, et voluit persuadere suae turbae, ut discederent{5}.

@1 J.F.I. Tafel tum

@2 J.F.l. Tafel tum

@3 J.F.l. Tafel tum

@4 ms. laboabat

@5 ms. discenderent ut videtur; J.F.I. Tafel descenderent

 

603. Per quaedam corporea, quae illigata erant spiritualibus aliquid videbatur mihi eum intravisse, sed absque aliquo anxio, nam illico praeteriit, et quasi dissipatum est.

 

(2) 直訳

De gloriatione communi in coelis 天界の中の全般的な賛美の状態について

600.  Diu satis detentus sum in visione communi, quae paene abduxit me ab ideis particularibus, seu corporeis, 十分に(かなり)長い間、私は全般的な幻の中で示された、それはまったく私を導き出した、個別の、すなわち身体の(形体的な)観念から、

apparuit quasi scintillatio viva lucis contigua{1}, quasi lux adamantina, et hoc satis diu, いわばきらめくことが見られた、生きいきとした切れ目なく続く(つづけざまの)光の、いわばダイヤモンドの光、またこれが十分に(かなり)長い間。

istam lucem non possum describere aliter, nam communis erat, et abduxit me ab ideis corporeis, imo a corpore; その光を私は異なって述べることができない、なぜなら、全般的なものであったから、また私を身体の(形体的な)観念から導き出した、それどころか身体から。

quando in illa essem, tunc spectabam corporea tanquam infra me, その中に私がいた時、その時、私は身体をあたかも私の下方かのように眺めた、

quae quidem sentiebam, sed sicut remota a me, et ad me non pertinentia, sic mecum non communicantia, それらを、確かに、私は感じた、しかし、私から遠く離れたもののように、また私に関係しないもの、このように私と伝達(連絡、交際)しないもの、

dicebant spiritus et genii, aliquoties, quod abessem ab illis, et nescirent{2} ubinam essem, et quid cogitarem; 霊と魔鬼たちは、数回、言った、私が彼らからいないこと、また、私がどこにいるか知らない、また、私が何を考えているか。

conquesti, quod sic removerer ab iis, sic periit eorum laetitia, quam habuerunt mecum loquendi{3}, et unum esse mecum per communicationes immediatas. 不平が言われたこと(不定法受動態)、このように私が彼らから遠ざけられたこと、このように彼らの喜びが失われた、それを私と話している〔ときに〕持った、また私と一緒に、直接の伝達によって。

 

601. Praeterea tunc quoque mihi visum, quod in gloria ista essem capite, non corpore, さらに、その時もまた、私に見られた、その賛美の中に頭でいること、身体でなく、

sed ita, quod absque capite essem{1}, quod se in commune eorum diffundit, corpus autem infra eam sphaeram esset, しかしそのように、頭なしで私がいたこと、それは(それ自体)、彼らの共通な(全般的な)もの〔頭☆〕の中にひろがっている、

☆「広がっている(se diffundo)」が「何が」「どこに」か、となると身体から離れた「頭」がそうなっている、と理解できます。異常と思えるかもしれませんが、そうしたものでしょう。

inde scire concessum est, quomodo ii qui sunt in coelo, audire et percipere possunt ea, quae in spirituum sphaera existunt, ここから知ることが与えられた(許された)、どのように彼らが、その者は天界の中にいる、それらを聞くことと知覚することができるか、それらは霊的なスフェアの中に存在する、

nempe sicut remote ab iis, et infra eos, すなわち、それらから、また彼らの下方に、遠く離れたもの、

nec iis aliud percipere et scire datur, quam quod beneplacet Domino. 彼らに何らかのものを知覚することまた知ることも与えられない、主が喜ばれるもの以外に。

 

602. Influxus malorum geniorum etiam sensi, 悪い魔鬼の流入もまた私は感じた、

sed nullum in me tunc{1} effectum, quia non proximam communicationem habere potuerunt; しかし、何も私の中に、その時、効果がなかった、彼らは最も近い伝達を持つことができなかったからである。

unus eorum, qui est draco, tunc{2} permultis spiritibus et geniis malis cinctus, sic in potentia fortius agendi, 彼らのひとりが、その者は竜である、その時、非常に多くの霊と悪い悪鬼たちに取り巻かれていた、このようにさらに強い力の中で行なっている(働きかけている)、

tunc{3} omni arte laborabat{4}, ut se insereret, et infestaret, その時、すべての巧妙さで努力した、自分自身を導入するように、また悩ませる、

sed fassus est dein, quod nihil valuisset, et voluit persuadere suae turbae, ut discederent{5}. しかし、その後、認めた(告白した)、何も効力がなかったこと、また自分の群れを説きつけることを欲した、彼らが降るように。

 

603. Per quaedam corporea, quae illigata erant spiritualibus aliquid videbatur mihi eum intravisse, ある種の身体の(形体的な)ものを通して、それは何らかの霊的なものがもつれていた(絡み合っていた)、私に見られた、それを(が)入って来たこと、

sed absque aliquo anxio, しかし何らかの不安なしに、

nam illico praeteriit, et quasi dissipatum est. なぜなら、直ちに、過ぎ去ったからである、またいわば消散させられた。

 

(3) 訳文

天界での全般的な賛美の状態について

 

600. かなり長い間、私は、個別のすなわち身体の(形体的な)観念からまったく私を導き出した全般的な幻の中で示された。生きいきとしたつづけざまの光が、あたかもダイヤモンドの光が、いわば、きらめくことが、またこれがかなり長い間、見られた。私はその光をこれを異なって述べることができない、なぜなら、全般的なものであり、また私を身体の(形体的な)観念から、それどころか身体から導き出したからである。私がその中にいた時、私は身体をあたかも私の下方にあるかのように眺めた。それらを、確かに、私は感じた、しかし、私から遠く離れたもの、また私に関係しないもの、このように私と伝達しないもののように感じた。霊と魔鬼たちは、数回、私が彼らからいないこと、また、私がどこにいるか、また、私が何を考えているか知らない、と言った。不平が言われた、このように私が彼らから遠ざけられたこと、私と話しているときに持った、また私と一緒に、直接の伝達によって、このように彼らの喜びが失われたことである。

 

601. さらに、その時もまた、私に、身体でなく、頭でその賛美の中にいることが見られた。しかしそのように、私が頭なしでいて、それは、彼らの共通なもの〔頭☆〕の中にひろがっている。ここから、天界の中にいる者が、霊的なスフェアの中に存在するものを、すなわち、それらから、また彼らの下方に、遠く離れたものを、どのようにそれらを聞くことと知覚することができるか、知ることが与えられた。主が喜ばれるもの以外に、彼らに何らかのものを知覚することまた知ることも与えられない。

 

☆「共通なもの」とありますが、これは「頭」だと思います、すなわち、身体から離れた「頭」が共通の頭の中にひろがっているのです。

 

602. 悪い魔鬼の流入もまた私は感じた、しかし、何も私の中に、その時、効果がなかった、彼らは最も近い伝達を持つことができなかったからである。竜である彼らのひとりが、その時、非常に多くの霊と悪い悪鬼たちに取り巻かれ、このようにさらに強い力の中で働きかけ、その時、すべての巧妙さで、自分自身を導入する、また悩ませるように努力した。しかし、その後、何も効力がなかった、また自分の群れを、彼らが降るように説きつけることを欲した、と認めた。

 

603. 何らかの霊的なものが絡み合っていたある種の身体の(形体的な)ものを通して、私に、それが入って来たがことが見られた、しかし何の不安はなかった、なぜなら、直ちに、過ぎ去り、いわば消散させられたからである。

原典講読『霊界体験記』 604~605

(1) 原文

604. Praeterea cum essem in lecto, antequam somnum caperem, tunc audivi communem coeli circum me cantum, qui erat plurium angelorum interioris coeli, et simul tunc eram in gloriatione visuali;illa gloriatio, quae venit ad auditum, erat auditus, et simul communis, quia quid repraesentabant et cecinerunt, nihil potui percipere; mihi dicebatur, quod universum coelum sic continuo gloriam tribuunt Domino, et ita gloriantur.

 

604a. Quod continua esset talis glorificatio, etiam concludere potui inde, quod quoties respirabam cum tacito quodam cantu{1}, toties sequebar eos, qui similiter per gyros canebant, ita ut inde scire posse{2}, quod perpetua esset gloriatio.

@1 ms. tacita quadam ☆tib[ia] sib[ilo] cantu

@2 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

 

604b. Hoc erat commune tantum, angeli in distinctis ideis spiritualibus et coelestibus sunt, quod nemo nisi qui in coelis est, percipere potest, dicitur mihi quod distinctissimum sit iis qui in coelo, nempe glorificatio coelestis cum spirituali, et quod sic appareant ea, quae in sphaera spirituum existent, ut nihil aliud scire et nosse queant, quam quod Dominus iis concedit.

 

605. Datur etiam respiratio communis, de qua haec observare potui, nempe quod tunc essem aliqualiter in respiratione communi, quae facilis, et spontanea; et quidem quod respiratio communis coeli responderet meae respirationi sicut 3 ad unum, similiter etiam pulsationes cordis; sed usque ex respiratione communi respirare possunt omnes, ex regula hac, quod communis respiratio, contigua, abeat in continuum quid, sic ut ex continuo habeant omnes suas respirationes, cum omni varietate. 1748, 30 Jan.

 

(2) 直訳

604. Praeterea cum essem in lecto, antequam somnum caperem, tunc audivi communem coeli circum me cantum, さらに、私が寝床の中にいたとき、私が眠りを得る前に、その時、私は、私の周囲に天界の全般的な歌うことを聞いた、

qui erat plurium angelorum interioris coeli, それは内的な天界の非常に多く者の天使のものであった。

et simul tunc eram in gloriatione visuali; また、同時に、その時、私は視覚による(見える)賛美の中にいた。

illa gloriatio, quae venit ad auditum, erat auditus, その賛美が、それは聴覚へやって来た、聞かれた、

et simul communis, quia quid repraesentabant et cecinerunt, nihil potui percipere; また同時に、全般的な(普遍的な)もの〔であった〕、何を表象した、また歌った(cano)か、何も私は知覚することができなかったからである。

mihi dicebatur, quod universum coelum sic continuo gloriam tribuunt Domino, et ita gloriantur. 私に言われた、天界全体はこのように絶えず賛美を主に帰している、またそのよう誇っている(自慢している)。

 

604a. Quod continua esset talis glorificatio, etiam concludere potui inde, そのような賛美が絶え間のない(連続的な)ものであることは、私はここからもまた結論することができた、

quod quoties respirabam cum tacito quodam cantu{1}, 私が呼吸したたびごとに音を立てない(音を伴わない)ある種の歌とともに、

toties sequebar eos, qui similiter per gyros canebant, こんなにしばしば、私は彼らに続いた、その者は同様に旋回によって歌った。

ita ut inde scire posse{2}, quod perpetua esset gloriatio. そのようにそのように知ることができること〔=私はできた〕、賛美が永続するものであったこと。

 

604b. Hoc erat commune tantum, これはそれほどに全般的なものであった、

angeli in distinctis ideis spiritualibus et coelestibus sunt, quod nemo nisi qui in coelis est, percipere potest, 天使たちは霊的なものと天的なものに区別された観念の中にいる、そのことは天界の中にいる者でないなら、だれも知覚することができないこと、

dicitur mihi quod distinctissimum sit iis qui in coelo, 私に言われた、彼らに最も区別されていること、その者は天界の中に〔いる〕、

nempe glorificatio coelestis cum spirituali, すなわち、天的な賛美は、霊的な〔賛美〕と〔区別される〕、

et quod sic appareant ea, quae in sphaera spirituum existent, またこのようにそれらは見られること、それらは霊たちのスフェアの中に存在する、

ut nihil aliud scire et nosse queant, quam quod Dominus iis concedit. そのように何も何らかのものを知ることまた知ること(気づくこと)ができない、主が彼らに与える(許す)もの以外に。

 

605. Datur etiam respiratio communis, de qua haec observare potui, 全般的な呼吸もまた存在する、それについて私はこれらを観察することができた、

nempe quod tunc essem aliqualiter in respiratione communi, quae facilis, et spontanea; すなわち、その時、私はある程度、全般的な呼吸の中にいたこと、それは容易〔である〕、また自発的な(無意識な)もの。

et quidem quod respiratio communis coeli responderet meae respirationi sicut 3 ad unum, similiter etiam pulsationes cordis; 実際に、天界の全般的な呼吸は私の呼吸に相当(対応)した、一つに比べて3のように、同様に心臓の鼓動もまた。

sed usque ex respiratione communi respirare possunt omnes, ex regula hac, しかしそれでも、全般的な呼吸からすべての者は呼吸することができる、この規則から、

quod communis respiratio, contigua, abeat in continuum quid, sic ut ex continuo habeant omnes suas respirationes, cum omni varietate. 全般的な呼吸は、切れ目なく続くものである、何か連続するものの中へ出る、そのように連続するものから自分の呼吸のすべてのものを持つ、すべての変化ともに。

1748, 30 Jan. 1748年1月30日。

 

(3) 訳文

604. さらに、私が眠りを得る前に、寝床の中にいた時、私は、周囲に天界の全般的な歌を聞いた。それは内的な天界の非常に多くの天使の歌であった。また、同時に、私は見える賛美の中にいた。その賛美が聴覚へやって来て、聞かれた。また同時に、全般的なものであったので、何を表象し、歌ったのか、何も私は知覚することができなかった。私に、天界全体はこのように賛美を絶えず主に帰している、またそのよう誇っている、と言われた。

 

604a. そのような賛美が絶え間のないものであることを、私はここからもまた結論することができた、私が音を伴わないある種の歌とともに呼吸したたびごとに、それだけしばしば、私は、同様に旋回によって歌った者に続いた。そのように、私は、賛美が永続するものであることを知ることができた。

 

604b. これはそれほどに全般的なもの(賛美)であった。天使たちは霊的なものと天的なものに区別された観念の中にいて、そのことは天界の中にいる者でないなら、だれも知覚することができない。私に、天界の中にいる者には最も区別されていることが言われた、すなわち、天的な賛美は、霊的な〔賛美〕と〔区別されることである〕、またこのように、霊たちのスフェアの中に存在するものが見られることである。そのように、主が彼らに与えるもの以外に何らかのものを知り、気づくことが何もできない。

 

605. 全般的な呼吸もまた存在し、それについて私はこれらを観察することができた、すなわち、その時、私はある程度、全般的な呼吸の中にいた、それは容易で、自発的なものである。実際に、天界の全般的な呼吸と私の呼吸は、1対3に相当した、心臓の鼓動も同様である。しかしそれでも、全般的な呼吸からすべての者は、この規則から呼吸することができる――全般的な呼吸は、切れ目なく続くものであり、何か連続するものの中へ出る、そのように連続するものからその呼吸のすべてのものを、すべての変化ともに持っている。1748年1月30日。