(1) 原文
De gloriatione communi in coelis
600. Diu satis detentus sum in visione communi, quae paene abduxit me ab ideis particularibus, seu corporeis, apparuit quasi scintillatio viva lucis contigua{1}, quasi lux adamantina, et hoc satis diu, istam lucem non possum describere aliter, nam communis erat, et abduxit me ab ideis corporeis, imo a corpore; quando in illa essem, tunc spectabam corporea tanquam infra me, quae quidem sentiebam, sed sicut remota a me, et ad me non pertinentia, sic mecum non communicantia, dicebant spiritus et genii, aliquoties, quod abessem ab illis, et nescirent{2} ubinam essem, et quid cogitarem; conquesti, quod sic removerer ab iis, sic periit eorum laetitia, quam habuerunt mecum loquendi{3}, et unum esse mecum per communicationes immediatas.
@1 ms. lucis contiua; contigua; J.F.l. Tafel: “lucis pro lucis se“
@2 sic J.F.I. Tafel ms. nescirem
@3 J.F.I. Tafel loquuti
601. Praeterea tunc quoque mihi visum, quod in gloria ista essem capite, non corpore, sed ita, quod absque capite essem{1}, quod se in commune eorum diffundit, corpus autem infra eam sphaeram esset, inde scire concessum est, quomodo ii qui sunt in coelo, audire et percipere possunt ea, quae in spirituum sphaera existunt, nempe sicut remote ab iis, et infra eos, nec iis aliud percipere et scire datur, quam quod beneplacet Domino.
@1 in ms. esset in essem emendatum est vel forte vicissim
602. Influxus malorum geniorum etiam sensi, sed nullum in me tunc{1} effectum, quia non proximam communicationem habere potuerunt; unus eorum, qui est draco, tunc{2} permultis spiritibus et geniis malis cinctus, sic in potentia fortius agendi, tunc{3} omni arte laborabat{4}, ut se insereret, et infestaret, sed fassus est dein, quod nihil valuisset, et voluit persuadere suae turbae, ut discederent{5}.
@1 J.F.I. Tafel tum
@2 J.F.l. Tafel tum
@3 J.F.l. Tafel tum
@4 ms. laboabat
@5 ms. discenderent ut videtur; J.F.I. Tafel descenderent
603. Per quaedam corporea, quae illigata erant spiritualibus aliquid videbatur mihi eum intravisse, sed absque aliquo anxio, nam illico praeteriit, et quasi dissipatum est.
(2) 直訳
De gloriatione communi in coelis 天界の中の全般的な賛美の状態について
600. Diu satis detentus sum in visione communi, quae paene abduxit me ab ideis particularibus, seu corporeis, 十分に(かなり)長い間、私は全般的な幻の中で示された、それはまったく私を導き出した、個別の、すなわち身体の(形体的な)観念から、
apparuit quasi scintillatio viva lucis contigua{1}, quasi lux adamantina, et hoc satis diu, いわばきらめくことが見られた、生きいきとした切れ目なく続く(つづけざまの)光の、いわばダイヤモンドの光、またこれが十分に(かなり)長い間。
istam lucem non possum describere aliter, nam communis erat, et abduxit me ab ideis corporeis, imo a corpore; その光を私は異なって述べることができない、なぜなら、全般的なものであったから、また私を身体の(形体的な)観念から導き出した、それどころか身体から。
quando in illa essem, tunc spectabam corporea tanquam infra me, その中に私がいた時、その時、私は身体をあたかも私の下方かのように眺めた、
quae quidem sentiebam, sed sicut remota a me, et ad me non pertinentia, sic mecum non communicantia, それらを、確かに、私は感じた、しかし、私から遠く離れたもののように、また私に関係しないもの、このように私と伝達(連絡、交際)しないもの、
dicebant spiritus et genii, aliquoties, quod abessem ab illis, et nescirent{2} ubinam essem, et quid cogitarem; 霊と魔鬼たちは、数回、言った、私が彼らからいないこと、また、私がどこにいるか知らない、また、私が何を考えているか。
conquesti, quod sic removerer ab iis, sic periit eorum laetitia, quam habuerunt mecum loquendi{3}, et unum esse mecum per communicationes immediatas. 不平が言われたこと(不定法受動態)、このように私が彼らから遠ざけられたこと、このように彼らの喜びが失われた、それを私と話している〔ときに〕持った、また私と一緒に、直接の伝達によって。
601. Praeterea tunc quoque mihi visum, quod in gloria ista essem capite, non corpore, さらに、その時もまた、私に見られた、その賛美の中に頭でいること、身体でなく、
sed ita, quod absque capite essem{1}, quod se in commune eorum diffundit, corpus autem infra eam sphaeram esset, しかしそのように、頭なしで私がいたこと、それは(それ自体)、彼らの共通な(全般的な)もの〔頭☆〕の中にひろがっている、
☆「広がっている(se diffundo)」が「何が」「どこに」か、となると身体から離れた「頭」がそうなっている、と理解できます。異常と思えるかもしれませんが、そうしたものでしょう。
inde scire concessum est, quomodo ii qui sunt in coelo, audire et percipere possunt ea, quae in spirituum sphaera existunt, ここから知ることが与えられた(許された)、どのように彼らが、その者は天界の中にいる、それらを聞くことと知覚することができるか、それらは霊的なスフェアの中に存在する、
nempe sicut remote ab iis, et infra eos, すなわち、それらから、また彼らの下方に、遠く離れたもの、
nec iis aliud percipere et scire datur, quam quod beneplacet Domino. 彼らに何らかのものを知覚することまた知ることも与えられない、主が喜ばれるもの以外に。
602. Influxus malorum geniorum etiam sensi, 悪い魔鬼の流入もまた私は感じた、
sed nullum in me tunc{1} effectum, quia non proximam communicationem habere potuerunt; しかし、何も私の中に、その時、効果がなかった、彼らは最も近い伝達を持つことができなかったからである。
unus eorum, qui est draco, tunc{2} permultis spiritibus et geniis malis cinctus, sic in potentia fortius agendi, 彼らのひとりが、その者は竜である、その時、非常に多くの霊と悪い悪鬼たちに取り巻かれていた、このようにさらに強い力の中で行なっている(働きかけている)、
tunc{3} omni arte laborabat{4}, ut se insereret, et infestaret, その時、すべての巧妙さで努力した、自分自身を導入するように、また悩ませる、
sed fassus est dein, quod nihil valuisset, et voluit persuadere suae turbae, ut discederent{5}. しかし、その後、認めた(告白した)、何も効力がなかったこと、また自分の群れを説きつけることを欲した、彼らが降るように。
603. Per quaedam corporea, quae illigata erant spiritualibus aliquid videbatur mihi eum intravisse, ある種の身体の(形体的な)ものを通して、それは何らかの霊的なものがもつれていた(絡み合っていた)、私に見られた、それを(が)入って来たこと、
sed absque aliquo anxio, しかし何らかの不安なしに、
nam illico praeteriit, et quasi dissipatum est. なぜなら、直ちに、過ぎ去ったからである、またいわば消散させられた。
(3) 訳文
天界での全般的な賛美の状態について
600. かなり長い間、私は、個別のすなわち身体の(形体的な)観念からまったく私を導き出した全般的な幻の中で示された。生きいきとしたつづけざまの光が、あたかもダイヤモンドの光が、いわば、きらめくことが、またこれがかなり長い間、見られた。私はその光をこれを異なって述べることができない、なぜなら、全般的なものであり、また私を身体の(形体的な)観念から、それどころか身体から導き出したからである。私がその中にいた時、私は身体をあたかも私の下方にあるかのように眺めた。それらを、確かに、私は感じた、しかし、私から遠く離れたもの、また私に関係しないもの、このように私と伝達しないもののように感じた。霊と魔鬼たちは、数回、私が彼らからいないこと、また、私がどこにいるか、また、私が何を考えているか知らない、と言った。不平が言われた、このように私が彼らから遠ざけられたこと、私と話しているときに持った、また私と一緒に、直接の伝達によって、このように彼らの喜びが失われたことである。
601. さらに、その時もまた、私に、身体でなく、頭でその賛美の中にいることが見られた。しかしそのように、私が頭なしでいて、それは、彼らの共通なもの〔頭☆〕の中にひろがっている。ここから、天界の中にいる者が、霊的なスフェアの中に存在するものを、すなわち、それらから、また彼らの下方に、遠く離れたものを、どのようにそれらを聞くことと知覚することができるか、知ることが与えられた。主が喜ばれるもの以外に、彼らに何らかのものを知覚することまた知ることも与えられない。
☆「共通なもの」とありますが、これは「頭」だと思います、すなわち、身体から離れた「頭」が共通の頭の中にひろがっているのです。
602. 悪い魔鬼の流入もまた私は感じた、しかし、何も私の中に、その時、効果がなかった、彼らは最も近い伝達を持つことができなかったからである。竜である彼らのひとりが、その時、非常に多くの霊と悪い悪鬼たちに取り巻かれ、このようにさらに強い力の中で働きかけ、その時、すべての巧妙さで、自分自身を導入する、また悩ませるように努力した。しかし、その後、何も効力がなかった、また自分の群れを、彼らが降るように説きつけることを欲した、と認めた。
603. 何らかの霊的なものが絡み合っていたある種の身体の(形体的な)ものを通して、私に、それが入って来たがことが見られた、しかし何の不安はなかった、なぜなら、直ちに、過ぎ去り、いわば消散させられたからである。
(1) 原文
De gloriatione communi in coelis
600. Diu satis detentus sum in visione communi, quae paene abduxit me ab ideis particularibus, seu corporeis, apparuit quasi scintillatio viva lucis contigua{1}, quasi lux adamantina, et hoc satis diu, istam lucem non possum describere aliter, nam communis erat, et abduxit me ab ideis corporeis, imo a corpore; quando in illa essem, tunc spectabam corporea tanquam infra me, quae quidem sentiebam, sed sicut remota a me, et ad me non pertinentia, sic mecum non communicantia, dicebant spiritus et genii, aliquoties, quod abessem ab illis, et nescirent{2} ubinam essem, et quid cogitarem; conquesti, quod sic removerer ab iis, sic periit eorum laetitia, quam habuerunt mecum loquendi{3}, et unum esse mecum per communicationes immediatas.
@1 ms. lucis contiua; contigua; J.F.l. Tafel: “lucis pro lucis se“
@2 sic J.F.I. Tafel ms. nescirem
@3 J.F.I. Tafel loquuti
601. Praeterea tunc quoque mihi visum, quod in gloria ista essem capite, non corpore, sed ita, quod absque capite essem{1}, quod se in commune eorum diffundit, corpus autem infra eam sphaeram esset, inde scire concessum est, quomodo ii qui sunt in coelo, audire et percipere possunt ea, quae in spirituum sphaera existunt, nempe sicut remote ab iis, et infra eos, nec iis aliud percipere et scire datur, quam quod beneplacet Domino.
@1 in ms. esset in essem emendatum est vel forte vicissim
602. Influxus malorum geniorum etiam sensi, sed nullum in me tunc{1} effectum, quia non proximam communicationem habere potuerunt; unus eorum, qui est draco, tunc{2} permultis spiritibus et geniis malis cinctus, sic in potentia fortius agendi, tunc{3} omni arte laborabat{4}, ut se insereret, et infestaret, sed fassus est dein, quod nihil valuisset, et voluit persuadere suae turbae, ut discederent{5}.
@1 J.F.I. Tafel tum
@2 J.F.l. Tafel tum
@3 J.F.l. Tafel tum
@4 ms. laboabat
@5 ms. discenderent ut videtur; J.F.I. Tafel descenderent
603. Per quaedam corporea, quae illigata erant spiritualibus aliquid videbatur mihi eum intravisse, sed absque aliquo anxio, nam illico praeteriit, et quasi dissipatum est.
(2) 直訳
De gloriatione communi in coelis 天界の中の全般的な賛美の状態について
600. Diu satis detentus sum in visione communi, quae paene abduxit me ab ideis particularibus, seu corporeis, 十分に(かなり)長い間、私は全般的な幻の中で示された、それはまったく私を導き出した、個別の、すなわち身体の(形体的な)観念から、
apparuit quasi scintillatio viva lucis contigua{1}, quasi lux adamantina, et hoc satis diu, いわばきらめくことが見られた、生きいきとした切れ目なく続く(つづけざまの)光の、いわばダイヤモンドの光、またこれが十分に(かなり)長い間。
istam lucem non possum describere aliter, nam communis erat, et abduxit me ab ideis corporeis, imo a corpore; その光を私は異なって述べることができない、なぜなら、全般的なものであったから、また私を身体の(形体的な)観念から導き出した、それどころか身体から。
quando in illa essem, tunc spectabam corporea tanquam infra me, その中に私がいた時、その時、私は身体をあたかも私の下方かのように眺めた、
quae quidem sentiebam, sed sicut remota a me, et ad me non pertinentia, sic mecum non communicantia, それらを、確かに、私は感じた、しかし、私から遠く離れたもののように、また私に関係しないもの、このように私と伝達(連絡、交際)しないもの、
dicebant spiritus et genii, aliquoties, quod abessem ab illis, et nescirent{2} ubinam essem, et quid cogitarem; 霊と魔鬼たちは、数回、言った、私が彼らからいないこと、また、私がどこにいるか知らない、また、私が何を考えているか。
conquesti, quod sic removerer ab iis, sic periit eorum laetitia, quam habuerunt mecum loquendi{3}, et unum esse mecum per communicationes immediatas. 不平が言われたこと(不定法受動態)、このように私が彼らから遠ざけられたこと、このように彼らの喜びが失われた、それを私と話している〔ときに〕持った、また私と一緒に、直接の伝達によって。
601. Praeterea tunc quoque mihi visum, quod in gloria ista essem capite, non corpore, さらに、その時もまた、私に見られた、その賛美の中に頭でいること、身体でなく、
sed ita, quod absque capite essem{1}, quod se in commune eorum diffundit, corpus autem infra eam sphaeram esset, しかしそのように、頭なしで私がいたこと、それは(それ自体)、彼らの共通な(全般的な)もの〔頭☆〕の中にひろがっている、
☆「広がっている(se diffundo)」が「何が」「どこに」か、となると身体から離れた「頭」がそうなっている、と理解できます。異常と思えるかもしれませんが、そうしたものでしょう。
inde scire concessum est, quomodo ii qui sunt in coelo, audire et percipere possunt ea, quae in spirituum sphaera existunt, ここから知ることが与えられた(許された)、どのように彼らが、その者は天界の中にいる、それらを聞くことと知覚することができるか、それらは霊的なスフェアの中に存在する、
nempe sicut remote ab iis, et infra eos, すなわち、それらから、また彼らの下方に、遠く離れたもの、
nec iis aliud percipere et scire datur, quam quod beneplacet Domino. 彼らに何らかのものを知覚することまた知ることも与えられない、主が喜ばれるもの以外に。
602. Influxus malorum geniorum etiam sensi, 悪い魔鬼の流入もまた私は感じた、
sed nullum in me tunc{1} effectum, quia non proximam communicationem habere potuerunt; しかし、何も私の中に、その時、効果がなかった、彼らは最も近い伝達を持つことができなかったからである。
unus eorum, qui est draco, tunc{2} permultis spiritibus et geniis malis cinctus, sic in potentia fortius agendi, 彼らのひとりが、その者は竜である、その時、非常に多くの霊と悪い悪鬼たちに取り巻かれていた、このようにさらに強い力の中で行なっている(働きかけている)、
tunc{3} omni arte laborabat{4}, ut se insereret, et infestaret, その時、すべての巧妙さで努力した、自分自身を導入するように、また悩ませる、
sed fassus est dein, quod nihil valuisset, et voluit persuadere suae turbae, ut discederent{5}. しかし、その後、認めた(告白した)、何も効力がなかったこと、また自分の群れを説きつけることを欲した、彼らが降るように。
603. Per quaedam corporea, quae illigata erant spiritualibus aliquid videbatur mihi eum intravisse, ある種の身体の(形体的な)ものを通して、それは何らかの霊的なものがもつれていた(絡み合っていた)、私に見られた、それを(が)入って来たこと、
sed absque aliquo anxio, しかし何らかの不安なしに、
nam illico praeteriit, et quasi dissipatum est. なぜなら、直ちに、過ぎ去ったからである、またいわば消散させられた。
(3) 訳文
天界での全般的な賛美の状態について
600. かなり長い間、私は、個別のすなわち身体の(形体的な)観念からまったく私を導き出した全般的な幻の中で示された。生きいきとしたつづけざまの光が、あたかもダイヤモンドの光が、いわば、きらめくことが、またこれがかなり長い間、見られた。私はその光をこれを異なって述べることができない、なぜなら、全般的なものであり、また私を身体の(形体的な)観念から、それどころか身体から導き出したからである。私がその中にいた時、私は身体をあたかも私の下方にあるかのように眺めた。それらを、確かに、私は感じた、しかし、私から遠く離れたもの、また私に関係しないもの、このように私と伝達しないもののように感じた。霊と魔鬼たちは、数回、私が彼らからいないこと、また、私がどこにいるか、また、私が何を考えているか知らない、と言った。不平が言われた、このように私が彼らから遠ざけられたこと、私と話しているときに持った、また私と一緒に、直接の伝達によって、このように彼らの喜びが失われたことである。
601. さらに、その時もまた、私に、身体でなく、頭でその賛美の中にいることが見られた。しかしそのように、私が頭なしでいて、それは、彼らの共通なもの〔頭☆〕の中にひろがっている。ここから、天界の中にいる者が、霊的なスフェアの中に存在するものを、すなわち、それらから、また彼らの下方に、遠く離れたものを、どのようにそれらを聞くことと知覚することができるか、知ることが与えられた。主が喜ばれるもの以外に、彼らに何らかのものを知覚することまた知ることも与えられない。
☆「共通なもの」とありますが、これは「頭」だと思います、すなわち、身体から離れた「頭」が共通の頭の中にひろがっているのです。
602. 悪い魔鬼の流入もまた私は感じた、しかし、何も私の中に、その時、効果がなかった、彼らは最も近い伝達を持つことができなかったからである。竜である彼らのひとりが、その時、非常に多くの霊と悪い悪鬼たちに取り巻かれ、このようにさらに強い力の中で働きかけ、その時、すべての巧妙さで、自分自身を導入する、また悩ませるように努力した。しかし、その後、何も効力がなかった、また自分の群れを、彼らが降るように説きつけることを欲した、と認めた。
603. 何らかの霊的なものが絡み合っていたある種の身体の(形体的な)ものを通して、私に、それが入って来たがことが見られた、しかし何の不安はなかった、なぜなら、直ちに、過ぎ去り、いわば消散させられたからである。