原典講読『霊界体験記』 597

(1) 原文

De cupiditate spirituum ardenti

 

597.  Sunt spiritus, qui facile accenduntur cupiditate, sic ut inde fiant summopere impatientes, et quasi cupiditate ardeant, et quidem absque usu pro iis, sicut etiam unus fassus est, ut passim contigit, quod cupiditate arderem possidendi emendique haec aut illa; percepi, quod ego non ita ardescerem seu concupiscerem, sed quod spiritus essent, qui mecum loquuti et testati sunt suam cupiditatem, sic ut dicant se vix posse esse, nisi obtineant ea, cupiditas eorum perstat diu, usque quandoque, dum obtinuerim, et quidem etiam ii qui sciunt quod ea, quae cupiunt, non sint iis alicui usui, sed solum mihi, quod etiam iis repraesentavi, et unus dixit, quod id sciat, sed usque quod non desistere queat: cupiditas eorum accenditur a pluribus aliis, qui in communi societate sunt similes, quorum haec sunt proxima subjecta, quae penes hominem sunt, utque id eo melius scirem, etiam cupiditas ista mutata est penes me momento, quod factum inde, quod alii tunc successerint: ita sunt spiritus qui excitant cupiditates, et concupiscentias, et similia, hoc tam saepe mihi contigit, ut vices numerare non possim, sunt genii itaque per quos Dominus regit homines, et permittit ut excitentur, ex pluribus causis, tam propter punitionem, quam propter eorum ablationem. 1748, 29 Jan. Sunt mali spiritus, qui etiam excitant voluptate ista diu sedendi in sentinis, et ibi morandi ultra tempus statum, diaboli enim delectantur summopere sentinis, ut videas prius [377, 414].

 

(2) 直訳

De cupiditate spirituum ardenti 霊たちの熱烈な欲望について

597.  Sunt spiritus, qui facile accenduntur cupiditate, sic ut inde fiant summopere impatientes, et quasi cupiditate ardeant, et quidem absque usu pro iis, sicut etiam unus fassus est, 霊たちがいる、その者は容易に欲望に近づけられる、そのようにここから最高度に短気(我慢できないこと)になる、またいわば欲望で燃え上がる、実際に、役立ちなしにそれらのために、そのようにもまた、ある者が認めた(告白した)、

ut passim contigit, quod cupiditate arderem possidendi emendique haec aut illa; しばしば起こったように、私が欲望で燃え上がったこと、これらまたはそれらを所有しようそして買おうとする。

percepi, quod ego non ita ardescerem seu concupiscerem, 私は知覚した、私が、そのように私が燃え上がる、または私がほしがる〔のでは〕ない、

sed quod spiritus essent, qui mecum loquuti et testati sunt suam cupiditatem, sic ut dicant se vix posse esse, nisi obtineant ea, しかし、霊たちであったこと、その者は私と話した、また自分の欲望を証言した、そのように彼らは言う、自分自身がほんんど存在することができない、それらを手に入れないなら、

cupiditas eorum perstat diu, usque quandoque, dum obtinuerim, 彼らの欲望は長い間、続く、時々、私が手に入れる時まで、

et quidem etiam ii qui sciunt quod ea, quae cupiunt, non sint iis alicui usui, 実際に、彼らもまた、その者はそのことを知っている、それらを彼らが望む、彼らに何らかの役立ちでない、

sed solum mihi, quod etiam iis repraesentavi, しかし、私にだけ〔役立つ〕、そのこともまた彼らに私は表象した(説明した)、

et unus dixit, quod id sciat, sed usque quod non desistere queat: また、ある者は言った、そのことを知っていること、しかしそれでも、やめる(断念する)ことができないこと――

cupiditas eorum accenditur a pluribus aliis, qui in communi societate sunt similes, 彼らの欲望は他の多くの者により燃え立たされる、その者は一般の(普通の)社会の中の同様の者である、

quorum haec sunt proxima subjecta, quae penes hominem sunt, それらの〔社会からの〕これらの者は最も近くにいる派遣霊である、それらは人間の面前にいる。

utque id eo melius scirem, etiam cupiditas ista mutata est penes me momento, そこで、そのことを、それだけよく私が知る〔ために〕その欲望もまた私の面前で一瞬に変えられた、

quod factum inde, quod alii tunc successerint: そのことはここから起こった、他の者〔派遣霊〕がその時、後に続いたこと――

ita sunt spiritus qui excitant cupiditates, et concupiscentias, et similia, そのような霊たちがいる、その者は欲望を、また情欲を、また同様のものをかきたてる、

hoc tam saepe mihi contigit, ut vices numerare non possim, このことはこれほどにしばしば私に起こった、機会を数えることが私にできないようにも、

sunt genii itaque per quos Dominmus regit homines, そこで、魔鬼がいる、彼らによって、主は人間を支配する。

et permittit ut excitentur, ex pluribus causis, tam propter punitionem, quam propter eorum ablationem. また〔主は人間が〕かきたてられるように許している、多くの理由から、罰のためにも、彼らの〔悪の〕除去のためにも。

1748, 29 Jan. 1748年1月29日。

Sunt mali spiritus, qui etiam excitant voluptate ista diu sedendi in sentinis, et ibi morandi ultra tempus statum, 悪霊がいる、その者もまたその快楽をかきたてる、長い間、便所にすわっていようとする、またそこに定まった時間を超えてゆっくりしよう(とどまろう)とする、

diaboli enim delectantur summopere sentinis, ut videas prius [377, 414]. というのは、悪魔は最高度に便所で喜ぶから、前にあなたが見るように〔377, 414〕。

 

(3) 訳文

霊たちの熱烈な欲望について

 

597. 容易に欲望に近づけられ、そのようにここから最高度に我慢できなくなり、また実際に、役立ちなしにそれらのために、いわば欲望で燃え上がる霊たちがいる、そのように、ある者もまた告白した。私が、これらまたはそれらを所有し、そして買おうとする欲望で燃え上がったことがしばしば起こったように。私は、私が、そのように私が燃え上がる、または私がほしがるのではないこと、しかし、私と話した霊たちであったことを知覚した、その者は自分の欲望を証言し、そのように彼らは、それらを手に入れないなら、自分自身がほんんど存在することができない、と言った。彼らの欲望は、時々、長い間、私が手に入れる時まで続く。実際に、彼らもまた、自分たちが望むものは、自分たちに何ら役立つものではないしかし、私にだけ〔役立つ〕ことを知っている。そのこともまた彼らに私は表象した(説明した)。また、ある者は、そのことを知っていること、しかしそれでも、やめることができない、と言った――彼らの欲望は、一般の(普通の)社会の中の同様の者である他の多くの者により燃え立たされる、それらの〔社会からの〕これらの者は人間の面前に最も近くにいる派遣霊である。そこで、そのことを、私がよく知るようにと、その欲望もまた私の面前で一瞬に変えられた、そのことは、その時、他の者〔派遣霊〕が後に続いたことから起こった――

欲望を、また情欲を、また同様のものをかきたてるそのような霊たちがいる。このことは私に、その機会を私が数えることができないようにも、これほどにしばしば起こった。そこで、魔鬼がいて、彼らによって、主は人間を支配する、また〔主は人間が〕かきたてられるように、罰のためにも、彼らの〔悪の〕除去のためにも、多くの理由から許している。1748年1月29日。

 長い間、便所にすわっていようとする、またそこに定まった時間を超えてとどまろうとする快楽をかきたてる悪霊もいる。というのは、前にあなたが見るように〔377, 414番〕、悪魔は最高度に便所を喜ぶからである。

コメントを残す