(1) 原文
De Poena faeminarum imprimis, quae delicatam vitam ac otiosam agunt
592. Poena [mihi visa est] earum quae delicatam et otiosam vitam agunt, quae propria est faeminarum, in quibusdam regionibus, dum divites factae, et supra alias emineant, ex quacunque causa, et sic sedeant in delitiis, sibique serviri patiantur a famulis et ministris, sicut reginae, nec ullius rei curam habeant{1}, solum indulgendo genio, in lautitia et otio, accumbendo stratis, semet vestiendo, et sedendo{2} ad mensas et tabulas, et sic vitam suam peragant, sed postquam vidi poenam crudelem quam tales sustinent in altera vita, instructus sum, bis, quod tales faeminae non sint, quae ad similia natae sunt, sicut reginae, aut quae ab infantia in similia educatae sunt, nam eae nihil aliud sciunt, quia iis adsuefactae; sed quod intelligantur tales, quae{3} temporis successu ex eminentia quadam, ex divitiis, ex fastu inde, ita se voluptatibus dedunt.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. habent
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. sedendi
@3 sic J.F.I. Tafel; ms. qui
☆この段落は交差線で抹消されています。
593. Similes sibi videntur cum similibus aliis primum esse, cum in alteram vitam veniunt, et sic similiter agere, ac in vita mundi, sed mutatur haec scena in crudelem, nempe quod eaedem inter se misere collidunt, se contundunt, lacerant, capillamentis trahunt, crania evellunt, misere, ut quis non sustineat spectare,☆ tum etiam suspendunt eas ut sues nudas, amputant pedes, lacerant mille modis, unam post alteram, imo sanguis fluit tali copia, ut horruerim; similia describere, est horror, sed usque talis poena earum est; spiritus circum me territi, aufugere volebant; quales faeminae sint, prius videas [592]; visae mihi hae{1} sunt antrorsum versu sinistram, in altiori quodam loco, quo significatur phantasia fastus. 1748, die 28 Jan.
@1 sic J.F.I. Tafel ms. hi
☆この段落は☆印まで交差線で抹消されています。
(2) 直訳
De Poena faeminarum imprimis, quae delicatam vitam ac otiosam agunt 女たちの罰について、特に、その者は豪奢で怠惰な生活を送った
592. Poena [mihi visa est] earum quae delicatam et otiosam vitam agunt, quae propria est faeminarum, in quibusdam regionibus, dum divites factae, et supra alias emineant, ex quacunque causa, 彼女たちの罰が〔私に見られた〕、その者(女)は豪奢で怠惰な生活を送った、それは女たちの特有のものである、ある種の地域の中で、裕福であった、また他の者(女)の上に卓越した、どんな理由からか、
et sic sedeant in delitiis, sibique serviri patiantur a famulis et ministris, sicut reginae, nec ullius rei curam habeant{1}, solum indulgendo genio, in lautitia et otio, accumbendo stratis, semet vestiendo, et sedendo{2} ad mensas et tabulas, またこのように歓喜の中に座っていた、そして自分自身に仕えることを許した(させておく)使用人(召使い)と召使いにより、女王のように、事柄を何も大事にしなかった(関心がなかった)、単に性向にふけって(ほしいままにして)、ぜいたくと怠惰(無為)の中に、寝椅子に着いて、自分自身に着せて、また食卓と板☆へ座って、
☆ (トランプなど)カードゲームをする台でしょう。ここを意訳すれば「食事やゲームを楽しんで」となります。
et sic vitam suam peragant, またこのように自分の生活を送った、
sed postquam vidi poenam crudelem quam tales sustinent in altera vita, しかし、その後、私は残酷な罰を見た、それをこのような者は来世で受ける、
instructus sum, bis, quod tales faeminae non sint, quae ad similia natae sunt, sicut reginae, aut quae ab infantia in similia educatae sunt, 私は教えられた、二度、女のそのような者でないこと、その者は同様のものの中に生まれた、女王のような、または幼児期から同様のものの中で育てられた、
nam eae nihil aliud sciunt, quia iis adsuefactae; なぜなら、彼女たちは何らかのものを何も知らないからである、そのようなものに慣れていた(習慣となっていた)からである。
sed quod intelligantur tales, quae{3} temporis successu ex eminentia quadam, ex divitiis, ex fastu inde, ita se voluptatibus dedunt. しかし、このような者が意味されること、その者(女)は時間の推移(経過)〔の中〕で、ある種の高位(卓越)から、裕福(富)から、ここからの傲慢から、そのように自分自身を快楽で引き渡した。
593. Similes sibi videntur cum similibus aliis primum esse, cum in alteram vitam veniunt, et sic similiter agere, ac in vita mundi, 自分たち自身に同様の者であることが見られる、最初に、他の似た者と、来世の中にやって来たとき、またこのように同様に行動する、そして世の生活の中で、
sed mutatur haec scena in crudelem, しかし、この舞台(場面)は残酷なものに変えられる、
nempe quod eaedem inter se misere collidunt, se contundunt, lacerant, capillamentis trahunt, crania evellunt, misere, ut quis non sustineat spectare, すなわち、同じ者が自分たちの間で悲惨に衝突する、自分自身を(互いに)打つ、引き裂く、頭髪で引っ張る、頭蓋をかきむしる、悲惨に、だれかが眺めることを耐えないように、
tum etiam suspendunt eas ut sues nudas, amputant pedes, lacerant mille modis, unam post alteram, imo sanguis fluit tali copia, ut horruerim; なおまたさらにまた彼女たちを裸のブタのようにつるす、足を切り離す、千もの方法で引き裂く、一つを続いてもう一つと、実に、血がこのように大量に流れる、私が身震いするように。
similia describere, est horror, sed usque talis poena earum est; 同様のものを述べることは、身震いすることである、しかしそれでもこのようなものが彼女たちの罰である。
spiritus circum me territi, aufugere volebant; 私の周囲の霊たちは怖がった、逃げ去ることを欲した。
quales faeminae sint, prius videas [592]; 女たちがどのようなものであるか、前にあなたは見る(接続)〔592〕。
visae mihi hae{1} sunt antrorsum versu sinistram, in altiori quodam loco, quo significatur phantasia fastus. 私に見られたこれらの者(女)は、左の方向に向かって前方にいる、ある種のさらに高い場所の中に、そこによって高慢の幻想が意味される。
1748, die 28 Jan. 1748年1月28日に。
(3) 訳文
特に、豪奢で怠惰な生活を送った女たちの罰について
592. 女たちの特有のものである豪奢で怠惰な生活を送った者たちの罰が〔私に見られた〕、彼女たちは、ある地域の中で、どんな理由からか裕福であり、また他の女よりも卓越していた、またこのように歓喜の中に座り、そして)使用人や召使いにより、女王のように自分に仕えさせ、物事に何も関心がなく、ただ性向のほしいままにして、ぜいたくと怠惰の中に、寝椅子に着いて、着飾り、食卓と板☆に座わり、自分の生活をこのように送った。
しかし、その後、私はこのような者が来世で受ける残酷な罰を見た。二度、私は、女が女王と同様のものの中に生まれた者、または幼児期から同様のものの中で育てられた者でないことを教えられた。なぜなら、彼女たちはそのようなものに慣れていて、何らかのものを何も知らなかったからである。しかし、時間の経過の中で、ある種の高位と富から、ここからの高慢から、そのように自分自身を快楽に引き渡したような者が意味される。
☆ 板とは(トランプなど)カードゲームをする台でしょう。ここを意訳すれば「食事やゲームを楽しんで」となります。
593. 来世にやって来たとき、最初、自分たち自身が他の似た者と同様の者であることが見られ、、またこのように世の生活の中でと同様に行動する。しかし、この場面は残酷なものに変えられる、すなわち、同じ者が自分たちの間で悲惨に衝突し、互いに打ち合い、引き裂く、頭髪を引っ張り、頭蓋をかきむしる、だれかが眺めることを耐えないようにも悲惨に。なおまた、彼女たちを裸のブタのようにつるし、足を切り離し、千もの方法で引き裂く、次から次へと、実に、私が身震いするほどに血が大量に流れる。同様のものを述べることは、身震いすることである、しかしそれでもこのようなものが彼女たちの罰である。私の周囲の霊たちは怖がり、逃げ去ることを欲した。
女たちがどのようなものであるかは前に見られる〔592番〕。私に見られたこれらの女は、左の方向に向かって前方に、ある種のさらに高い場所にいる、そこによって高慢の幻想が意味される。1748年1月28日。