(1) 原文
591. Loquutum est etiam cum spiritibus alterius telluris, quomodo philosophantur hic loci, nempe dum describunt spiritus, animas, et similia quae invisibilia sunt, [quod]{1} tunc removeant omnia, quibus affigunt se ideae humanae, sicut locum, partes, figuras, et similia, sic ut nullam ideam proinde nullam vocem relinquant exprimendis iis, quae spectant ad spiritus et similia, vocantque immaterialia, ac similia, sic involvunt terminis, tandem qualitatibus occultis, ita tandem dubitant num aliquid sit intra ea quae sensus capiunt, quod plerique negant, ad minimum intus, sic negant spiritus, negant spiritualia, negant coelestia, sic se putant morituros ut caetera animalia, a quibus se ne quidem norunt distinguere, et usque tamen docti volunt esse; praeterea terminos connectunt tales, et confasciant inde plura, quae meri sunt termini scholastici, qui si evolvuntur simplicem sensum, facile expressibilem, exhibent: haec et similia rident spiritus telluris{2} Jovis, et iterum vocant eos insanos, et stercora, si eorum cogitationes sint tales{3}, ut talibus sint immersae et illigatae, seu irretitae. 1748, die 28 Jan.
@1 sic J.F.I. Tafel
@2 imperfectum in ms.
@3 sic J.F.I. Tafel; ms. talis
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
591. Loquutum est etiam cum spiritibus alterius telluris, quomodo philosophantur hic loci, 他の地球の霊たちともまた話した、どのようにここの場所で哲学的に思索するのか、
nempe dum describunt spiritus, animas, et similia quae invisibilia sunt, [quod]{1} tunc removeant omnia, quibus affigunt se ideae humanae, sicut locum, partes, figuras, et similia, sic ut nullam ideam proinde nullam vocem relinquant exprimendis iis, quae spectant ad spiritus et similia, vocantque immaterialia, すなわち、霊、霊魂、また同様のものを、それらは目に見えないものである、述べる時、その時、すべてのものを遠ざける(取り除く)こと、それらで、人間の観念をそれ自体に結び付ける、そのように場所、部分、形、また同様のもの、そのように何も観念を、それゆえに(したがって)それらで表現する何もことばを残さない、それらは霊や同様のものに向かっている(目を向けている)、そして非物質的なものと呼ぶ、
ac similia, sic involvunt terminis, tandem qualitatibus occultis, ita tandem dubitant num aliquid sit intra ea quae sensus capiunt, quod plerique negant, ad minimum intus, そして同様のものを、このように用語(専門語)でくるむ、最後に秘密の(オカルトの、神秘的な)性質で、そのように最後にそれらの内部に何らかのものがあるのか疑う、それらを感覚で捕える、それを多くの者は否定する、少なくとも内面的に。
sic negant spiritus, negant spiritualia, negant coelestia, sic se putant morituros ut caetera animalia, a quibus se ne quidem norunt distinguere, このように、霊を否定する、霊的なものを否定する、天界的なものを否定する、このように自分自身を他の動物のように死んでしまうものと思っている、それらから自分自身を決して区別することを知らない、
et usque tamen docti volunt esse; また、やはりそれでも学問のある者である〔と思われる〕ことを欲する。
praeterea terminos connectunt tales, et confasciant inde plura, quae meri sunt termini scholastici, qui si evolvuntur simplicem sensum, facile expressibilem, exhibent: さらに、そのような用語(専門語)をつなぎ合わせる、またここから多くのものを束ねている、それらは単なる衒学的な用語である、それらはもし説明されるなら、単純な意味を、容易に表現できる、示す――
haec et similia rident spiritus telluris{2} Jovis, et iterum vocant eos insanos, et stercora, si eorum cogitationes sint tales{3}, ut talibus sint immersae et illigatae, seu irretitae. これらや同様のものを木星の地球の霊たちは笑う(嘲笑する)、また再び、彼らを気が狂った者と呼ぶ、また糞のようなもの、もし彼らの思考がそのようなものであるなら、そのようなもので浸された、またもつれた、または捕えられたような。
1748, die 28 Jan. 1748年1月28日に。
(3) 訳文
591. 他の地球の霊たちともまた、どのようにここの場所で哲学的に思索するのか話した。すなわち、目に見えないものである霊、霊魂、また同様のものを述べる時、その時、それらで、人間の観念をそれ自体に結び付けるすべてのものを、そのように場所、部分、形、また同様のもの取り除く、そのように何も観念を、したがってそれらで表現することばを、それらは霊や同様のものに向かっている、そして非物質的なものと呼ぶことばを何も残さない。そして同様のものを、このように用語(専門語)で、最後に神秘的な性質でくるみ、そのように最後に感覚で捕えるそれらの内部に何らかのものがあるのか疑い、それらを多くの者は、少なくとも内面的に、否定する。このように、霊を否定し、霊的なものを、天界的なものを否定し、このように自分自身を他の動物のように死んでしまうものと思い、それら動物から自分自身を区別することを決して知らない。また、やはりそれでも学問のある者である〔と思われる〕ことを欲している。さらに、そのような用語(専門語)をつなぎ合わせ、ここから多くのものを束ねている、それらは単なる衒学的な用語(専門語)であり、それらはもし説明されるなら、容易に表現できる単純な意味を示す――
これらや同様のものを木星の地球の霊たちは嘲笑し、再び、彼らを気が狂った者と呼び、もし彼らの思考が、そのようなもので浸された、またもつれた、または捕えられたようなものであるなら、糞のようなものと呼ぶ。1748年1月28日。