原典講読『霊界体験記』 590

(1) 原文
590. Objecerunt spiritus Europaei docti, qui eos jugiter seducere a veritate ac fide in Dominum cupiunt, quod salvatio facta in tempore, et intercesserant paene 4000 anni, antequam in mundum venit, et usque quod prius etiam salvati spiritus, ii non potuerunt non rideri, quod similia de Divinis insimularent, cum, sicut iis dictum, est unum apud Deum, praeteritum et praesens, nam omnia praesentia Ipsi ab aeterno in aeternum, et quod promissum et actum, idem est apud Dominum; praeter alia, quae saepius objiciunt, et volunt pervertere spiritus quoscunque offendunt: tales sunt Europaei, qui Christiani vocantur, et quidem plerique intus, nam in mundo simulant, et ore aliud loquuntur, corde aliud gerunt, spiritus seu anima non potest nisi ex indole acquisita postea{1} loqui, sic ex corde, proinde ex sui amoris vita, quae constiterat ex meris cupiditatibus, proinde intellectus eorum sic nominatus a meris falsitatibus, nam non datur aliqua ratio inhaerens, nisi quae ex amore eorum fluit, sic qualis amor in corpore, talis vita, et talis actus, qui{2} tam facile noscitur in altera vita, ut nihil facilius, modo unam vocem pronuntiant, vel unam ideam propalant, vel modo si cogitant, se propalant illico{3} totus spiritus, et qualis fuit in vita corporis, quare associatur similibus, qui simul agunt.
@1 imperfectum in ms.
@2 J.F.I. Tafel quae
@3 ms. illo, ubi illuc imperfecte in illico emendatum esse videtur; J.F.I. Tafel illuc
☆この段落は交差線で抹消されています。

(2) 直訳
590. Objecerunt spiritus Europaei docti, qui eos jugiter seducere a veritate ac fide in Dominum cupiunt, quod salvatio facta in tempore, et intercesserant paene 4000 anni, antequam in mundum venit, et usque quod prius etiam salvati spiritus, 学問のあるヨーロッパ(人)の霊は反論する、その者は常に〝真理〟そして主への信仰から惑わすことを欲する、救いは時間の中で行なわれたこと、またほとんど4000年が間にあった、〔主が〕世の中にやって来る前に、またそれでも以前にもまた霊たちは救われたこと、
ii non potuerunt non rideri, quod similia de Divinis insimularent, cum, sicut iis dictum, est unum apud Deum, praeteritum et praesens, 彼らは笑わないことができなかった、神性について同様のものを批難すること、その時、彼らに言われたように、神のもとで一つであること、過去と現在(の)、
nam omnia praesentia Ipsi ab aeterno in aeternum, et quod promissum et actum, idem est apud Dominum; なぜなら、すべてのものはその方に現在〔である〕からである、永遠から永遠の中に、また約束と行動は、主のもとで同じものであること☆。
☆ 感想:私たちに即して言えば「思いは(いつかは)実現する」ということでしょう。
praeter alia, quae saepius objiciunt, et volunt pervertere spiritus quoscunque offendunt: ほかに他のこと、それらはしばしば彼らが反論する、また霊たちをゆがめることを欲する、だれでも出会う――
tales sunt Europaei, qui Christiani vocantur, et quidem plerique intus, このような者がヨーロッパ人である、その者はキリスト教徒と呼ばれる、実際に、内的に非常に多くの者〔がいる〕、
nam in mundo simulant, et ore aliud loquuntur, corde aliud gerunt, なぜなら、世の中で彼らは偽り装う、また口で他のことを話す、心で他のことを行なうからである、
spiritus seu anima non potest nisi ex indole acquisita postea{1} loqui, sic ex corde, proinde ex sui amoris vita, quae constiterat ex meris cupiditatibus, 霊と霊魂は、取得した性質からでないなら、その後、話すことができない、このように心から、それゆえに自己愛の生活から、それは単なる欲望から構成されている、
proinde intellectus eorum sic nominatus a meris falsitatibus, それゆえに、彼らの理解力はこのように呼ばれている、単なる虚偽から〔のもの〕、
nam non datur aliqua ratio inhaerens, nisi quae ex amore eorum fluit, なぜなら、理性がくっついている何らかのものは存在しないからである、それらは彼らの愛から流れ出るものでないなら、
sic qualis amor in corpore, talis vita, et talis actus, qui{2} tam facile noscitur in altera vita, ut nihil facilius, このように、身体の中の愛がどんなもの〔であるかによって〕、このような生活(いのち)〔がある〕、まこのような行動〔がある〕、それ〔愛〕はそのように容易に来世の中で知られる、さらに容易なものが何もないように、
modo unam vocem pronuntiant, vel unam ideam propalant, vel modo si cogitant, se propalant illico{3} totus spiritus, et qualis fuit in vita corporis, 単なる一つのことばを発する(口に出す)、あるいは一つの観念を公けにする、あるいは単にもし考えるなら、自分自身を直ちに公けにする、霊全体は、また身体のいのちの中でどんなものであったか、
quare associatur similibus, qui simul agunt. それゆえ、似た者たちと仲間となる、その者は一緒に行動する。

(3) 訳文
590. 〝真理〟そして主への信仰から常に惑わすことを欲する者である学問のあるヨーロッパ人の霊は、救いが時間の中で行なわれた、また、〔主が〕世の中にやって来る前にほとんど4000年が間にあった、それでも以前にもまた霊たちは救われた、と反論する。彼ら〔木星の霊〕は、神性について同様のものを批難することに笑わざるをえなかった。その時、彼ら〔ヨーロッパ人の霊〕に、神のもとで過去と現在は一つであることが言われたように、なぜなら、すべてのものは永遠から永遠に、その方にとって現在であり、また約束と行動は、主のもとで同じものであるからである。
 ほかにしばしば彼らが反論する他のこともあり、それらでだれでも出会う霊たちをゆがめることを欲する――このような者がキリスト教徒と呼ばれるヨーロッパ人であり、実際に、内的に非常に多くの者がいる。
なぜなら、世の中で彼らは偽り装い、口で他のことを話し、心で他のことを行なうからである。霊と霊魂は、取得した性質からでないなら、その後、このように心から話すことができない、それゆえ、〔その性質は〕単なる欲望から構成されている自己愛の生活から〔のものであり〕、それゆえ、彼らの理解力は単なる虚偽からのものと呼ばれる。なぜなら、彼らの愛から流れ出るものでないなら、理性がくっついている何らかのものは存在しないからである。このように、身体の中の愛がどんなものであるかによって、このような生活(いのち)があり、まこのような行動があり、その愛は来世の中でさらに容易なものが何もないようにも容易に知られる。一つのことばを発するかあるいは一つの観念を公けにするだけで、あるいは考えるだけで、霊全体は、自分自身を、また身体のいのちの中でどんなものであったか直ちに公けにする。それゆえ、一緒に行動する似た者たちと仲間となる。

コメントを残す