原典講読『霊界体験記』 589

(1) 原文

De poenae cujusdam specie, spirituum malorum telluris Jovis

 

589.  Poena quaedam quam luunt pessimi eorum, mihi ostensa est, tenentur enim quasi in tonna, ita vincti, ut se non queant ullatenus movere{1}, et interea infestantur phantasiis diris, de sua incarceratione, et excitatur cupiditas se exserendi ex vinculis, quod quia{2} incassum, cum cupiditate, inde anxietas, et cruciatus, et dicitur eis, quod haec sustinere debeant{3}, usque dum solverint omnia ad “ultimum dodrantem” [Matth. V: 26]; sed usque liberantur, eorum faciei{4} species mihi oblata est, quae deformis, et quasi dilacerata, haec punitio concordat tam cum infernalis turbae phantasiis quod sint in tonna quadam, tum etiam cum poena veli, de qua prius [434-35]; dicuntur ii misere tunc cruciari; sed dictum iis, quod si solvissent ad ultimum dodrantem, in{5} aeternum foret, quare Unicus Dominus cruciatus crudelissimos in nostra tellure sustinuit, ut sic ii liberantur, quando pusillum temporis modo id sustinuerint.

@1 ms. moverre

@2 imperfectum in ms.

@3 J.F.I. Tafel deberent

@4 inclarum in ms.

@5 ms. in in

 

(2) 直訳

De poenae cujusdam specie, spirituum malorum telluris Jovis ある種の罰について、木星の地球の悪い霊たちの

589.  Poena quaedam quam luunt pessimi eorum, mihi ostensa est, ある種の罰が、彼らの最悪の者たちが受ける、私に示された、

tenentur enim quasi in tonna, ita vincti, ut se non queant ullatenus movere{1}, というのは、いわば大桶の中に保たれるから、そのように束縛されて、自分自身が少しも動くことができないように、

et interea infestantur phantasiis diris, de sua incarceratione, et excitatur cupiditas se exserendi ex vinculis, またその間に、恐るべき幻想に悩まされた、自分の監禁について、またかきたてられた、束縛から自分自身を出そうとする欲望を、

quod quia{2} incassum, cum cupiditate, inde anxietas, et cruciatus, そのことは無駄〔である〕ので、欲望とともに、ここから不安、また責め苦〔がある〕、

et dicitur eis, quod haec sustinere debeant{3}, usque dum solverint omnia ad “ultimum dodrantem” [Matth. V: 26]; また、彼らに言われる、これらを耐えなくてはならないこと、「最後の〔一〕コドラント」まですべてのものを解く(=支払う)時まで〔マタイ5:26〕。

☆ コドラントはローマの銅貨、ローマの通貨としては最小単位。なお2レプタに相当するがこれはユダヤの通貨。

sed usque liberantur, しかし、それでも解放される☆、

☆『索引』の「Velum」は次のものです――(訳してみてください、希望なしのときに解放されます)

 Poena spirituum pessimorum apud Joviales, est in tonna, ubi relicti suis phantasiis, accensa cupiditate se liberandi, inde anxietas et cruciatus, cumque absque spe liberantur, n. 589.

eorum faciei{4} species mihi oblata est, 彼らの顔の外見が私に示された(offero)、

quae deformis, et quasi dilacerata, それらは醜い、またいわば引き裂かれたもの、

haec punitio concordat tam cum infernalis turbae phantasiis quod sint in tonna quadam, これらの罰は、これほどに一致している、地獄の群れの幻想に、〔自分たちが〕ある種の大桶の中にいること、

tum etiam cum poena veli, de qua prius [434-35]; なおまたヴェールの罰ともまた、それらについて以前に〔434-35〕。

dicuntur ii misere tunc cruciari; 彼らは、その時、悲惨に苦しめられることが言われる。

sed dictum iis, quod si solvissent ad ultimum dodrantem, in{5} aeternum foret, しかし、彼らに言われた、もし、最後の〔一〕コドラントまで解いた(=支払った、接続・過去完了)なら、永遠に〔そのことをすることに〕なったであろう。

quare Unicus Dominus cruciatus crudelissimos in nostra tellure sustinuit, ut sic ii liberantur, quando pusillum temporis modo id sustinuerint. それゆえ、唯一の主は、私たちの地球の中で最も残酷な責め苦を受けた、このように彼らが救い出されるために、時間の極めて少量だけで、それを彼らが耐えた時に。

 

(3) 訳文

木星の地球の悪い霊たちのある種の罰について

 

589. 彼らの最悪の者たちが受けるある種の罰が私に示された。いわば大桶の中に、そのように束縛されて、自分自身が少しも動くことができないように、保たれる。またその間に、恐るべき幻想に悩まされ、自分の監禁について、束縛から自分自身を出そうとする欲望をかきたてられた。そのことは無駄であるので、欲望とともに、ここから不安と責め苦がある。また、彼らに、「最後の一コドラント」まですべてのものを支払う時まで〔マタイ5:26〕、これらを耐えなくてはならないことが言われる。しかし、それでも解放される。

彼らの顔の外見が私に示された、それらは醜く、いわば引き裂かれていた。

 これらの罰は、〔自分たちが〕ある種の大桶の中にいるという地獄の群れの幻想に、なおまたヴェールの罰ともまた、これほどに一致している、それらについて以前に〔述べた〕〔434, 435番〕。彼らは、その時、悲惨に苦しめられる、と言われる。しかし、彼らにもし、最後の一コドラントまで支払うことになるなら、永遠に〔そのことを続けることに〕なるであろう言われた。それゆえ、唯一の主は、私たちの地球の中で最も残酷な責め苦を受けた、このように、彼らが耐えた極めて少量の時間だけで、その時、彼らが救い出されるために。

 

☆ コドラントはローマの銅貨、ローマの通貨としては最小単位。

原典講読『霊界体験記』 590

(1) 原文
590. Objecerunt spiritus Europaei docti, qui eos jugiter seducere a veritate ac fide in Dominum cupiunt, quod salvatio facta in tempore, et intercesserant paene 4000 anni, antequam in mundum venit, et usque quod prius etiam salvati spiritus, ii non potuerunt non rideri, quod similia de Divinis insimularent, cum, sicut iis dictum, est unum apud Deum, praeteritum et praesens, nam omnia praesentia Ipsi ab aeterno in aeternum, et quod promissum et actum, idem est apud Dominum; praeter alia, quae saepius objiciunt, et volunt pervertere spiritus quoscunque offendunt: tales sunt Europaei, qui Christiani vocantur, et quidem plerique intus, nam in mundo simulant, et ore aliud loquuntur, corde aliud gerunt, spiritus seu anima non potest nisi ex indole acquisita postea{1} loqui, sic ex corde, proinde ex sui amoris vita, quae constiterat ex meris cupiditatibus, proinde intellectus eorum sic nominatus a meris falsitatibus, nam non datur aliqua ratio inhaerens, nisi quae ex amore eorum fluit, sic qualis amor in corpore, talis vita, et talis actus, qui{2} tam facile noscitur in altera vita, ut nihil facilius, modo unam vocem pronuntiant, vel unam ideam propalant, vel modo si cogitant, se propalant illico{3} totus spiritus, et qualis fuit in vita corporis, quare associatur similibus, qui simul agunt.
@1 imperfectum in ms.
@2 J.F.I. Tafel quae
@3 ms. illo, ubi illuc imperfecte in illico emendatum esse videtur; J.F.I. Tafel illuc
☆この段落は交差線で抹消されています。

(2) 直訳
590. Objecerunt spiritus Europaei docti, qui eos jugiter seducere a veritate ac fide in Dominum cupiunt, quod salvatio facta in tempore, et intercesserant paene 4000 anni, antequam in mundum venit, et usque quod prius etiam salvati spiritus, 学問のあるヨーロッパ(人)の霊は反論する、その者は常に〝真理〟そして主への信仰から惑わすことを欲する、救いは時間の中で行なわれたこと、またほとんど4000年が間にあった、〔主が〕世の中にやって来る前に、またそれでも以前にもまた霊たちは救われたこと、
ii non potuerunt non rideri, quod similia de Divinis insimularent, cum, sicut iis dictum, est unum apud Deum, praeteritum et praesens, 彼らは笑わないことができなかった、神性について同様のものを批難すること、その時、彼らに言われたように、神のもとで一つであること、過去と現在(の)、
nam omnia praesentia Ipsi ab aeterno in aeternum, et quod promissum et actum, idem est apud Dominum; なぜなら、すべてのものはその方に現在〔である〕からである、永遠から永遠の中に、また約束と行動は、主のもとで同じものであること☆。
☆ 感想:私たちに即して言えば「思いは(いつかは)実現する」ということでしょう。
praeter alia, quae saepius objiciunt, et volunt pervertere spiritus quoscunque offendunt: ほかに他のこと、それらはしばしば彼らが反論する、また霊たちをゆがめることを欲する、だれでも出会う――
tales sunt Europaei, qui Christiani vocantur, et quidem plerique intus, このような者がヨーロッパ人である、その者はキリスト教徒と呼ばれる、実際に、内的に非常に多くの者〔がいる〕、
nam in mundo simulant, et ore aliud loquuntur, corde aliud gerunt, なぜなら、世の中で彼らは偽り装う、また口で他のことを話す、心で他のことを行なうからである、
spiritus seu anima non potest nisi ex indole acquisita postea{1} loqui, sic ex corde, proinde ex sui amoris vita, quae constiterat ex meris cupiditatibus, 霊と霊魂は、取得した性質からでないなら、その後、話すことができない、このように心から、それゆえに自己愛の生活から、それは単なる欲望から構成されている、
proinde intellectus eorum sic nominatus a meris falsitatibus, それゆえに、彼らの理解力はこのように呼ばれている、単なる虚偽から〔のもの〕、
nam non datur aliqua ratio inhaerens, nisi quae ex amore eorum fluit, なぜなら、理性がくっついている何らかのものは存在しないからである、それらは彼らの愛から流れ出るものでないなら、
sic qualis amor in corpore, talis vita, et talis actus, qui{2} tam facile noscitur in altera vita, ut nihil facilius, このように、身体の中の愛がどんなもの〔であるかによって〕、このような生活(いのち)〔がある〕、まこのような行動〔がある〕、それ〔愛〕はそのように容易に来世の中で知られる、さらに容易なものが何もないように、
modo unam vocem pronuntiant, vel unam ideam propalant, vel modo si cogitant, se propalant illico{3} totus spiritus, et qualis fuit in vita corporis, 単なる一つのことばを発する(口に出す)、あるいは一つの観念を公けにする、あるいは単にもし考えるなら、自分自身を直ちに公けにする、霊全体は、また身体のいのちの中でどんなものであったか、
quare associatur similibus, qui simul agunt. それゆえ、似た者たちと仲間となる、その者は一緒に行動する。

(3) 訳文
590. 〝真理〟そして主への信仰から常に惑わすことを欲する者である学問のあるヨーロッパ人の霊は、救いが時間の中で行なわれた、また、〔主が〕世の中にやって来る前にほとんど4000年が間にあった、それでも以前にもまた霊たちは救われた、と反論する。彼ら〔木星の霊〕は、神性について同様のものを批難することに笑わざるをえなかった。その時、彼ら〔ヨーロッパ人の霊〕に、神のもとで過去と現在は一つであることが言われたように、なぜなら、すべてのものは永遠から永遠に、その方にとって現在であり、また約束と行動は、主のもとで同じものであるからである。
 ほかにしばしば彼らが反論する他のこともあり、それらでだれでも出会う霊たちをゆがめることを欲する――このような者がキリスト教徒と呼ばれるヨーロッパ人であり、実際に、内的に非常に多くの者がいる。
なぜなら、世の中で彼らは偽り装い、口で他のことを話し、心で他のことを行なうからである。霊と霊魂は、取得した性質からでないなら、その後、このように心から話すことができない、それゆえ、〔その性質は〕単なる欲望から構成されている自己愛の生活から〔のものであり〕、それゆえ、彼らの理解力は単なる虚偽からのものと呼ばれる。なぜなら、彼らの愛から流れ出るものでないなら、理性がくっついている何らかのものは存在しないからである。このように、身体の中の愛がどんなものであるかによって、このような生活(いのち)があり、まこのような行動があり、その愛は来世の中でさらに容易なものが何もないようにも容易に知られる。一つのことばを発するかあるいは一つの観念を公けにするだけで、あるいは考えるだけで、霊全体は、自分自身を、また身体のいのちの中でどんなものであったか直ちに公けにする。それゆえ、一緒に行動する似た者たちと仲間となる。