(1) 原文
De poenae cujusdam specie, spirituum malorum telluris Jovis
589. Poena quaedam quam luunt pessimi eorum, mihi ostensa est, tenentur enim quasi in tonna, ita vincti, ut se non queant ullatenus movere{1}, et interea infestantur phantasiis diris, de sua incarceratione, et excitatur cupiditas se exserendi ex vinculis, quod quia{2} incassum, cum cupiditate, inde anxietas, et cruciatus, et dicitur eis, quod haec sustinere debeant{3}, usque dum solverint omnia ad “ultimum dodrantem” [Matth. V: 26]; sed usque liberantur, eorum faciei{4} species mihi oblata est, quae deformis, et quasi dilacerata, haec punitio concordat tam cum infernalis turbae phantasiis quod sint in tonna quadam, tum etiam cum poena veli, de qua prius [434-35]; dicuntur ii misere tunc cruciari; sed dictum iis, quod si solvissent ad ultimum dodrantem, in{5} aeternum foret, quare Unicus Dominus cruciatus crudelissimos in nostra tellure sustinuit, ut sic ii liberantur, quando pusillum temporis modo id sustinuerint.
@1 ms. moverre
@2 imperfectum in ms.
@3 J.F.I. Tafel deberent
@4 inclarum in ms.
@5 ms. in in
(2) 直訳
De poenae cujusdam specie, spirituum malorum telluris Jovis ある種の罰について、木星の地球の悪い霊たちの
589. Poena quaedam quam luunt pessimi eorum, mihi ostensa est, ある種の罰が、彼らの最悪の者たちが受ける、私に示された、
tenentur enim quasi in tonna, ita vincti, ut se non queant ullatenus movere{1}, というのは、いわば大桶の中に保たれるから、そのように束縛されて、自分自身が少しも動くことができないように、
et interea infestantur phantasiis diris, de sua incarceratione, et excitatur cupiditas se exserendi ex vinculis, またその間に、恐るべき幻想に悩まされた、自分の監禁について、またかきたてられた、束縛から自分自身を出そうとする欲望を、
quod quia{2} incassum, cum cupiditate, inde anxietas, et cruciatus, そのことは無駄〔である〕ので、欲望とともに、ここから不安、また責め苦〔がある〕、
et dicitur eis, quod haec sustinere debeant{3}, usque dum solverint omnia ad “ultimum dodrantem” [Matth. V: 26]; また、彼らに言われる、これらを耐えなくてはならないこと、「最後の〔一〕コドラント」まですべてのものを解く(=支払う)時まで〔マタイ5:26〕。
☆ コドラントはローマの銅貨、ローマの通貨としては最小単位。なお2レプタに相当するがこれはユダヤの通貨。
sed usque liberantur, しかし、それでも解放される☆、
☆『索引』の「Velum」は次のものです――(訳してみてください、希望なしのときに解放されます)
Poena spirituum pessimorum apud Joviales, est in tonna, ubi relicti suis phantasiis, accensa cupiditate se liberandi, inde anxietas et cruciatus, cumque absque spe liberantur, n. 589.
eorum faciei{4} species mihi oblata est, 彼らの顔の外見が私に示された(offero)、
quae deformis, et quasi dilacerata, それらは醜い、またいわば引き裂かれたもの、
haec punitio concordat tam cum infernalis turbae phantasiis quod sint in tonna quadam, これらの罰は、これほどに一致している、地獄の群れの幻想に、〔自分たちが〕ある種の大桶の中にいること、
tum etiam cum poena veli, de qua prius [434-35]; なおまたヴェールの罰ともまた、それらについて以前に〔434-35〕。
dicuntur ii misere tunc cruciari; 彼らは、その時、悲惨に苦しめられることが言われる。
sed dictum iis, quod si solvissent ad ultimum dodrantem, in{5} aeternum foret, しかし、彼らに言われた、もし、最後の〔一〕コドラントまで解いた(=支払った、接続・過去完了)なら、永遠に〔そのことをすることに〕なったであろう。
quare Unicus Dominus cruciatus crudelissimos in nostra tellure sustinuit, ut sic ii liberantur, quando pusillum temporis modo id sustinuerint. それゆえ、唯一の主は、私たちの地球の中で最も残酷な責め苦を受けた、このように彼らが救い出されるために、時間の極めて少量だけで、それを彼らが耐えた時に。
(3) 訳文
木星の地球の悪い霊たちのある種の罰について
589. 彼らの最悪の者たちが受けるある種の罰が私に示された。いわば大桶の中に、そのように束縛されて、自分自身が少しも動くことができないように、保たれる。またその間に、恐るべき幻想に悩まされ、自分の監禁について、束縛から自分自身を出そうとする欲望をかきたてられた。そのことは無駄であるので、欲望とともに、ここから不安と責め苦がある。また、彼らに、「最後の一コドラント」まですべてのものを支払う時まで〔マタイ5:26〕、これらを耐えなくてはならないことが言われる。しかし、それでも解放される。
彼らの顔の外見が私に示された、それらは醜く、いわば引き裂かれていた。
これらの罰は、〔自分たちが〕ある種の大桶の中にいるという地獄の群れの幻想に、なおまたヴェールの罰ともまた、これほどに一致している、それらについて以前に〔述べた〕〔434, 435番〕。彼らは、その時、悲惨に苦しめられる、と言われる。しかし、彼らにもし、最後の一コドラントまで支払うことになるなら、永遠に〔そのことを続けることに〕なるであろう言われた。それゆえ、唯一の主は、私たちの地球の中で最も残酷な責め苦を受けた、このように、彼らが耐えた極めて少量の時間だけで、その時、彼らが救い出されるために。
☆ コドラントはローマの銅貨、ローマの通貨としては最小単位。