原典講読『霊界体験記』 585~588(原文と直訳)

(1) 原文

585.  Praeterea eorum intellectus multum praevalet intellectu doctorum seu sapientum nostrae telluris, et imprimis eorum qui ex Europa sunt, qui se doctos putant, quia philosophica tractant, nec nisi inhiant terminis, et pulveri, quae abstrahunt omnem rei sensum, sicut dum mens intenditur vocibus loquentis{1}, non sensui, quare si termini abessent, mens clare perciperet: hoc intellexerunt bene spiritus telluris Jovis, et dixerunt talia esse modo nigras nubeculas, quas objiciunt, quas non admittere volunt, dum sibi suum coelum stelliferum per visionem repraesentant. Ex illo constare potest, quale discrimen est: quum vellent repraesentare, quod unicus Dominus convertat affectiones pravas, ut fiant bonae, quod idem est, ac malum in bonum, tunc repraesentabant mentem intellectualem, ut formam pulchram, et ejus activitatem repraesentabant ut affectionem convenientem formae, tunc volebant mihi ostendere quomodo unicus Dominus flectat affectiones pravas in bonas, quod aliquamdiu sua indole{2} egerunt, et tam dextre, ut collaudati sint ab angelis. At vero docti nostri telluris{a}, ne hilum id apprehendere potuerunt, cum tamen docti essent, et sapientiores iis putabant se esse; qui tamen se doctos putant, modo{3} disputare possint, quid forma, quid modificatio, quid substantia, quid materiale et immateriale, quae rident spiritus alterius telluris, et vocant insanias, ii rem amant, at illi solum spumas faeculentissimas, haec verba mihi nunc dicunt.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. loquenti

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. suo modo indole

@3 ms. mod

@a tellus hic ut alibi masculine dicitur

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

586. Iterum quoad gressum eorum, non est repens sicut animalium, sed est dimidio erectus, sic ut promineant oblique pectore et facie, sursum{1}, et humilius pedibus suis terram contingunt, quare adjuvare se facile manibus seu palmis possunt, et se cito convertere, et cito sedere.

@1 ms. forte sursus

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

587. Praeterea, dum in lecto essem, non volebant ut converterem me versus parietem lecti, sed vellent, ut spectarem semper antrorsum, sic a pariete, quod cum dicerem hic non{1} posse fieri, quia in utroque latere quietis causa decumbere debeam, dicebant id a suis fieri per totalem conversionem, et festinam, nam antrorsum volunt spectare, quia{2} ibi Dominum esse autumant, quod etiam antea mihi obvenit saepe, sed causam nondum scivi, quod nempe similes spiritus agerent in communi cum aliis. 1748, die 28 Jan.

@1 imperfectum in ms.

@2 imperfectum in ms., forte pro qui

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

588. Ostendebatur etiam mihi tegumentum capitis eorum qui sanctos se jactant, est pileus turritus obscurus, caput subter erat niveum, num ex canitie, non quaerebam, ita tegunt sancti eorum caput suum, nempe{1} per turres quasi.

@1 imperfectum in ms.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

585.  Praeterea eorum intellectus multum praevalet intellectu doctorum seu sapientum nostrae telluris, et imprimis eorum qui ex Europa sunt, さらに、彼らの理解力は私たちの地球の学問のある者または賢明な者に大いにまさっている、また特に彼らの、その者はヨーロッパからである、

qui se doctos putant, quia philosophica tractant, その者は自分自身を学問のあるものと思っている、哲学的な議論を扱うからである、

nec nisi inhiant terminis, et pulveri, quae abstrahunt omnem rei sensum, sicut dum mens intenditur vocibus loquentis{1}, non sensui, 用語(専門語)、またちり(=無価値なものの典型)でないなら欲しがらない、それらは事柄のすべての意味を引き離す、そのように心が話していることばに留意している時、意味に〔留意し〕ない、

quare si termini abessent, mens clare perciperet: それゆえ、もし用語(専門語)がない(離れている)なら、心ははっきりと知覚する――

hoc intellexerunt bene spiritus telluris Jovis, このことを木星の惑星の霊たちはよく理解していた、

et dixerunt talia esse modo nigras nubeculas, quas objiciunt, quas non admittere volunt, dum sibi suum coelum stelliferum per visionem repraesentant. また、彼らはそのものが単なる黒い小さい雲であることを言った、それらを押しとどめる、それらを入れることを欲しない、自分自身に、星をちりばめた自分の天界を視力(幻)によって表象している時。

Ex illo constare potest, quale discrimen est: それらから明らかにすることができる、どのような相違があるか――

quum vellent repraesentare, quod unicus Dominus convertat affectiones pravas, ut fiant bonae, 彼らが表象することを欲したとき、唯一の詞が邪悪な情愛を変えること、善良なものになるように、

quod idem est, ac malum in bonum, それは同じことである、そして悪を善に、

tunc repraesentabant mentem intellectualem, ut formam pulchram, その時、知的な心を、美しい形として、表象した、

et ejus activitatem repraesentabant ut affectionem convenientem formae, また、その活動を、形に適合する情愛として、表象した、

tunc volebant mihi ostendere quomodo unicus Dominus flectat affectiones pravas in bonas, その時、私に示すことを欲した、どのように唯一の主が邪悪な情愛を善いものへ曲げる(そらす)か、

quod aliquamdiu sua indole{2} egerunt, et tam dextre, ut collaudati sint ab angelis. そのことを、しばらくの時間、自分の性質で行なった、またこれほどに巧みに、天使たちにより一緒に賛美されるように。

At vero docti nostri telluris{a}, ne hilum id apprehendere potuerunt, cum tamen docti essent, et sapientiores iis putabant se esse; しかし、私たちの地球の学問のある者は、決してそのことをつかむことができなかった、そのときたとえ教えられていても、また賢明な者であることを、彼らに、自分自身が~であることを思った、

qui tamen se doctos putant, modo{3} disputare possint, quid forma, quid modificatio, quid substantia, quid materiale et immateriale, それでも、その者は、自分自身を学問のある者と思っている、単に論争することができるだけで、何が形か、何が変化(変化物)か、何が実体(本質)か、何が物質的なものと非物質的なものか、

quae rident spiritus alterius telluris, et vocant insanias, それらを他の地球(惑星)の霊たちは笑う(嘲笑する)、また狂気と呼ぶ

ii rem amant, at illi solum spumas faeculentissimas, 彼らは事柄を愛する、しかし、それらの者は最も不潔なあぶくだけを〔愛する〕、

haec verba mihi nunc dicunt. これらのことばが私に、今、言われている。

 

586. Iterum quoad gressum eorum, 再び、彼らの歩きぶりについて、

non est repens sicut animalium, sed est dimidio erectus, 動物のように這っていない、しかし、半分、直立している、

sic ut promineant oblique pectore et facie, sursum{1}, et humilius pedibus suis terram contingunt, このように胸と顔で斜めに突き出ている、上の方へ、また自分の低い〔部分の〕足で地を触れている、

quare adjuvare se facile manibus seu palmis possunt, et se cito convertere, et cito sedere. それゆえ、自分自身を容易に手でまたは手のひらで助けることができる、また自分自身を迅速に向きを変えること、また迅速に座ること。

 

587. Praeterea, dum in lecto essem, non volebant ut converterem me versus parietem lecti, sed vellent, ut spectarem semper antrorsum, sic a pariete, ほかに、私が寝床の中にいた時、彼らは私を寝床の壁へ向けて私が向きを変えるように欲しなかった、しかし、欲した、常に前方に私が眺めるように、このように壁から〔背を向けて〕、

quod cum dicerem hic non{1} posse fieri, quia in utroque latere quietis causa decumbere debeam, このことを私が行なうことができないことを私が言ったとき、なぜなら、両方の側の中に休養して私が横にならなければならないために、

dicebant id a suis fieri per totalem conversionem, et festinam, 彼らは言った、そのことを自分自身によりまったくの方向転換によって行なうことができること、また大急ぎで(速く)、

nam antrorsum volunt spectare, なぜなら、前方(正面)を眺めることを欲しているからである、

quia{2} ibi Dominum esse autumant, そこに、主がいることを思っているので、

quod etiam antea mihi obvenit saepe, sed causam nondum scivi, このことは、以前に、私にしばしば起こった、しかし、理由を、私はまだ知らなかった、

quod nempe similes spiritus agerent in communi cum aliis. すなわち、同様の霊たちが他の者と全般的に(一般に)行なっていること。

1748, die 28 Jan. 1748年1月28日に。

 

588. Ostendebatur etiam mihi tegumentum capitis eorum qui sanctos se jactant, 彼らの頭のおおいもまた私に示された、その者は自分自身を聖徒〔である〕と自慢する、

est pileus turritus obscurus, 〔それは〕塔のある(高く伸びた)暗い色の帽子である、

caput subter erat niveum, num ex canitie, non quaerebam, 頭は下に雪であった、白髪からかどうか、私は質問しなかった、

ita tegunt sancti eorum caput suum, nempe{1} per turres quasi. そのように聖徒は自分の頭をおおう、すなわち、いわば塔によって。

原典講読『霊界体験記』 585~588(訳文)

(3) 訳文

585. さらに、彼らの理解力は私たちの地球の学問のある者または賢明な者に、また特にヨーロッパから者に大いにまさっている。その者は自分自身を、哲学的な議論を扱うので、学問のある者と思っている。専門語やちり〔無価値なものの典型〕でないなら欲しがらない、それらは事柄のすべての意味を引き離す、そのように心が話していることばに留意している時、意味には留意しない。それゆえ、もし専門語から離れるなら、心ははっきりと知覚する――

 このことを木星の惑星の霊たちはよく理解していた。また、彼らは、星をちりばめた自分の天界を幻によって表象している時、そのようのものが、それらを押しとどめる、それらを自分自身に、入れることを欲しない、単なる黒い小さい雲であることを言った。それらから、どのような相違があるか明らかにすることができる――彼らが表象することを欲したとき、唯一の主が邪悪な情愛を、善良なものになるように、それは同じことであるが、悪を善に、変えることである。その時、知的な心を、美しい形として、表象し、また、その活動を、形に適合する情愛として表象した。その時、私に、どのように唯一の主が邪悪な情愛を善いものへそらすか、示すことを欲した。そのことを、しばらくの時間、自分の性質で、また天使たちにより一緒に賛美されるように、これほどに巧みに行なった。

 しかし、私たちの地球の学問のある者は、そのときたとえ教えられ、また、彼らに、自分自身が賢明な者であると思われていても、決してそのことをつかむことができなかった。それでも、彼らは、何が形か、何が変化か、何が実体か、何が物質的なものと非物質的なものか単に論争することができるだけで、自分自身を学問のある者と思っている。それらを他の地球の霊たちは笑い、狂気と呼んでいる。彼らは事柄を愛する、しかし、それらの者は最も不潔なあぶくだけを愛する。これらのことばが私に、今、言われている。

 

586. 再び、彼らの歩きぶりについて、動物のように這わない、しかし、半分、直立している、このように胸と顔で、斜めに、上の方へ突き出ている、また自分の低い〔部分の〕足で地を触れている。それゆえ、自分自身を容易に手でまたは手のひらで助け、また自分自身を迅速に向きを変え、迅速に座ることができる。

 

587. ほかに、私が寝床の中にいた時、彼らは私を寝床の壁へ向けて私が向きを変えるように欲しなかった、しかし、常に前方に、このように壁から〔背を向けて〕私が眺めるように欲した。私が両方の側の中に休養して横にならなければならないために、このことを私が行なうことができない、と言ったとき、彼らは、そのことを自分自身によりまったくの方向転換によって、また速く行なうことができる、と言った。なぜなら、主がそこにいる、と思っているので、正面を眺めることを欲しているからである。このことは、以前に、私にしばしば起こった、すなわち、同様の霊たちが他の者と一般に行なっていることである、しかし、理由を、私はまだ(=そのときまで)知らなかった。1748128日。

 

588. 自分を聖徒であると自慢する者たちの頭のおおいもまた私に示された。〔それは〕高く伸びた暗い色の帽子である。下の頭は雪のように白かった、白髪からかどうか、私は質問しなかった、そのように聖徒は自分の頭をおおう、すなわち、いわば塔によって。