原典講読『霊界体験記』 584,584a

(1) 原文

Continuatio de Jovis incolis

 

584.  De influxu angelorum telluris Jovis id solum memorare licet, quod sit lenis, et undulans cum{1} alterno quasi volumine, quare mitis est, sicut eorum genii, qui etiam ita cogitant.

@1 J.F.I. Tafel: “ex nisi legeris in”

 

584a.  Cum iis, per spiritus eorum, passim sociavi sermonem, nam scire{1} licet, quod angeli cogitant, spiritus id loquuntur, sicut a semet, cogitatio alioquin aufertur, et excipitur a spiritibus, qui absque reflexione ad ea, putant quod a se loquantur; de similibus cum iis locutus, qui ab altera tellure fuerunt, et ii melius intellexerunt, quam ego; si modo innuerem, quid <cogitarem> intenderem, pleniorem{2} sensum ejus rei ceperunt, sic ut dixerint, se melius sic me intelligere, quam per loquelam manifestam, et ad se per loquentes spiritus ductam.

@1 imperfectum in ms.

@2 ms. quid vell[em] cogitarem intenderem pleniorem

 

(2) 直訳

Continuatio de Jovis incolis 続き 木星の住民について

584.  De influxu angelorum telluris Jovis id solum memorare licet, quod sit lenis, et undulans cum{1} alterno quasi volumine, 木星の惑星の天使たちの流入について、それは単に記録することが許されている、穏やかであること、また波状に進行する、交替のものとともに、いわば巻き物(回転運動)のような。

quare mitis est, sicut eorum genii, qui etiam ita cogitant. それゆえ、温和(穏やか)である、彼らの性質のように、その者もまたそのように考える。

 

584a.  Cum iis, per spiritus eorum, passim sociavi sermonem, 彼らと、彼らの霊を通して、しばしば、私は会話を共にした、

nam scire{1} licet, quod angeli cogitant, spiritus id loquuntur, sicut a semet, cogitatio alioquin aufertur, et excipitur a spiritibus, qui absque reflexione ad ea, putant quod a se loquantur; なぜなら、知ることが許されたからである、天使たちが考えることを、霊たちはそのことを話す、自分自身からのように、そうでなければ、思考は取り去られる、また霊たちにより除かれる、その者はそれらについて熟考なしに、自分自身から話していることを思っている。

de similibus cum iis locutus, qui ab altera tellure fuerunt, et ii melius intellexerunt, quam ego; 同様のことについて彼らと〔私は〕話した、その者は他の地球からであった、また、彼らはいっそうよく理解した、私よりも。

si modo innuerem, quid <cogitarem> intenderem, pleniorem{2} sensum ejus rei ceperunt, もし、単に、私がほのめかすなら、何を(私が考えたか☆)私が意図したか、その事柄のさらに十分な意味を把握した、

☆ 「私が考えた」は不要としていますが、これはあってよいでしょう。

sic ut dixerint, se melius sic me intelligere, quam per loquelam manifestam, et ad se per loquentes spiritus ductam. そのように彼らが言った、自分自身がこのようにいっそうよく私を理解すること、明白な話しによってよりも、また自分自身に向けて口述する(述べる)霊たちの話すことによって。

 

(3) 訳文

続き 木星の住民について

 

584., 木星の惑星の天使たちの流入について、それは穏やかであり、波状に、交替のものとともに、いわば巻き物(回転運動)のように進行することだけを記することが許されている。それゆえ、彼らの性質のように温和なものであり、その者もまたそのように考えている。

 

584a. 彼らと、彼らの霊を通して、しばしば、私は会話を共にした。なぜなら、天使たちが考えることを、霊たちは自分自身からのように話す、そうでなければ、思考は取り去られ、また霊たちにより、それらについて熟考なしに、自分自身から話していると思っている者は除かれることを知ることが許されたからである。

 同様のことについて他の地球から〔やって来た〕者たちと〔私は〕話した、彼らは私よりもいっそうよく理解した。私が何を考え、意図したか、もしほのめかすなら、それだけで、その事柄のさらに十分な意味を把握した。そのように彼らは、明白な話しによるよりも、自分自身に向けて述べる霊たちの話すことによって、自分自身がこのようにいっそうよくあなたを理解する、と言った。

コメントを残す