原典講読『霊界体験記』 582,583

(1) 原文

582. Quod gressus eorum attinet, quod per manus suas adjuvent se, ac subsultent [567], vidi, quia videre quoque concessum est, quomodo gradiuntur, quavis tertia vice se circumvertunt, et gyrum facie et corpore agunt, et sic sedent; et hoc ex causa, ne videantur, nisi facies, nam facies volunt libenter ut videantur{1}, caetera ita per sedendum ita abscondunt, secundum{2} sessionis eorum modum, ita etiam absconduntur anteriora, quae nec volunt ut videantur.

@1 sic J.F.l. Tafel; ms. videant

@2 imperfectum in ms.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

583. Praeterea{1}, fuerunt eorum spiritus apud me, quibus{2} ostendebam hujus telluris incolas, et omnes facies eorum tunc mihi videbantur minores solito, quod inde venit, quia ii videbant facies hominum nostrae telluris minores faciebus incolarum illorum telluris, et dicebant quod non pulchrae essent facies, tam quod minores essent, quam quod aliquantum deformes ex (koppor{a}, koppärrig{b}), dicentes quod apud [eos]{3} tales non invenientur, nec qui maculati essent facie rubris pustulis, et similiter, quia non aegrotant: quaedam facies arridebant, quarum nempe regio circum labia paulum promineret, tum quae dilatarentur, nempe ut ridentes facies sint, tristes non delectabant, quia curae mundanae imprimunt talia; sic ex faciebus cognoscere possunt, quales sint. 1748, 26 Jan.

Motus annuus Jovis est 12 annorum, et motus diurnus est 6 horarum.

@1 imperfectum in ms.

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. cui

@3 sic J.F.I. Tafel

@a = maculae (vox suecica)=しみ(スウェーデン語)

@b = maculatae (vox suecica)=しみでよごれた(スウェーデン語)

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

582. Quod gressus eorum attinet, quod per manus suas adjuvent se, ac subsultent [567], vidi, 彼らの歩きぶりについては、自分の手によって自分自身を助けること、そして跳ぶ〔567〕私は見た、

quia videre quoque concessum est, quomodo gradiuntur, 見ることもまた許されたからである、どのように歩くか、

quavis tertia vice se circumvertunt, et gyrum facie et corpore agunt, et sic sedent; それぞれ(~ごとに)三度、(自分自身を)向きを変える、顔と身体の旋回を行なう、またこのように座る。

et hoc ex causa, ne videantur, nisi facies, またこのことは理由から、見られないように、顔でないなら、

nam facies volunt libenter ut videantur{1}, なぜなら、顔が見られるように、喜んで欲しているからである、

caetera ita per sedendum ita abscondunt, secundum{2} sessionis eorum modum, ita etiam absconduntur anteriora, quae nec volunt ut videantur. 他のものはそのように座ることによってそのように隠している、彼らの座ることの方法(様式)にしたがって、そのように前の部分も隠す、それらを見られるように欲してもいない。

 

583. Praeterea{1}, fuerunt eorum spiritus apud me, quibus{2} ostendebam hujus telluris incolas, ほかに、彼らの霊たちが私のもとにいた、それらの者に私はこの地球の住民を示した、

et omnes facies eorum tunc mihi videbantur minores solito, またすべての彼らの顔は、その時、私にいつものもの〔よりも〕小さいものが見られた、

quod inde venit, quia ii videbant facies hominum nostrae telluris minores faciebus incolarum illorum telluris, そのことはここからやって来た、彼らが私たちの地球の人間の顔を見たからである、それらの地球の住民の顔〔よりも〕小さいものを、

et dicebant quod non pulchrae essent facies, tam quod minores essent, quam quod aliquantum deformes ex (koppor{a}, koppärrig{b}), また言った、美しくない顔であったこと、小さいものであったことも、いくぶんしみから、しみで汚れて醜かったことも、

dicentes quod apud [eos]{3} tales non invenientur, nec qui maculati essent facie rubris pustulis, et similiter, quia non aegrotant: 言って、〔彼らの〕もとにこのようなものは見られないこと、赤い吹き出物で顔にしみがあった者もいない、また同様に、病気でなかったので。

quaedam facies arridebant, quarum nempe regio circum labia paulum promineret, tum quae dilatarentur, nempe ut ridentes facies sint, tristes non delectabant, quia curae mundanae imprimunt talia; ある者の顔は微笑んでいた、すなわち、唇の周囲のそれらの領域が少し突き出ていた、なおまたそれらは広げられた、すなわち、顔が笑っているために、悲しいもの〔顔〕を喜ばなかった、世俗の心配事がそのようなものを印象づける(刻みつける)からである。

sic ex faciebus cognoscere possunt, quales sint. このように顔から知ることができる、どんなもの(性質)であるか。

1748, 26 Jan. 1748126日。

Motus annuus Jovis est 12 annorum, et motus diurnus est 6 horarum. 木星の(惑星としての)一年の動きは12年である、また一日の動きは6時間である。

 

(3) 訳文

582. 彼らの歩きぶりについて、自分の手によって自分自身を助け、そして跳ぶことを私は見た〔567番〕、どのように歩くか見ることもまた許されたからである。三歩ごとに、向きを変え、顔と身体の旋回を行ない、そのように座る。このことの理由は、顔でしか見られないためである。なぜなら、喜んで、顔が見られるよう欲しているからである。〔顔以外の〕他のものはそのように座ることによってそのように隠している、彼らの座り方にしたがって、そのように前の部分も隠し、それらが見られのを欲してもいない。

 

583. ほかに、私のもとにいた彼らの霊たちに私はこの地球の住民を示した、またすべての彼らの顔は、その時、私にいつもの顔よりも小さく見られた。そのことは、彼らが私たちの地球の人間の顔を、自分の地球の住民の顔よりも小さいと見たことから起こった。また、美しくない顔であったこと、小さいものであったことも、いくぶんしみ☆から、しみで汚れて☆醜かったことも言った。〔彼らの〕もとにこのようなものは見られないこと、また同様に、赤い吹き出物で顔にしみがあった者もいない、と言った、病気はなかったからである。ある者の顔は微笑んでいた、すなわち、唇の周囲のそれらの領域が少し突き出ていた、なおまたそれらは広げられた、すなわち、顔が笑うためにである、悲しい顔を喜ばなかった、世俗の心配事がそのようなものを印象づけるからである。このように、どのよう性質であるか顔から知ることができる。1748126日。

 木星の(惑星としての)一年〔周期〕の動きは12年である、また一日(の動)きは6時間である。

 

☆ 「しみ」と「しみで汚れて」はスウェーデン語で書かれています。

原典講読『霊界体験記』 584,584a

(1) 原文

Continuatio de Jovis incolis

 

584.  De influxu angelorum telluris Jovis id solum memorare licet, quod sit lenis, et undulans cum{1} alterno quasi volumine, quare mitis est, sicut eorum genii, qui etiam ita cogitant.

@1 J.F.I. Tafel: “ex nisi legeris in”

 

584a.  Cum iis, per spiritus eorum, passim sociavi sermonem, nam scire{1} licet, quod angeli cogitant, spiritus id loquuntur, sicut a semet, cogitatio alioquin aufertur, et excipitur a spiritibus, qui absque reflexione ad ea, putant quod a se loquantur; de similibus cum iis locutus, qui ab altera tellure fuerunt, et ii melius intellexerunt, quam ego; si modo innuerem, quid <cogitarem> intenderem, pleniorem{2} sensum ejus rei ceperunt, sic ut dixerint, se melius sic me intelligere, quam per loquelam manifestam, et ad se per loquentes spiritus ductam.

@1 imperfectum in ms.

@2 ms. quid vell[em] cogitarem intenderem pleniorem

 

(2) 直訳

Continuatio de Jovis incolis 続き 木星の住民について

584.  De influxu angelorum telluris Jovis id solum memorare licet, quod sit lenis, et undulans cum{1} alterno quasi volumine, 木星の惑星の天使たちの流入について、それは単に記録することが許されている、穏やかであること、また波状に進行する、交替のものとともに、いわば巻き物(回転運動)のような。

quare mitis est, sicut eorum genii, qui etiam ita cogitant. それゆえ、温和(穏やか)である、彼らの性質のように、その者もまたそのように考える。

 

584a.  Cum iis, per spiritus eorum, passim sociavi sermonem, 彼らと、彼らの霊を通して、しばしば、私は会話を共にした、

nam scire{1} licet, quod angeli cogitant, spiritus id loquuntur, sicut a semet, cogitatio alioquin aufertur, et excipitur a spiritibus, qui absque reflexione ad ea, putant quod a se loquantur; なぜなら、知ることが許されたからである、天使たちが考えることを、霊たちはそのことを話す、自分自身からのように、そうでなければ、思考は取り去られる、また霊たちにより除かれる、その者はそれらについて熟考なしに、自分自身から話していることを思っている。

de similibus cum iis locutus, qui ab altera tellure fuerunt, et ii melius intellexerunt, quam ego; 同様のことについて彼らと〔私は〕話した、その者は他の地球からであった、また、彼らはいっそうよく理解した、私よりも。

si modo innuerem, quid <cogitarem> intenderem, pleniorem{2} sensum ejus rei ceperunt, もし、単に、私がほのめかすなら、何を(私が考えたか☆)私が意図したか、その事柄のさらに十分な意味を把握した、

☆ 「私が考えた」は不要としていますが、これはあってよいでしょう。

sic ut dixerint, se melius sic me intelligere, quam per loquelam manifestam, et ad se per loquentes spiritus ductam. そのように彼らが言った、自分自身がこのようにいっそうよく私を理解すること、明白な話しによってよりも、また自分自身に向けて口述する(述べる)霊たちの話すことによって。

 

(3) 訳文

続き 木星の住民について

 

584., 木星の惑星の天使たちの流入について、それは穏やかであり、波状に、交替のものとともに、いわば巻き物(回転運動)のように進行することだけを記することが許されている。それゆえ、彼らの性質のように温和なものであり、その者もまたそのように考えている。

 

584a. 彼らと、彼らの霊を通して、しばしば、私は会話を共にした。なぜなら、天使たちが考えることを、霊たちは自分自身からのように話す、そうでなければ、思考は取り去られ、また霊たちにより、それらについて熟考なしに、自分自身から話していると思っている者は除かれることを知ることが許されたからである。

 同様のことについて他の地球から〔やって来た〕者たちと〔私は〕話した、彼らは私よりもいっそうよく理解した。私が何を考え、意図したか、もしほのめかすなら、それだけで、その事柄のさらに十分な意味を把握した。そのように彼らは、明白な話しによるよりも、自分自身に向けて述べる霊たちの話すことによって、自分自身がこのようにいっそうよくあなたを理解する、と言った。