(1) 原文
581. Fuerunt quidam spiritus ex illa tellure, [qui] cum legerem Cap. XVII Johannis, et id audiverunt, mirati sunt, quod Unicus Dominus factus homo, et fuerat in tellure sicut alius homo, sed usque postea dixerunt, quod omnia Divina sint; spiritus nostri telluris{a}, qui infideles fuerunt, jugiter suggesserunt, quod homo fuit, quod crucifixus, quod natus homo, et similis alii homini, et{1} similia, quae audiverunt, praeter quod{b} quicquam dicerent, postea vero dixerunt, quod tales omnino sint diaboli, quia sumunt quae dicunt ab iis, quae sunt mundana, corporea, et similia, quae ii apud se rejiciunt ut scorias, et pro nihilo reputant, ex iis volunt loqui, et sic ex scoriis, quae mentes occoecant, et tenebras objiciunt luci veritatis, monentque eos nunc, quamdiu in similibus manent{2}, et inde argumenta sua formant, aut ex iis judicant, <quam> quod non alii sint, quam diaboli eorum, quos ex omni consortio rejiciunt, hos sub pedes suos{3} ejiciunt, et spuunt, sicut in coenum: eorum malum genium etiam inde judicare potuerunt, quod nihil aliud de iis phantasia volverent, quam nuditatem apud eos, caetera, quae sunt coelestia, quae de iis audiverunt, ne quidem cogitant, inde concludunt, quod paene nihil coeleste in iis sit. 1748, 26 Jan.
@1 sic J.F.l Tafel; in ms. valde imperfectum, forte pro ac
@2 sic J.F.l. Tafel; ms. manet
@3 sic J.F.l. Tafel; ms. suo
@a hic ut alibi tellus masculine dicitur〔ここや他の箇所で tellus は男性で言われている〕←すなわち、女性名詞である tellus が男性名詞と見なされていること(=スヴェーデンボリがそう思っている)。後述参照。
@b h.e. absque quod: vide annotationem nostram ad [292a]
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
581. Fuerunt quidam spiritus ex illa tellure, [qui] cum legerem Cap. XVII Johannis, et id audiverunt, その地球からある霊たちがいた、〔その者が〕私が「ヨハネ〔福音書〕」第17章を読んだとき、またそれを彼らが聞いた、
mirati sunt, quod Unicus Dominus factus homo, et fuerat in tellure sicut alius homo, 彼らは驚いた、唯一の主が人間となったこと、また地球の中で他の人間のようであった、
sed usque postea dixerunt, quod omnia Divina sint; しかし、それでも、その後、言った、すべてのことは神的なものであること。
spiritus nostri telluris{a}, qui infideles fuerunt, jugiter suggesserunt, quod homo fuit, quod crucifixus, quod natus homo, et similis alii homini, et{1} similia, 私たちの地球の☆霊たちは、その者は不誠実であった、常にほのめかした、人間であったこと、十字架に付けられたこと、人間〔として〕生まれたこと、また他の人間と似ていた、また同様のこと、
☆ 文法的に女性名詞の属格は telluris であり、これで正しいです、なので「注」の意味がわかりません?
quae audiverunt, praeter quod{b} quicquam dicerent, それらを彼らは聞いた、そのことを除いて☆彼らは何も言わなかった、
☆「除いて」は「ついて」と訳とよいでしょう、「注」に著者の表現法であるとがありますが「absqu」(~なしに)はちょっとずれているかと思います。
postea vero dixerunt, quod tales omnino sint diaboli, quia sumunt quae dicunt ab iis, quae sunt mundana, corporea, et similia, quae ii apud se rejiciunt ut scorias, et pro nihilo reputant, けれども、その後、言った、このような者はすべての点で(完全に)悪魔であること、取り出すからである、それらは彼らにより言われた、それらは世俗的なものである、形体的なもの、また同様のもの、それらを彼ら〔木星の霊たち〕は自分自身のもとでかなくそのように退ける、また無(無意味なもの)として思っている、
ex iis volunt loqui, et sic ex scoriis, quae mentes occoecant, et tenebras objiciunt luci veritatis, それらから話すことを欲している、またこのようにかなくそから、それらは心を盲目にする、暗やみを〝真理〟の光に立ち向かわせる、
monentque eos nunc, quamdiu in similibus manent{2}, et inde argumenta sua formant, aut ex iis judicant, <quam> quod non alii sint, quam diaboli eorum, quos ex omni consortio rejiciunt, そして彼らは、今、警告する、同じものの中にとどまっているかぎり、またここから自分の論証を形作る、またはそれらから判断を下す、(以外の☆)他の者でないこと、彼らの悪魔以外の、彼らをすべての交わりから退ける、
☆この quam が原文にありますが「余計なものとして省いたほうがよい」という意味です。
hos sub pedes suos{3} ejiciunt, et spuunt, sicut in coenum: これらを彼らは自分の足の下に投げ出す、またつばを吐く、どろ(汚物)の中へのように――
eorum malum genium etiam inde judicare potuerunt, quod nihil aliud de iis phantasia volverent, quam nuditatem apud eos, 彼らの悪の種類もまたここから判断を下すことができた、彼らについて何らかの幻想を何も思い巡らさないこと、彼らのもとの裸〔であること〕以外に。
caetera, quae sunt coelestia, quae de iis audiverunt, ne quidem cogitant, 他のことは、それらは天界のものである、それらを彼らから聞いた、決して考えない、
inde concludunt, quod paene nihil coeleste in iis sit. ここから、彼らは結論する、彼らの中に天界のものはほとんど何もないこと。
1748, 26 Jan. 1748年1月26日。
(3) 訳文
581. その地球からのある霊たちが、私が「ヨハネ福音書」第17章を読んだとき、それを聞いた、〔その霊たちが〕いた。彼らは、唯一の主が人間となったこと、また地球上で他の人間のようであったことに驚いた。しかし、それでも、その後、すべてのことは神的なものであることを言った。不誠実であった私たちの地球の霊たちは、人間であったこと、十字架に付けられたこと、人間〔として〕生まれたこと、また他の人間と似ていた、また同様のことを常にほのめかした。
それらを聞き、そのことについて彼らは何も言わなかった。けれども、その後、このような者は完全に悪魔であることを言った、彼らにより言われた世俗的なもの、形体的なもの、また同様のものを取り出すからである。それらを彼ら〔木星の霊たち〕は自分自身のもとでかなくそのように退け、また無意味なもの、このようにかなくそから話すことを欲していると思っている。それらは心を盲目にし、暗やみを〝真理〟の光に立ち向かわせる。
そして、今、彼らは警告している、同じものの中にとどまり、ここから自分の論証を形作り、それらから判断を下すかぎり、彼らの悪魔でしかなく、彼らをすべての交わりから退け、これらを彼らは自分の足の下に投げ捨て、どろの中へのようにつばを吐きかけることである――
彼らの悪の種類もまたここから判断を下すことができた。彼らについて、彼らが裸であること以外に何らかの幻想を何も思い巡らさず、彼らから聞いた天界のものである他のことを、決して考えないことである。ここから、彼らは、彼らの中に天界のものはほとんど何もないことを結論する。1748年1月26日。