原典講読『霊界体験記』 579

(1) 原文

De choris angelicis

 

579.  Plures chori angelici, per aliquot dies, circum me auditi sunt, quos non satis distinguere possum, praeter Mahumedanos [cf. 3040], nam gyrationes eorum variant, quos{1} potui observare, sunt qui continuant gyrum absque interpunctionis cujusdam{2} nota, sunt qui continuant et terminant in duo, sic ut circumgyrationis quasi interpunctiones{3} auditae sint triplex, quadruplicata, quintuplicata{4}, sunt qui sex quasi sensibiles efficiunt quavis gyratione{5}, quae tam festina est, ut una circumgyratio ne vix unum minutum secundum efficiat. 1748, die 27 Jan.

@1 J F.l. Tafel: “nisi legeris quas

@2 imperfectum in ms.

@3 imperfectum in ms.

@4 sic J.F.I. Tafel; ms. quadruplicatus, quintuplicatus

@5 J.F.I. Tafel circumgyratione

 

(2) 直訳

De choris angelicis 天使の聖歌隊について

579.  Plures chori angelici, per aliquot dies, circum me auditi sunt, 天使たちの多くの聖歌隊が、数日の間、私の周囲に聞かれた、

quos non satis distinguere possum, praeter Mahumedanos [cf. 3040], それらを私は十分に区別することができないイスラム教徒のものを除いて〔3040参照☆〕

☆ 3040番の本文はその時に訳します、その表題は「天使たちの形について(De formis angelicis)」となっています、ここでは『索引』の「Chorus」から以下に紹介します――

 Chori spirituum et angelorum ex frequentia mihi familiares facti, Mahumedani prae caeteris cognoscuntur; primum discunt fluere in choros ut initientur. Chori tales qui initiati, sunt in maximo homine, at caeteri, qui non possunt esse, sunt extra hominem maximum, n. 3040.〔霊と天使たちの聖歌隊が…親しいものとなった、イスラム教徒のものは他のものよりも知られる。最初に流れることを学ぶ….このように手ほどきされた者は「最大の人」の中にいる、そうでない者は外にいる〕

 なお『索引』ではこの579番は、Terminationes chororum variae, n. 579〔聖歌隊のいろいろな終止〕となっています。

nam gyrationes eorum variant, quos{1} potui observare, なぜなら、彼らの旋回(運動)は変化するからである、それら☆を私は観察することができた、

☆ 「それら」が何を指すか、注があります。quos なら男性でありここでは「聖歌隊」です、quas なら女性なので「旋回(運動)」です、聖歌隊としていますが、訳文としては「それら」でよいでしょう。

sunt qui continuant gyrum absque interpunctionis cujusdam{2} nota, 旋回を句読法(=区切り)のある種のしるしなしに続ける者がいる、

sunt qui continuant et terminant in duo, 続け、また二つ〔の部分〕の中で終わる☆者がいる、

☆ いわゆる「二部構成」ということでしょう。

sic ut circumgyrationis quasi interpunctiones{3} auditae sint triplex, quadruplicata, quintuplicata{4}, そのように円軌道の運動(旋回)のものは、いわば句読法(=区切り)は三重のものが聞かれた、四重のリズムのもの、五重のものが☆、

☆ 「区切りが三重(三倍)のリズム」の意味がよくわかりません、「三拍子」ということでよいかと思います。

sunt qui sex quasi sensibiles efficiunt quavis gyratione{5}, quae tam festina est, ut una circumgyratio ne vix unum minutum secundum efficiat. 六〔の部分で終わる〕者がいる、いわばそれぞれの旋回(運動)が感覚で捕えられるものを引き起こす、それらはこれほどに速い(もの)である、一つの円軌道の運動(旋回)がほとんど一秒間(unum minutum secundum)でひき起こす。

1748, die 27 Jan. 1748年1月27日に。

 

(3) 訳文

天使の聖歌隊について

 

579. 天使たちの多くの聖歌隊が、数日の間、私の周囲で聞かれた、それらを私はイスラム教徒のものを除いて☆1十分に区別することができない。なぜなら、彼らの旋回は変化するからである、それらを私は観察することができた。旋回を区切りのある種のしるしなしに続ける者がいる。続けて、二つ〔の形〕で終わる者がいる。そのように旋回の区切りは、いわば三重のリズム、四重のリズム、五重のリズムものが聞かれた☆2。六〔の形で終わる〕者がいる、いわばそれぞれの旋回が感覚で捕えられるものを引き起こす、それらは、一つの旋回がほとんど一秒間でひき起こされるほどに速いものである。1748年1月27日。

 

☆1  3040番参照。

☆2 「区切りが三重(三倍)のリズム」の意味がよくわかりません、「三拍子」でよいかと思います。

コメントを残す