(1) 原文
De Characteribus spirituum bonorum
578. Spiritus boni se distinguunt per plura, ut per calorem, dum ad me appulerunt, per lenitudinem actionis in me, tum per lenitatem eorum loquelae, similiter per lenem fluiditatem dum in consortio plurium agunt, et{1} cumprimis, cum in consortio plurium agunt, quod id percipiatur manifeste, nempe quod plures sint, qui simul agunt, ita non prorsus ut unus, sicut angeli: imprimis per id quod nihil mali de quopiam dicere velint, sicut unus, qui in societate cum iis loquebatur, cum malos spiritus vocaret nomine malo, quia impii, quod eum, qui ita dixit, seque ab iis distinxit, ex eorum choro abalienaverint, dixerintque quod prius doctus sit, ne aliquem dicterio quodam afficiat: ita illico in consortiis noscuntur, num sint similes seu num concordent{2}, et probantur sic quoque. 1748, 27 Jan.
@1 forte deletum in ms.
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. concordant
(2) 直訳
De Characteribus spirituum bonorum 善い霊たちの性質(性格)について
578. Spiritus boni se distinguunt per plura, 善い霊たちは多くのものによって(自分自身を)区別している、
ut per calorem, dum ad me appulerunt, 例えば、熱によって、私に彼らが近づく(appello)時、
per lenitudinem actionis in me, 私の中への穏やかな行為によって、
tum per lenitatem eorum loquelae, なおまた、彼らの穏やかな話し方によって、
similiter per lenem fluiditatem dum in consortio plurium agunt, 同様に、穏やかな流動性(流暢さ)によって、多くの者との交わりの中で行動する時、
et{1} cumprimis, cum in consortio plurium agunt, quod id percipiatur manifeste, また、特に、多くの者との交わりの中で行動するとき、そのことがはっきりと知覚されること、
nempe quod plures sint, qui simul agunt, ita non prorsus ut unus, sicut angeli: すなわち、多くの者がいること、その者は一緒に行動する、そのようにまったく一つのように〔行動し〕ない、天使たちのように――
imprimis per id quod nihil mali de quopiam dicere velint, sicut unus, qui in societate cum iis loquebatur, cum malos spiritus vocaret nomine malo, 特に、そのことによって、悪い者はだれかについて何も言うことを欲しないこと、ある者のように、その者は社会の中で彼らと話す、悪い霊について悪い名前で呼ぶ、
quia impii, quod eum, qui ita dixit, seque ab iis distinxit, ex eorum choro abalienaverint, 不信心な者は~であるから、彼を、その者はそのように言った、そして自分自身を彼らから区別した、彼らの聖歌隊から追い出される、
dixerintque quod prius doctus sit, ne aliquem dicterio quodam afficiat: そして彼らは言った、以前に教えられたこと、ある者をある種の物笑いの種をひき起こさないように――
ita illico in consortiis noscuntur, num sint similes seu num concordent{2}, et probantur sic quoque. そのように直ちに交わりの中で知られる、似た者であるかどうか、すなわち、一致しているかどうか、また調べられる、このようにまた。
1748, 27 Jan. 1748年1月27日。
(3) 訳文
善い霊たちの性質について
578. 善い霊たちは多くのものによって区別される。例えば、私に彼らが近づく時の熱によって、私の中への穏やかな行為によって、なおまた、彼らの穏やかな話し方によって、同様に、多くの者との交わりの中で行動する時の穏やかな流暢さによって、また、特に、多くの者との交わりの中で行動するとき、そのことがはっきりと知覚されること、すなわち、多くの者がいてその者は一緒に行動することである、〔しかし〕、天使たちのようにそのようにまったく一つのようには行動しない――特に、悪い霊について悪い名前で呼んで社会の中で彼らと話すある者のように、悪い者はだれかについて何も言うことを欲しないことそのことによって〔知覚される〕。そのように言った、そして自分自身を彼らから区別した不信心な者は、彼らの聖歌隊から追い出されるからである。そして彼らは、以前、ある者をある種の物笑いの種にしないように教えられたこと言った―― そのように直ちに交わりの中で、似た者であるかどうか、すなわち、一致しているかどうか知られ、このようにまた調べられる。1748年1月27日。