原典講読『霊界体験記』 573,574

(1) 原文

573. Maxime mirati sunt, quod nostri spiritus nihil aliud faciunt, quam quod subsannent eos quod{1} manibus se adjuvent in eorum gressu et{2} quod nudi sint, et quod nihil prorsus meminerint eorum quae dicta sunt de eorum vita coelesti, quod signum est, quod modo infima, seu corporea et terrestria cogitent, et quae superiora{3} sunt, iis nihil curae sint.

@1 ms. eos, quod

@2 ms. gressu, et

@3 imperfectum in ms.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

574. Concludi potest a loquela faciei eorum, quod plenius et citius intelligant ea, quae socius, et quae spiritus eorum loquuntur, imo perfectiores, quae eorum angeli, nam particularia, quae distrahunt et in majora momenta dividunt cogitata absunt, sic cogitationes plene videre possunt, nam plura simul insunt, sicut dum homo cogitat paene, aut videt delineata oculo, ut dicitur, uno, cum ipsis affectionibus, quae insunt, quare cognoscere possunt, quae affectio latet in loquela; quare facies loquens apud eos est index animi, imo mentis, sed circum oculos, nec simulare uspiam possunt, ipsa sic vita interior, ac intimior, inest loquelae; ita possunt cum coelestibus eorum loqui, nam sic nec ideae immerguntur terrenis et corporeis, quae faciunt, ut separentur interiora, et extus simulent{1} in hac tellure angelos, at intus feras; mirantur, quod pulchritudo aliqua dari potest faciebus hujus telluris, et quod non distortae sint, sed hoc ex alia causa venit. 1748, 27 Jan. Nunc loquutus iis Jovialibus spiritibus{2} praesentibus, quod mali hujus telluris in altera vita, successive tam deformes et distorti{3} fiant eorum facie, ut ob deformitatem non queant ab iis spectari; dictum mihi, quod pulchrae facies veniant ab infantia eorum, quae est innocens. 1748, 4 Sept.

@1 ms. simulant

@2 ms. spiribus

@3 ms. distortae

☆この段落は交差線で抹消されています。

☆欄外に数字「1., 2.」が振られています、これは直訳の中で示します。

 

(2) 直訳

573. Maxime mirati sunt, quod nostri spiritus nihil aliud faciunt, quam quod subsannent eos quod{1} manibus se adjuvent in eorum gressu et{2} quod nudi sint, 彼らは最大に驚く、私たちの霊が何も行なわないこと、彼らをあざけること以外に、手で自分自身を助けること、彼らの歩きぶりの中で、また裸であること、

et quod nihil prorsus meminerint eorum quae dicta sunt de eorum vita coelesti, また何もまったく彼らのものを記憶していないこと、それらは彼らの天界の生活について言われた、

quod signum est, quod modo infima, seu corporea et terrestria cogitent, et quae superiora{3} sunt, iis nihil curae sint. それはしるしである、最も低いもの、すなわち、形体的なまた知的なものだけを考えていること、またそれらさらに高いものを何も気にしない。

 

574. Concludi potest a loquela faciei eorum, quod plenius et citius intelligant ea, quae socius, et quae spiritus eorum loquuntur, imo perfectiores, quae eorum angeli, 彼らの顔の話し方から結論されることができる、それらをさらに十分にまたさらに速く理解すること、それらは仲間の、またそれらは彼らの霊たちが話す、それどころかさらに完全に、それらは彼らの天使たちが〔話す〕、

nam particularia, quae distrahunt et in majora momenta dividunt cogitata absunt, なぜなら、個別のものは、それらは思考を引き離す、また大きな(強度の)記憶の中に分割する、存在しないからである、

1. sic cogitationes plene videre possunt, (1) このように彼らは認識(知識)を十分に見ることができる、

nam plura simul insunt, sicut dum homo cogitat paene, aut videt delineata oculo, ut dicitur, uno, cum ipsis affectionibus, quae insunt, なぜなら、多くのものが同時に(一緒に)内在するからである、ほとんど人間が考える時のように、または描かれたものを目で見る、言われるように、一緒に、その情愛とともに、それらは内在する、

quare cognoscere possunt, quae affectio latet in loquela; それゆえ、知ることができる、情愛が話すことの中に隠れていること。

quare facies loquens apud eos est index animi, imo mentis, sed circum oculos, nec simulare uspiam possunt, ipsa sic vita interior, ac intimior, inest loquelae; それゆえ、話している顔は、彼らのもとで、アニムスの、それどころか心の指標である、しかし、目の周囲は、少しも偽り装うことができない、そのように内的ないのちそのものは、そしてさらに内的な、話すことに内在する。

ita possunt cum coelestibus eorum loqui, そのように彼らの天界の者と話すことができる、

nam sic nec ideae immerguntur terrenis et corporeis, quae faciunt, ut separentur interiora, et extus simulent{1} in hac tellure angelos, at intus feras; なぜなら、観念が地的なもの形体的なものに浸されてもいないからである、それらは内的なものが分離されるように、行なう、また外部的に(外見上)、この地球の中の天使を偽り装う、しかし内部で野獣。

2. mirantur, quod pulchritudo aliqua dari potest faciebus hujus telluris, et quod non distortae sint, (2) 彼らは驚く、何らかの美がこの地球の顔に存在することができること、またゆがんでいないこと、

sed hoc ex alia causa venit. しかし、このことは他の原因からやって来る。

1748, 27 Jan. 1748年1月27日に。

Nunc loquutus iis Jovialibus spiritibus{2} praesentibus, 今、〔私は〕彼らに、木星の霊たちに話した、居合わせる者に、

quod mali hujus telluris in altera vita, successive tam deformes et distorti{3} fiant eorum facie, ut ob deformitatem non queant ab iis spectari; この地球の中の悪い者は、来世の中で、しだいに(だんだんと)そのように彼らの顔が醜く、またゆがめられたものになる、そのように醜さのために彼らから見られることができない。

dictum mihi, quod pulchrae facies veniant ab infantia eorum, quae est innocens. 私に言われた、顔の美しさは彼らの幼児期からやってやって来ていること、それは無垢である。

1748, 4 Sept. 1748年9月4日☆。

☆ これは『索引』をつくっている時に付加され、そのときの日付けでしょう。

 

(3) 訳文

573. 彼らは、彼らの歩きぶりの中で、手で自分自身を助けること、また裸であることで彼らをあざけること以外に、私たちの霊が何も行なわないこと、また彼らの天界の生活について言われたことを何もまったく記憶していないことを最大に驚く。そのことは、最も低いもの、すなわち、形体的なまた知的なものだけを考えている、またさらに高いものを何も気にしないしるしである。

 

574. 彼らの顔の話し方から、仲間の、また彼らの霊たちが話す、それどころかさらに完全に、彼らの天使たちが話すそれらを、彼らはさらに十分にまたさらに速く理解する、と結論されることができる。なぜなら、〔その話し方の中に〕思考を引き離し、また強力に記憶の中に分割する、個別のものは存在しないからである。

 (1) このように彼らは認識を十分に見ることができる、なぜなら、多くのものが一緒に内在するからである、ほとんど人間が考える、または描かれたものを目で見る時のように、その情愛とともに一緒にと言われるように内在する、それゆえ、情愛が話すことの中に隠れていることを知ることができる。それゆえ、話している顔は、彼らのもとで、アニムスの、それどころか心の指標である、しかし、目の周囲は、少しも偽り装うことができない、そのように内的な、そしてさらに内的ないのちそのものが、話すことに内在する。そのように彼らの天界の者と話すことができる。なぜなら、観念が地的なもの形体的なものに浸されていないからである、それらは内的なものが分離されるようにし、また外見上、この地球の中の天使を偽り装う、しかし内部で野獣である。

 (2) 彼らは、何らかの美がこの地球の顔に存在することができること、またゆがんでいないことを驚く、しかし、このことは他の原因からやって来ている。1748年1月27日。

 今、〔私は〕居合わせた木星の霊たちと話した。この地球の悪い者は、来世の中で、しだいに彼らの顔が醜く、またゆがめられたものになり、そのように醜さのために彼らから見られることができない。私に、顔の美しさは無垢である彼らの幼児期からやってやって来ていることが言われた。1748年9月4日☆。

 

☆ これは『索引』をつくっている時に付加され、そのときの日付けでしょう。

原典講読『霊界体験記』 575

(1) 原文

De iis qui post vitam se calefacere student per scissionem graminis per serram

 

575.  De lignariis prius actum videas [271, 273, 330, 534, 536, 549], sunt quoque serrarii, sed non ligni sed graminis, et inde se calefacere student; dum inquirebatur, quinam ii essent, sunt qui in vita moraliter bene vivunt, nulli faciunt injustitiam, sed in vita civili audiunt boni, etiam dant egenis et pauperibus, ita quoque putant inde mereri quid, sed quamvis norunt, quod Jesus Christus Salvator noster sit via, et unicus qui adorandus, quia unicus Mediator, Homo et Deus, sic unicus Dominus, usque tamen Ipsum praetereunt, et corde suo credunt, quod satis sit, ut agnoscamus unicum Deum, universi creatorem-sic{1} Patrem intelligunt-quare{2} dubitant vel potius negant Dominum nostrum{3}, sic spernunt Ipsius Mediationem Solam, ii post mortem sunt tales, quod frigidi sint, et quaerant sibimet acquirere calorem per serrationem graminis in minutissima.

@1 ms. creatorem, sic

@2 ms. intelligunt, quare

@3 imperfectum in ms.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De iis qui post vitam se calefacere student per scissionem graminis per serram 彼らについてその者は、死後、のこぎりによって草の切ることによって自分自身を暖かくなることに専念する(精力を捧げる)

575.  De lignariis prius actum videas [271, 273, 330, 534, 536, 549], 以前に木こりについて扱われた〔ことを〕あなたは見る〔271, 273, 330, 534, 536, 549〕、

sunt quoque serrarii, sed non ligni sed graminis, et inde se calefacere student; のこぎりで働く者(木挽き)もいる、しかし、木材のでなくしかし草の、またここから自分自身を暖かくなることに専念する(精力を捧げる)。

dum inquirebatur, quinam ii essent, sunt qui in vita moraliter bene vivunt, nulli faciunt injustitiam, sed in vita civili audiunt boni, 質問された時、彼らはだれであるか、その者である、生活の中で道徳的に善く生きた、何も不正を行なわない、しかし、善い者と聞かれる(評判がある)市民の生活の中で、

etiam dant egenis et pauperibus, ita quoque putant inde mereri quid, さらにまた乏しい者と貧しい者に与えている、そのようにもまた思っている、ここから何か値すること、

sed quamvis norunt, quod Jesus Christus Salvator noster sit via, et unicus qui adorandus, quia unicus Mediator, Homo et Deus, sic unicus Dominus, しかし、知っていた(nosco)とはいえ、私たちの救い主イエス・キリストが道であること、また唯一の者、その者は崇拝されるべき、唯一の調停者、人間と神、このように唯一の主〔である〕ので、

usque tamen Ipsum praetereunt, et corde suo credunt, quod satis sit, ut agnoscamus unicum Deum, universi creatorem-sic{1} Patrem intelligunt- やはりそれでも、その方を通り過ぎる、また自分の心で信じる、十分であること、唯一の神として、私たちが認める、宇宙の創造者を――このように彼らは父を理解している――

quare{2} dubitant vel potius negant Dominum nostrum{3}, sic spernunt Ipsius Mediationem Solam, それゆえ、私たちの主を疑う、あるいはむしろ否定する、このようにただひとりの調停〔者〕そのものを軽蔑して拒む、

ii post mortem sunt tales, quod frigidi sint, et quaerant sibimet acquirere calorem per serrationem graminis in minutissima. 彼らは、死後、そのような者である、冷たい〔者で〕あること、また自分自身に熱を得ることを、求める、草の切ることによって、こなごなに。

 

(3) 訳文

死後、のこぎりによって草を切ることによって自分自身に暖をとることに専念する者について

 

575.  木こりについて、以前、扱われたことが見られる〔271, 273, 330, 534, 536, 549番〕。のこぎりで働く者(木挽き)もいる、しかし、木材でなく草を、またここから自分自身に暖をとることに専念する。

彼らはだれであるか質問された時、その者は生活の中で道徳的に善く、何も不正を行なわない、しかし、市民の生活の中で善い者と評判されて生きた、さらにまた乏しい者と貧しい者に与え、そのように、ここから何か値するとも思っている、〔と答えた〕。しかし、私たちの救い主イエス・キリストが、崇拝されるべき唯一の者、唯一の調停者、人間と神、このように唯一の主であるので、道であることを知っていたとはいえ、やはりそれでも、その方を通り過ぎ、また自分の心で、唯一の神として、宇宙の創造者を私たちが認めれば、十分である、と信じている――このように彼らは父を理解している――それゆえ、私たちの主を疑う、あるいはむしろ否定する、このようにただひとりの調停〔者〕そのものを軽蔑して拒む。

 彼らは、死後、冷たい、また自分自身に熱を得ることを、草をこなごなに切ることによって求めるような者である。