(1) 原文
573. Maxime mirati sunt, quod nostri spiritus nihil aliud faciunt, quam quod subsannent eos quod{1} manibus se adjuvent in eorum gressu et{2} quod nudi sint, et quod nihil prorsus meminerint eorum quae dicta sunt de eorum vita coelesti, quod signum est, quod modo infima, seu corporea et terrestria cogitent, et quae superiora{3} sunt, iis nihil curae sint.
@1 ms. eos, quod
@2 ms. gressu, et
@3 imperfectum in ms.
☆この段落は交差線で抹消されています。
574. Concludi potest a loquela faciei eorum, quod plenius et citius intelligant ea, quae socius, et quae spiritus eorum loquuntur, imo perfectiores, quae eorum angeli, nam particularia, quae distrahunt et in majora momenta dividunt cogitata absunt, sic cogitationes plene videre possunt, nam plura simul insunt, sicut dum homo cogitat paene, aut videt delineata oculo, ut dicitur, uno, cum ipsis affectionibus, quae insunt, quare cognoscere possunt, quae affectio latet in loquela; quare facies loquens apud eos est index animi, imo mentis, sed circum oculos, nec simulare uspiam possunt, ipsa sic vita interior, ac intimior, inest loquelae; ita possunt cum coelestibus eorum loqui, nam sic nec ideae immerguntur terrenis et corporeis, quae faciunt, ut separentur interiora, et extus simulent{1} in hac tellure angelos, at intus feras; mirantur, quod pulchritudo aliqua dari potest faciebus hujus telluris, et quod non distortae sint, sed hoc ex alia causa venit. 1748, 27 Jan. Nunc loquutus iis Jovialibus spiritibus{2} praesentibus, quod mali hujus telluris in altera vita, successive tam deformes et distorti{3} fiant eorum facie, ut ob deformitatem non queant ab iis spectari; dictum mihi, quod pulchrae facies veniant ab infantia eorum, quae est innocens. 1748, 4 Sept.
@1 ms. simulant
@2 ms. spiribus
@3 ms. distortae
☆この段落は交差線で抹消されています。
☆欄外に数字「1., 2.」が振られています、これは直訳の中で示します。
(2) 直訳
573. Maxime mirati sunt, quod nostri spiritus nihil aliud faciunt, quam quod subsannent eos quod{1} manibus se adjuvent in eorum gressu et{2} quod nudi sint, 彼らは最大に驚く、私たちの霊が何も行なわないこと、彼らをあざけること以外に、手で自分自身を助けること、彼らの歩きぶりの中で、また裸であること、
et quod nihil prorsus meminerint eorum quae dicta sunt de eorum vita coelesti, また何もまったく彼らのものを記憶していないこと、それらは彼らの天界の生活について言われた、
quod signum est, quod modo infima, seu corporea et terrestria cogitent, et quae superiora{3} sunt, iis nihil curae sint. それはしるしである、最も低いもの、すなわち、形体的なまた知的なものだけを考えていること、またそれらさらに高いものを何も気にしない。
574. Concludi potest a loquela faciei eorum, quod plenius et citius intelligant ea, quae socius, et quae spiritus eorum loquuntur, imo perfectiores, quae eorum angeli, 彼らの顔の話し方から結論されることができる、それらをさらに十分にまたさらに速く理解すること、それらは仲間の、またそれらは彼らの霊たちが話す、それどころかさらに完全に、それらは彼らの天使たちが〔話す〕、
nam particularia, quae distrahunt et in majora momenta dividunt cogitata absunt, なぜなら、個別のものは、それらは思考を引き離す、また大きな(強度の)記憶の中に分割する、存在しないからである、
1. sic cogitationes plene videre possunt, (1) このように彼らは認識(知識)を十分に見ることができる、
nam plura simul insunt, sicut dum homo cogitat paene, aut videt delineata oculo, ut dicitur, uno, cum ipsis affectionibus, quae insunt, なぜなら、多くのものが同時に(一緒に)内在するからである、ほとんど人間が考える時のように、または描かれたものを目で見る、言われるように、一緒に、その情愛とともに、それらは内在する、
quare cognoscere possunt, quae affectio latet in loquela; それゆえ、知ることができる、情愛が話すことの中に隠れていること。
quare facies loquens apud eos est index animi, imo mentis, sed circum oculos, nec simulare uspiam possunt, ipsa sic vita interior, ac intimior, inest loquelae; それゆえ、話している顔は、彼らのもとで、アニムスの、それどころか心の指標である、しかし、目の周囲は、少しも偽り装うことができない、そのように内的ないのちそのものは、そしてさらに内的な、話すことに内在する。
ita possunt cum coelestibus eorum loqui, そのように彼らの天界の者と話すことができる、
nam sic nec ideae immerguntur terrenis et corporeis, quae faciunt, ut separentur interiora, et extus simulent{1} in hac tellure angelos, at intus feras; なぜなら、観念が地的なもの形体的なものに浸されてもいないからである、それらは内的なものが分離されるように、行なう、また外部的に(外見上)、この地球の中の天使を偽り装う、しかし内部で野獣。
2. mirantur, quod pulchritudo aliqua dari potest faciebus hujus telluris, et quod non distortae sint, (2) 彼らは驚く、何らかの美がこの地球の顔に存在することができること、またゆがんでいないこと、
sed hoc ex alia causa venit. しかし、このことは他の原因からやって来る。
1748, 27 Jan. 1748年1月27日に。
Nunc loquutus iis Jovialibus spiritibus{2} praesentibus, 今、〔私は〕彼らに、木星の霊たちに話した、居合わせる者に、
quod mali hujus telluris in altera vita, successive tam deformes et distorti{3} fiant eorum facie, ut ob deformitatem non queant ab iis spectari; この地球の中の悪い者は、来世の中で、しだいに(だんだんと)そのように彼らの顔が醜く、またゆがめられたものになる、そのように醜さのために彼らから見られることができない。
dictum mihi, quod pulchrae facies veniant ab infantia eorum, quae est innocens. 私に言われた、顔の美しさは彼らの幼児期からやってやって来ていること、それは無垢である。
1748, 4 Sept. 1748年9月4日☆。
☆ これは『索引』をつくっている時に付加され、そのときの日付けでしょう。
(3) 訳文
573. 彼らは、彼らの歩きぶりの中で、手で自分自身を助けること、また裸であることで彼らをあざけること以外に、私たちの霊が何も行なわないこと、また彼らの天界の生活について言われたことを何もまったく記憶していないことを最大に驚く。そのことは、最も低いもの、すなわち、形体的なまた知的なものだけを考えている、またさらに高いものを何も気にしないしるしである。
574. 彼らの顔の話し方から、仲間の、また彼らの霊たちが話す、それどころかさらに完全に、彼らの天使たちが話すそれらを、彼らはさらに十分にまたさらに速く理解する、と結論されることができる。なぜなら、〔その話し方の中に〕思考を引き離し、また強力に記憶の中に分割する、個別のものは存在しないからである。
(1) このように彼らは認識を十分に見ることができる、なぜなら、多くのものが一緒に内在するからである、ほとんど人間が考える、または描かれたものを目で見る時のように、その情愛とともに一緒にと言われるように内在する、それゆえ、情愛が話すことの中に隠れていることを知ることができる。それゆえ、話している顔は、彼らのもとで、アニムスの、それどころか心の指標である、しかし、目の周囲は、少しも偽り装うことができない、そのように内的な、そしてさらに内的ないのちそのものが、話すことに内在する。そのように彼らの天界の者と話すことができる。なぜなら、観念が地的なもの形体的なものに浸されていないからである、それらは内的なものが分離されるようにし、また外見上、この地球の中の天使を偽り装う、しかし内部で野獣である。
(2) 彼らは、何らかの美がこの地球の顔に存在することができること、またゆがんでいないことを驚く、しかし、このことは他の原因からやって来ている。1748年1月27日。
今、〔私は〕居合わせた木星の霊たちと話した。この地球の悪い者は、来世の中で、しだいに彼らの顔が醜く、またゆがめられたものになり、そのように醜さのために彼らから見られることができない。私に、顔の美しさは無垢である彼らの幼児期からやってやって来ていることが言われた。1748年9月4日☆。
☆ これは『索引』をつくっている時に付加され、そのときの日付けでしょう。