原典講読『霊界体験記』 572

(1) 原文

Continuatio de Jovis incolis

 

572.  Eorum boni spiritus solliciti erant, ne quid vulgarem, ex iis, quae audivi, nam penes eos vetitum sub poenis vulgare ea quae spiritus loquuntur, nisi amicissimi sint, tum conjuges, ac liberi ad suos parentes, non autem extra eorum familiam; sed iis respondebam, quod in hac tellure alius status sit, nempe quod spiritus et angeli cum hominibus non loquantur, nec quod audiant quid spiritus loquitur, quia immersae sunt eorum cogitationes mundanis et corporeis, suntque tales ut quae non sensus capiant, nihil credant, sic quod plerique ne quidem credant quod spiritus ac angeli, sic quod non coelum ac vita post mortem sit, minus quod Dominus unicus regat omnia et omnes, quod eo minus comprehendunt, quia ex sensuum externorum ideis judicant, quae tam finitae, corporeae et materiales sunt ut nihil comprehendant de talibus, sed involvant omnia tenebris, proinde dubiis, quae faciunt, ut intus{1} negent; imo nunc, quod haec quae visa et audita a me sint, de iis in altera tellure, plures ne quidem credant, sed involvunt variis speciebus, vocantque phantasias, ac si ausi essent, etiam quicquid in eorum Verbo sancto legunt, etiam phantasias vocarent, ita increduli sunt, quare quid ad haec cogitaverint inter se, nondum scio.

@1 in ms. intime in intus emendatum

☆この段落は交差線で抹消されています。

☆欄外に数字「1., 2.」が振られています、これは直訳の中で示します。

 

(2) 直訳

Continuatio de Jovis incolis 続き 木星の住民について

572.  Eorum boni spiritus solliciti erant, ne quid vulgarem, ex iis, quae audivi, 彼らの善良な霊たちは、心配した(気がかりであった)、何かを私が公けにしないように、彼らから、それらを私が聞いた、

nam penes eos vetitum sub poenis vulgare ea quae spiritus loquuntur, nisi amicissimi sint, tum conjuges, ac liberi ad suos parentes, non autem extra eorum familiam; なぜなら、彼らの面前で(に)、それらを公けにすることは罰の下に禁じられた〔ことである〕からである、それらは霊たちが話す、最も親しい〔者〕である、なおまた配偶者、そして子ども自分の両親へ向けてでないなら、けれども彼らの家族を超えない。

1. sed iis respondebam, quod in hac tellure alius status sit, (1) しかし、彼らに私は答えた、この地球の中に他の状態があること、

nempe quod spiritus et angeli cum hominibus non loquantur, nec quod audiant quid spiritus loquitur, すなわち、霊と天使たちが人間と話さないこと、聞くこともない、何を霊たちが話しているか、

quia immersae sunt eorum cogitationes mundanis et corporeis, suntque tales ut quae non sensus capiant, nihil credant, 彼らの思考が世俗のものと身体のものに浸され(沈められ)ているからである、そしてこのような者である、感覚が捕えないようなものを何も信じないような、

sic quod plerique ne quidem credant quod spiritus ac angeli, このように、大部分の者は決して信じないこと、霊と天使たちが〔いる〕こと、

sic quod non coelum ac vita post mortem sit, minus quod Dominus unicus regat omnia et omnes, このように天界そして死後の生活があること、まして唯一の主がすべてのものとすべての者を支配していること、

quod eo minus comprehendunt, quia ex sensuum externorum ideis judicant, quae tam finitae, corporeae et materiales sunt ut nihil comprehendant de talibus, その程度まで少なく把握すること、外なる感覚の観念から判断するからである、それらはこれほどに限定された、身体の(形体的な)また物質的なものである、そのようなものについて何も把握しないような、

sed involvant omnia tenebris, proinde dubiis, quae faciunt, ut intus{1} negent; しかし、すべてのものを暗やみにくるむ(包む)、それゆえに(したがって)、疑いに、それはする、内部に否定するように。

2. imo nunc, quod haec quae visa et audita a me sint, de iis in altera tellure, plures ne quidem credant, (2) それどころか、今、これらを、それらは私により見られたまた聞かれた、それらについて他の地球の中で、多くの者は決して信じない、

sed involvunt variis speciebus, vocantque phantasias, ac si ausi essent, etiam quicquid in eorum Verbo sancto legunt, etiam phantasias vocarent, しかし、いろいろな外観(種類)の中に包む、そして幻想と呼ぶ、そしてもし大胆であったなら、彼らの聖なるみことばの中に読む何でもまた、さらにまた幻想と呼ぶ、

ita increduli sunt, そのように信じない者である、

quare quid ad haec cogitaverint inter se, nondum scio. それゆえ、何をこれらに自分たちの間で考えた(未来完了)か、まだ私は知らない。

 

(3) 訳文

続き 木星の住民について

 

572.  彼らの善良な霊たちは、私が彼らから聞いた何かを私が公けにしないか心配した。なぜなら、彼らには、霊たちが話すそれらを公けにすることは、最も親しい者、なおまた配偶者、そして子ども自分の両親、けれども彼らの家族を超えない者へ向けてでないなら、罰の下に禁じられたからである。

 (1) しかし、彼らに私は答えた、この地球の中に他の状態がある、すなわち、霊と天使たちが人間と話さないこと、何を霊たちが話しているか、聞くこともないこと、彼らの思考が世俗のものと身体のものに浸されていて、そして感覚が捕えないようなものを何も信じないような者であるからである。このように、大部分の者は、霊と天使たちがいること、このように天界そして死後の生活があること、まして唯一の主がすべてのものとすべての者を支配していることを決して信じない。その程度にしか把握しない、外なる感覚の観念から判断するからである、それらはそのようなものについて何も把握しないように、これほどに限定された、形体的なまた物質的なものである、しかし、すべてのものを暗やみに、それゆえ、疑いに包み、それは、内部で否定するようにする。

 (2) それどころか今も、他の地球で私により見られまた聞かれたものについて、多くの者は決して信じない、しかし、いろいろな外観で包み、そして幻想と呼ぶ、そしてもし大胆であったなら、彼らの聖なるみことばの中に読む何でもまた、さらにまた幻想と呼ぶ。そのように信じない者である。それゆえ、これらについて自分たちの間で何を考えるようになるか、まだ私は知らない。

コメントを残す