(1) 原文
570. Praeter spiritus illius telluris, de quibus prius [519-20], etiam dantur spiritus, qui quoque contraria suadent, nam ubivis, dantur etiam spiritus contrarii, suntque eorum spiritus qui a societate eorum exterminati sunt, et maii facti, ii dum appellunt ad hominem, instar ignis volantis prope anteriora hominis cadit, et sic vadit ad posteriora ejus inferius, ibique loquitur versus superiora, et quidem voce rauca seu bifida, quae{1} satis exprimi nequit, paene quasi si bifurcata lingua loqueretur, hic dicit contraria iis, nempe quod vivere debeant non secundum angelorum instructionem, sed secundum eorum licentiam, ac similia, quae contraria sunt iis, quae spiritus instruens iis prius dixerat, utplurimum veniunt non longe postquam spiritus instruens abivit, et sic ei contraria dicit, suadetque vitam licentiosam, sed quia sciunt homines ibi quod tales sint, eos nihil curant, ita discunt quoque, quid malum, nam vita eorum, ac intellectus absque cognitione mali―quamdiu{2} homines sunt, et quidem tales―non{3} dari potest, sed instruendi sunt quid bonum per malum, et sic discunt evitare malum, et affectare bonum, tum etiam affici bono. 1748, die 27 Jan.
@1 sic J.F.I. Tafel ms. rauco seu bifido, qui
@2 ms. mali, quamdiu
@3 ms. tales non
☆この段落は交差線で抹消されています。
571. Ii spiritus qui sanctos se perhibent, sunt frigidi, frigus eorum ut sentirem, quidam spiritus approximavit, et mihi apparebat tanquam in me esset, inde sentire potui statum ejus frigidum, is se dixit sentire calorem a me. 1748, die 27 Jan.
(2) 直訳
570. Praeter spiritus illius telluris, de quibus prius [519-20], etiam dantur spiritus, qui quoque contraria suadent, その地球の霊たちのほかに、それらについて前に〔述べた〕〔519-20〕、霊たちもまた存在する、その者は(もまた)反対のものを説きつける、
nam ubivis, dantur etiam spiritus contrarii, なぜなら、どこでも、反対の霊もまた存在するからである。
suntque eorum spiritus qui a societate eorum exterminati sunt, et maii facti, そして彼らの霊たちである、その者は彼らの社会から追放された、また悪い者になった、
ii dum appellunt ad hominem, instar ignis volantis prope anteriora hominis cadit, et sic vadit ad posteriora ejus inferius, ibique loquitur versus superiora, 彼らが人間へ近づく時、飛んでいる火に似たものが人間の前の近くに落ちる、またこのように彼の下の後ろへ進む(行く)、そしてそこに上へ向けて話す、
et quidem voce rauca seu bifida, quae{1} satis exprimi nequit, 実際に、しゃがれ声の声で、すなわち、二つに裂けた、それらを私は十分に表現することができない、
paene quasi si bifurcata lingua loqueretur, ほとんどあたかも(もし☆)二叉(また)の舌で話すかのようである、
☆ ここは si でなく、sic「~のように」のほうが読みやすいと思いますが?
hic dicit contraria iis, nempe quod vivere debeant non secundum angelorum instructionem, sed secundum eorum licentiam, この者は彼らに反対のものを言う、すなわち、天使たちの教えにしたがわないで生きなくてはならないこと、しかし、彼らの気まま(放縦)にしたがって、
ac similia, quae contraria sunt iis, quae spiritus instruens iis prius dixerat, そして、同様のもの、それらはそれらに反対のものである、それらは教えている霊たちが彼らに以前に言った、
utplurimum veniunt non longe postquam spiritus instruens abivit, et sic ei contraria dicit, suadetque vitam licentiosam, 大部分の者がやって来る、遠くなく、教えている霊が去った後、またこのように彼に反対のものを言う、そして放縦な生活を説きつける。
sed quia sciunt homines ibi quod tales sint, eos nihil curant, しかし、そこに人間たちは知っているので、このようなものであること、彼らを何も気にしない。
ita discunt quoque, quid malum, そのように彼らは学ぶ、~もまた、何が悪か、
nam vita eorum, ac intellectus absque cognitione mali- なぜなら、彼らの生活(いのち)は、そして悪の認識なしに理解力は――
quamdiu{2} homines sunt, et quidem tales― 人間であるかぎり、実際にそのようなもの――
non{3} dari potest, 与えられる(存在する)ことができない、
sed instruendi sunt quid bonum per malum, et sic discunt evitare malum, et affectare bonum, tum etiam affici bono. しかし、教えられなければならない、何が善か悪によって、またこのように悪を避けることを学ぶ、また善に働きかけること、なおまたさらにまた善に働きかけられること。
1748, die 27 Jan. 1748年1月27日に。
571. Ii spiritus qui sanctos se perhibent, sunt frigidi, 彼らは霊たちは、その者は自分自身を聖徒と思ってる、冷たい(冷淡である)、
frigus eorum ut sentirem, quidam spiritus approximavit, et mihi apparebat tanquam in me esset, 彼らの冷たさを私が感じるために、ある霊たちが私に近づいた、また私に見られた、あたかも私の中にいるかのように、
inde sentire potui statum ejus frigidum, ここから私は彼の冷たさを感じることができた、
is se dixit sentire calorem a me. 彼らは自分自身に言った、私から熱(暖かさ)を感じること。
1748, die 27 Jan. 1748年1月27日に。
(3) 訳文
570. その地球の霊たちのほかに、それらについて前に〔述べたが〕〔519-20番〕、反対のものを説きつける霊たちもまた存在する。なぜなら、どこにでも、反対の霊もまた存在するからである。そしてそれらの霊たちは、は彼らの社会から追放され、悪い者になった。彼らが人間へ近づく時、飛んでいる火に似たものが人間の前に、近くに落ち、またこのように彼の下に、後ろへ進む、そしてそこで上へ向けて話す。
実際に、しゃがれ声、すなわち、二つに裂けた声で〔話す〕、それらを私は十分に表現することができない、あたかもほとんど二叉(また)の舌で話すかのようである。この者は彼らに反対のものを、すなわち、天使たちの教えにしたがわないで、しかし、彼らの放縦にしたがって生きなくてはならないことを言う。そして、同様のものものを〔言う〕、それらは、教えている霊たちが彼らに以前に言ったそれらに反対のものである。教えている霊が去った後、ほどなくして、大部分の者がやって来る、またこのように彼に反対のものを言い、そして放縦な生活を説きつける。
しかし、そこの人間たちはこのようなものであること知っているので、彼らを何も気にしない。そのように彼らは、何が悪かもまた学ぶ。なぜなら、彼らの生活(いのち)そして悪の認識なしに理解力は――人間であるかぎり、実際にそのようなものは――与えられることができないからである。しかし、何が善か、悪によって教えられなければならない、このように悪を避けること、また善に働きかけること、さらにまた善に働きかけられることを学ぶ。1748年1月27日。
571. 彼らの霊たちで、自分自身を聖徒と思ってる者は冷たい。彼らの冷たさを私が感じるために、ある霊たちが私に近づき、私にあたかも私の中にいるかのように見られ、ここから私は彼の冷たさを感じることができた。彼らは、私から熱を感じる、と言った。1748年1月27日に。