原典講読『霊界体験記』 570~571

(1) 原文

570. Praeter spiritus illius telluris, de quibus prius [519-20], etiam dantur spiritus, qui quoque contraria suadent, nam ubivis, dantur etiam spiritus contrarii, suntque eorum spiritus qui a societate eorum exterminati sunt, et maii facti, ii dum appellunt ad hominem, instar ignis volantis prope anteriora hominis cadit, et sic vadit ad posteriora ejus inferius, ibique loquitur versus superiora, et quidem voce rauca seu bifida, quae{1} satis exprimi nequit, paene quasi si bifurcata lingua loqueretur, hic dicit contraria iis, nempe quod vivere debeant non secundum angelorum instructionem, sed secundum eorum licentiam, ac similia, quae contraria sunt iis, quae spiritus instruens iis prius dixerat, utplurimum veniunt non longe postquam spiritus instruens abivit, et sic ei contraria dicit, suadetque vitam licentiosam, sed quia sciunt homines ibi quod tales sint, eos nihil curant, ita discunt quoque, quid malum, nam vita eorum, ac intellectus absque cognitione mali―quamdiu{2} homines sunt, et quidem tales―non{3} dari potest, sed instruendi sunt quid bonum per malum, et sic discunt evitare malum, et affectare bonum, tum etiam affici bono. 1748, die 27 Jan.

@1 sic J.F.I. Tafel ms. rauco seu bifido, qui

@2 ms. mali, quamdiu

@3 ms. tales non

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

571. Ii spiritus qui sanctos se perhibent, sunt frigidi, frigus eorum ut sentirem, quidam spiritus approximavit, et mihi apparebat tanquam in me esset, inde sentire potui statum ejus frigidum, is se dixit sentire calorem a me. 1748, die 27 Jan.

 

(2) 直訳

570. Praeter spiritus illius telluris, de quibus prius [519-20], etiam dantur spiritus, qui quoque contraria suadent, その地球の霊たちのほかに、それらについて前に〔述べた〕〔519-20〕、霊たちもまた存在する、その者は(もまた)反対のものを説きつける、

nam ubivis, dantur etiam spiritus contrarii, なぜなら、どこでも、反対の霊もまた存在するからである。

suntque eorum spiritus qui a societate eorum exterminati sunt, et maii facti, そして彼らの霊たちである、その者は彼らの社会から追放された、また悪い者になった、

ii dum appellunt ad hominem, instar ignis volantis prope anteriora hominis cadit, et sic vadit ad posteriora ejus inferius, ibique loquitur versus superiora, 彼らが人間へ近づく時、飛んでいる火に似たものが人間の前の近くに落ちる、またこのように彼の下の後ろへ進む(行く)、そしてそこに上へ向けて話す、

et quidem voce rauca seu bifida, quae{1} satis exprimi nequit, 実際に、しゃがれ声の声で、すなわち、二つに裂けた、それらを私は十分に表現することができない、

paene quasi si bifurcata lingua loqueretur, ほとんどあたかも(もし☆)二叉(また)の舌で話すかのようである、

☆ ここは si でなく、sic「~のように」のほうが読みやすいと思いますが?

hic dicit contraria iis, nempe quod vivere debeant non secundum angelorum instructionem, sed secundum eorum licentiam, この者は彼らに反対のものを言う、すなわち、天使たちの教えにしたがわないで生きなくてはならないこと、しかし、彼らの気まま(放縦)にしたがって、

ac similia, quae contraria sunt iis, quae spiritus instruens iis prius dixerat, そして、同様のもの、それらはそれらに反対のものである、それらは教えている霊たちが彼らに以前に言った、

utplurimum veniunt non longe postquam spiritus instruens abivit, et sic ei contraria dicit, suadetque vitam licentiosam, 大部分の者がやって来る、遠くなく、教えている霊が去った後、またこのように彼に反対のものを言う、そして放縦な生活を説きつける。

sed quia sciunt homines ibi quod tales sint, eos nihil curant, しかし、そこに人間たちは知っているので、このようなものであること、彼らを何も気にしない。

ita discunt quoque, quid malum, そのように彼らは学ぶ、~もまた、何が悪か、

nam vita eorum, ac intellectus absque cognitione mali- なぜなら、彼らの生活(いのち)は、そして悪の認識なしに理解力は――

quamdiu{2} homines sunt, et quidem tales― 人間であるかぎり、実際にそのようなもの――

non{3} dari potest, 与えられる(存在する)ことができない、

sed instruendi sunt quid bonum per malum, et sic discunt evitare malum, et affectare bonum, tum etiam affici bono. しかし、教えられなければならない、何が善か悪によって、またこのように悪を避けることを学ぶ、また善に働きかけること、なおまたさらにまた善に働きかけられること。

1748, die 27 Jan. 1748127日に。

 

571. Ii spiritus qui sanctos se perhibent, sunt frigidi, 彼らは霊たちは、その者は自分自身を聖徒と思ってる、冷たい(冷淡である)

frigus eorum ut sentirem, quidam spiritus approximavit, et mihi apparebat tanquam in me esset, 彼らの冷たさを私が感じるために、ある霊たちが私に近づいた、また私に見られた、あたかも私の中にいるかのように、

inde sentire potui statum ejus frigidum, ここから私は彼の冷たさを感じることができた、

is se dixit sentire calorem a me. 彼らは自分自身に言った、私から熱(暖かさ)を感じること。

1748, die 27 Jan. 1748127日に。

 

(3) 訳文

570. その地球の霊たちのほかに、それらについて前に〔述べたが〕〔519-20番〕、反対のものを説きつける霊たちもまた存在する。なぜなら、どこにでも、反対の霊もまた存在するからである。そしてそれらの霊たちは、は彼らの社会から追放され、悪い者になった。彼らが人間へ近づく時、飛んでいる火に似たものが人間の前に、近くに落ち、またこのように彼の下に、後ろへ進む、そしてそこで上へ向けて話す。

実際に、しゃがれ声、すなわち、二つに裂けた声で〔話す〕、それらを私は十分に表現することができない、あたかもほとんど二叉(また)の舌で話すかのようである。この者は彼らに反対のものを、すなわち、天使たちの教えにしたがわないで、しかし、彼らの放縦にしたがって生きなくてはならないことを言う。そして、同様のものものを〔言う〕、それらは、教えている霊たちが彼らに以前に言ったそれらに反対のものである。教えている霊が去った後、ほどなくして、大部分の者がやって来る、またこのように彼に反対のものを言い、そして放縦な生活を説きつける。

 しかし、そこの人間たちはこのようなものであること知っているので、彼らを何も気にしない。そのように彼らは、何が悪かもまた学ぶ。なぜなら、彼らの生活(いのち)そして悪の認識なしに理解力は――人間であるかぎり、実際にそのようなものは――与えられることができないからである。しかし、何が善か、悪によって教えられなければならない、このように悪を避けること、また善に働きかけること、さらにまた善に働きかけられることを学ぶ。1748127日。

 

571. 彼らの霊たちで、自分自身を聖徒と思ってる者は冷たい。彼らの冷たさを私が感じるために、ある霊たちが私に近づき、私にあたかも私の中にいるかのように見られ、ここから私は彼の冷たさを感じることができた。彼らは、私から熱を感じる、と言った。1748127日に。

原典講読『霊界体験記』 572

(1) 原文

Continuatio de Jovis incolis

 

572.  Eorum boni spiritus solliciti erant, ne quid vulgarem, ex iis, quae audivi, nam penes eos vetitum sub poenis vulgare ea quae spiritus loquuntur, nisi amicissimi sint, tum conjuges, ac liberi ad suos parentes, non autem extra eorum familiam; sed iis respondebam, quod in hac tellure alius status sit, nempe quod spiritus et angeli cum hominibus non loquantur, nec quod audiant quid spiritus loquitur, quia immersae sunt eorum cogitationes mundanis et corporeis, suntque tales ut quae non sensus capiant, nihil credant, sic quod plerique ne quidem credant quod spiritus ac angeli, sic quod non coelum ac vita post mortem sit, minus quod Dominus unicus regat omnia et omnes, quod eo minus comprehendunt, quia ex sensuum externorum ideis judicant, quae tam finitae, corporeae et materiales sunt ut nihil comprehendant de talibus, sed involvant omnia tenebris, proinde dubiis, quae faciunt, ut intus{1} negent; imo nunc, quod haec quae visa et audita a me sint, de iis in altera tellure, plures ne quidem credant, sed involvunt variis speciebus, vocantque phantasias, ac si ausi essent, etiam quicquid in eorum Verbo sancto legunt, etiam phantasias vocarent, ita increduli sunt, quare quid ad haec cogitaverint inter se, nondum scio.

@1 in ms. intime in intus emendatum

☆この段落は交差線で抹消されています。

☆欄外に数字「1., 2.」が振られています、これは直訳の中で示します。

 

(2) 直訳

Continuatio de Jovis incolis 続き 木星の住民について

572.  Eorum boni spiritus solliciti erant, ne quid vulgarem, ex iis, quae audivi, 彼らの善良な霊たちは、心配した(気がかりであった)、何かを私が公けにしないように、彼らから、それらを私が聞いた、

nam penes eos vetitum sub poenis vulgare ea quae spiritus loquuntur, nisi amicissimi sint, tum conjuges, ac liberi ad suos parentes, non autem extra eorum familiam; なぜなら、彼らの面前で(に)、それらを公けにすることは罰の下に禁じられた〔ことである〕からである、それらは霊たちが話す、最も親しい〔者〕である、なおまた配偶者、そして子ども自分の両親へ向けてでないなら、けれども彼らの家族を超えない。

1. sed iis respondebam, quod in hac tellure alius status sit, (1) しかし、彼らに私は答えた、この地球の中に他の状態があること、

nempe quod spiritus et angeli cum hominibus non loquantur, nec quod audiant quid spiritus loquitur, すなわち、霊と天使たちが人間と話さないこと、聞くこともない、何を霊たちが話しているか、

quia immersae sunt eorum cogitationes mundanis et corporeis, suntque tales ut quae non sensus capiant, nihil credant, 彼らの思考が世俗のものと身体のものに浸され(沈められ)ているからである、そしてこのような者である、感覚が捕えないようなものを何も信じないような、

sic quod plerique ne quidem credant quod spiritus ac angeli, このように、大部分の者は決して信じないこと、霊と天使たちが〔いる〕こと、

sic quod non coelum ac vita post mortem sit, minus quod Dominus unicus regat omnia et omnes, このように天界そして死後の生活があること、まして唯一の主がすべてのものとすべての者を支配していること、

quod eo minus comprehendunt, quia ex sensuum externorum ideis judicant, quae tam finitae, corporeae et materiales sunt ut nihil comprehendant de talibus, その程度まで少なく把握すること、外なる感覚の観念から判断するからである、それらはこれほどに限定された、身体の(形体的な)また物質的なものである、そのようなものについて何も把握しないような、

sed involvant omnia tenebris, proinde dubiis, quae faciunt, ut intus{1} negent; しかし、すべてのものを暗やみにくるむ(包む)、それゆえに(したがって)、疑いに、それはする、内部に否定するように。

2. imo nunc, quod haec quae visa et audita a me sint, de iis in altera tellure, plures ne quidem credant, (2) それどころか、今、これらを、それらは私により見られたまた聞かれた、それらについて他の地球の中で、多くの者は決して信じない、

sed involvunt variis speciebus, vocantque phantasias, ac si ausi essent, etiam quicquid in eorum Verbo sancto legunt, etiam phantasias vocarent, しかし、いろいろな外観(種類)の中に包む、そして幻想と呼ぶ、そしてもし大胆であったなら、彼らの聖なるみことばの中に読む何でもまた、さらにまた幻想と呼ぶ、

ita increduli sunt, そのように信じない者である、

quare quid ad haec cogitaverint inter se, nondum scio. それゆえ、何をこれらに自分たちの間で考えた(未来完了)か、まだ私は知らない。

 

(3) 訳文

続き 木星の住民について

 

572.  彼らの善良な霊たちは、私が彼らから聞いた何かを私が公けにしないか心配した。なぜなら、彼らには、霊たちが話すそれらを公けにすることは、最も親しい者、なおまた配偶者、そして子ども自分の両親、けれども彼らの家族を超えない者へ向けてでないなら、罰の下に禁じられたからである。

 (1) しかし、彼らに私は答えた、この地球の中に他の状態がある、すなわち、霊と天使たちが人間と話さないこと、何を霊たちが話しているか、聞くこともないこと、彼らの思考が世俗のものと身体のものに浸されていて、そして感覚が捕えないようなものを何も信じないような者であるからである。このように、大部分の者は、霊と天使たちがいること、このように天界そして死後の生活があること、まして唯一の主がすべてのものとすべての者を支配していることを決して信じない。その程度にしか把握しない、外なる感覚の観念から判断するからである、それらはそのようなものについて何も把握しないように、これほどに限定された、形体的なまた物質的なものである、しかし、すべてのものを暗やみに、それゆえ、疑いに包み、それは、内部で否定するようにする。

 (2) それどころか今も、他の地球で私により見られまた聞かれたものについて、多くの者は決して信じない、しかし、いろいろな外観で包み、そして幻想と呼ぶ、そしてもし大胆であったなら、彼らの聖なるみことばの中に読む何でもまた、さらにまた幻想と呼ぶ。そのように信じない者である。それゆえ、これらについて自分たちの間で何を考えるようになるか、まだ私は知らない。