(1) 原文
567. Praeterea non ita ambulant quatuor pedibus, sicut animalia terrestria seu quadrupedia, sed quasi subsultant, et tunc adjuvant se manibus suis, ut citius eant, et passim binis pedibus insistunt, sed inflexis ad genua, et pulchre sedent, sicut Mahumedani fere, ubicunque loci, et sic etiam quiescunt; quod subsultim vadant, id etiam ex interiore natura fluit, quia e terra sunt, et simul coelum spectant, sed homines nostri telluris{a}, et spiritus subsannant id, quia sunt mali, et malitia eis innata, et gloriantur quod erecti eant, quod ex ea natura potius venit, quod fastuosi sint; id constare potest, quod erectio corporis non naturalis sit, sed artificialis, et temporis successu docta et assuefacta; natura vult ut ita ambulent potius, sique [ita] ambulavissent, indueret id ex usu decorum, sicut nuditas in locis calidis nostrae telluris.
@1 hic ut alibi tellus masculine dicitur〔「ここに他の箇所のように tellus が男性(形)で言われている」とありますが、(tellus は女性名詞です)、私は属格なら男女同形と思うので、この注釈はよくわかりません〕
☆この段落は交差線で抹消されています。
568. Dicunt nunc ex ea tellure, cum videtur mihi cum iis loqui per spiritus, quod ex omnipotentia Domini nostri facile est, dicunt, quod amici eorum nusquam curent, quod nudi sint, nusquam mirentur id, nec usquam id turpe est iis.
☆この段落は交差線で抹消されています。
569. Quando spiritus malus telluris Jovis a latere meo esset, et me vellet redarguere de cogitatis et factis, ac angeli istius telluris adessent{1}, ut dictum [541-42], tunc tenebant faciem meam, et cumprimis regionem ejus circum labra suspensam{2}, ore patente, et continue faciem meam hilarem et ridentem, et postea dicebatur mihi, quod sic teneant incolas regionis istius, ut tunc hilari facie sint, non tristi, ex causa, ut videtur, quia angeli adsunt; malus spiritus non aliter sciebat quam quod incola suae telluris esset, cui adstaret. 1748, die 26 Jan.
@1 in ms. forte ante adessent leviter postscriptum tunc
@2 ms. suspensa
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
567. Praeterea non ita ambulant quatuor pedibus, sicut animalia terrestria seu quadrupedia, sed quasi subsultant, et tunc adjuvant se manibus suis, ut citius eant, ほかに、そのように四つの足で歩かない、地上的な動物のように、すなわち、四足獣、しかし、いわば跳ぶ、またその時、自分自身を自分の手で助ける☆、さらに速く行くために、
☆ ゴリラの歩行を想起します。
et passim binis pedibus insistunt, sed inflexis ad genua, また、しばしば両足で立つ、しかし、ひざに(について)曲げて。
et pulchre sedent, sicut Mahumedani fere, ubicunque loci, et sic etiam quiescunt; また美しく座る、ほとんどイスラム教徒のように、場所のどこでも、またこのようにまた休む。
quod subsultim vadant, id etiam ex interiore natura fluit, 跳ぶように行くこと、そのこともまた内的な性質から流れ出ている、
quia e terra sunt, et simul coelum spectant, 地から〔の者〕である、また同時に、天界を眺めるからである、
sed homines nostri telluris{a}, et spiritus subsannant id, quia sunt mali, et malitia eis innata, しかし、私たちの地球の人間は、また霊たちは、そのことをあざけっている、悪い者である、また悪意が彼らに生来のものであるからである、
et gloriantur quod erecti eant, quod ex ea natura potius venit, quod fastuosi sint; また誇っている、〔自分たちが〕直立(の姿勢)で行くこと、そのことはむしろその性質からやって来ていること、傲慢であること。
id constare potest, quod erectio corporis non naturalis sit, そのことから明らかにすることができる、身体の直立(の姿勢)は生まれながらの(生来の)ものでないこと、
sed artificialis, et temporis successu docta et assuefacta; しかし、人為的なもの、また時の継続するもの(中)で教えられたもの、また慣らされたもの。
natura vult ut ita ambulent potius, 自然はそのように歩くようにむしろ欲している、
sique [ita] ambulavissent, indueret id ex usu decorum, sicut nuditas in locis calidis nostrae telluris. そしてもし、〔そのように〕〔私たちの地球の人間が〕歩いたなら、そのことをふさわしい(妥当な)使用から、着た(身につけた)であろう、私たちの地球の熱い場所で裸〔である〕のように。
568. Dicunt nunc ex ea tellure, cum videtur mihi cum iis loqui per spiritus, 彼らは今や、その地球から言っている☆、霊を通して彼らと私が話していることが私に見られたとき、
☆ 重大な事実? この言い方からすれば、「木星の上に彼ら(その霊)がいる」ことになります(すなわち、その霊がこの地球にやって来たのではなく)、ちょっと考慮しておくべきことでしょう。
quod ex omnipotentia Domini nostri facile est, そのことは私たちの主の全能から容易である、
dicunt, quod amici eorum nusquam curent, quod nudi sint, 彼らは言っている、彼らの友は決して気にしないこと、裸であることを、
nusquam mirentur id, nec usquam id turpe est iis. そのことを決して怪しまない、いつも(常に)そのことは彼らに醜くもない。
569. Quando spiritus malus telluris Jovis a latere meo esset, et me vellet redarguere de cogitatis et factis, 木星の地球の霊たちが私のそばにいた時、また私をとがめることを欲した、考えたまた行なったことについて、
ac angeli istius telluris adessent{1}, ut dictum [541-42], tunc tenebant faciem meam, et cumprimis regionem ejus circum labra suspensam{2}, ore patente, そして、その地球の天使たちがいた、言われたように〔541-42〕、その時、私の顔を保った、また特に唇の周囲のその領域をつるして(宙ぶらりんにして)、口で開いて、
et continue faciem meam hilarem et ridentem, また絶えず私の顔を機嫌よくまた微笑んでいるものに、
et postea dicebatur mihi, quod sic teneant incolas regionis istius, ut tunc hilari facie sint, non tristi, またその後、私に言われた、そのようにその領域の住民を保つこと、その時、顔で機嫌よくある、悲しくない、
ex causa, ut videtur, quia angeli adsunt; 理由から、見られるように、天使たちがいるからである。
malus spiritus non aliter sciebat quam quod incola suae telluris esset, cui adstaret. 悪い霊は、異なって知らかった、自分の地球の住民であったこと、その者にそばに立った。
1748, die 26 Jan. 1748年1月26日に。
(3) 訳文
567. ほかに、そのように四つの足で、地上の動物すなわち四足獣のように歩かない、しかし、いわば跳び、またその時、さらに速く行くために自分自身を自分の手で助ける。また、しばしば両足で立つ、しかし、ひざは曲がっている。また美しく座る、ほとんどイスラム教徒のように、どこの場所でも、またこのように休む。
跳ぶように行くこともまた内的な性質から流れ出ている、地からの者であり、同時に、天界を眺めるからである。しかし、私たちの地球の人間また霊たちは、そのことをあざけっている、悪い者であり、悪意が生来のものであるからである。また〔自分たちが〕直立の姿勢で行くことを誇っている、そのことは、むしろ傲慢であるその性質からやって来ている。そのことから、身体の直立の姿勢は生まれながらのものでなく、人為的なもの、また時の継続する中で教えられ、慣らされたものであることを明らかにすることができる。
自然界はむしろそのように歩くように欲している、そしてもし、〔そのように〕歩いたなら、そのことをふさわしい習慣から、私たちの地球の熱い場所で裸であるのように身につけたであろう。
568. 霊を通して彼らと私が話していることが私に見られたとき、彼らは、今、その地球から言っている、そのことは私たちの主の全能から容易であり、彼らは言っている、彼らの友は裸であることを決して気にしないこと、そのことを決して怪しまないし、そのことは彼らにとって常に醜くもない。
569. 木星の地球の霊たちが私のそばにいた時、私が考え、行なったことについて、私をとがめることを欲した。そして、〔前に〕言われたように〔541-42番〕、その時、その地球の天使たちがいて、私の顔を、また特に唇のまわりのその領域を、宙ぶらりんにさせ、口を開け、また絶えず私の顔を、機嫌よく、微笑むものに保った。またその後、私に、その領域の住民を、その時、機嫌よく、悲しくないように顔を保つことが言われた。そのように見られる理由は、天使たちがいるからである。
そばに立った悪い霊は、自分の地球の住民であったとしか知らかった。1748年1月26日。