(1) 原文
De Incolis Jovis continuatio
558. Eorum maxima cura est, quomodo sua tabernacula forment e novo, quae non adornant, modo quod munda sint; tum etiam ut edant; vestes non habent; ditiores esse, quam ut nutriantur et habitent, non ambiunt; praeterea cura eorum maxima est educatio infantum, quos amant tenerrime.
☆この段落は交差線で抹消されています。
559. Ambulant ita, quod teneant faciem suam versus anteriora directam{1} cum operculo laxo{2} superinduti, et quia propemodum{3} saliunt, se elevando frequenter in lapsu, sic ut insistant pedibus, <sd> dum promovent gradus, se adjuvant modo per manus, ac sic se erigunt; haec omnia mihi ostensa sunt, et visa sunt, et confirmata ab eorum spiritibus, qui nihil aliud audent loqui, quam quae iis concedunt eorum angeli loqui. 1748, die 26 Jan.
@1 inclarum valde in ms.
@2 J.F.I. Tafel cano
@3 sic J.F.I. Tafel; ms. propemunt ut videtur
☆この段落は交差線で抹消されています。
560. Videbant equos, tunc{1} dicebant ii, qui penes me, quod tales apud eos inveniantur multi, sed sunt in sylvis, et eos valde timent, tametsi non nocent, usque est timor quidam{2} insitus pro iis; causa illinc latet, quod equi repraesentent scientias, et quod scientiae particularium, seu sensuum, proinde{3} corporis, sui, mundique fuerint{4}, quae seduxerant antiquissimam Ecclesiam, et inde lapsus, simile{5} ac arbor scientiae significat, quae seduxit [Gen. III: 6]; in his latet causa timoris pro equis, indeque venit, quod non scientias discere debeant, et sic obscuretur et occoecetur eorum intellectus, ac sic amores sui mundique dominari incipiant, qui inde trahunt originem, regnantque in tenebris.
@1 J.F.I. Tafel tum
@2 imperfectum in ms.
@3 imperfectum in ms.
@4 imperfectum in ms.
@5 ms. similile, nisi cum J.F.I. Tafel similiter legeris
☆この段落は交差線で抹消されています。
561. Ad quaestionem num sic praeabundarent equi, quod negatur, inde etiam colligi potest, quod pisces maris ultra satis non multiplicentur, nec animalia noxia, quaedam, ut corvi, aliaque{1}, tametsi non eradicantur, etc.{2} etc., quae satis monstrant Providentiam Domini, in communi et particulari: hoc capiebant ii, dicentes, quod Dominus ita regat, ut cuivis suum sit. 1748, die 26 Jan.
@1 ms. aliique
@2 ms. eradicantur; etc.
☆この段落は交差線で抹消されています。
562. Praerogativa spirituum prae hominibus etiam inde constare potest, quod incolae illius telluris, etiam intelligere possent literas, tam quae scribebam, quam quae legebam, tanquam instructi essent, sic in possessionem veniunt eorum quae in homine sunt.
(2) 直訳
De Incolis Jovis continuatio 木星の住民について 続き
558. Eorum maxima cura est, quomodo sua tabernacula forment e novo, quae non adornant, modo quod munda sint; 彼らの最大の心配☆である、どのように自分の天幕(幕屋)を形作るか、新たに、それらを整えない(飾らない)、(単に、~さえすれば)清潔であること。
☆ これが curae esse なら「関心がある」という意味なります、でもここでは「関心事」の訳がよいでしょう。
tum etiam ut edant; なおまた食べるために。
vestes non habent; 彼らは衣服を持たない
ditiores esse, quam ut nutriantur et habitent, non ambiunt; さらに豊んで(dives)いることを、食物を与えられることと住むことのためによりも、求めない、
praeterea cura eorum maxima est educatio infantum, quos amant tenerrime. ほかに、彼らの最大の心配は幼児の教育である、彼らを最もやさしく愛している。
559. Ambulant ita, quod teneant faciem suam versus anteriora directam{1} cum operculo laxo{2} superinduti, 彼らはそのように歩いている、自分の顔を前の方向へ向けて保つこと、広げられただぶだぶの☆おおいとともに、
☆ ターフェルは「灰色の」としています。
et quia propemodum{3} saliunt, se elevando frequenter in lapsu, sic ut insistant pedibus, また、ほとんど跳ぶので、自分自身を落ちる中でしばしば持ち上げている、そのように足で立つ、
<sed> dum promovent gradus, se adjuvant modo per manus, ac sic se erigunt; (しかし)、段(=歩)を進める時、自分自身を助ける、手によっての方法で、そしてこのように自分自身を立てる。
haec omnia mihi ostensa sunt, et visa sunt, et confirmata ab eorum spiritibus, これらすべてのものが私に示された、また見られた、また彼らの霊たちから確信された、
qui nihil aliud audent loqui, quam quae iis concedunt eorum angeli loqui. その者は何もあえて話すことをしない、~以上に、それらは彼らに彼らの天使たちが話すことを許す。
1748, die 26 Jan. 1748年1月26日に。
560. Videbant equos, tunc{1} dicebant ii, qui penes me, quod tales apud eos inveniantur multi, sed sunt in sylvis, et eos valde timent, tametsi non nocent, usque est timor quidam{2} insitus pro iis; 彼らは馬を見た、その時、彼らは言った、その者は私の面前に、このようなものが彼らのもとに多く見られる、しかし森の中にいる、またそれらを非常に恐れる、たとえ害さなくても、それでもある種の恐れがある、それらのために植え付けられた。
causa illinc latet, quod equi repraesentent scientias, そこに原因が隠れている、馬が知識(学問)を表象すること、
et quod scientiae particularium, seu sensuum, proinde{3} corporis, sui, mundique fuerint{4}, quae seduxerant antiquissimam Ecclesiam, et inde lapsus, また個別の知識は、すなわち、感覚の〔知識は〕、それゆえに(したがって)身体の(形体的な)、自己の、そして世の、~になった、それらは最古代教会を惑わせた、またここから堕落〔があった〕、
simile{5} ac arbor scientiae significat, quae seduxit [Gen. III: 6]; そして同様のもの☆を知識の木が意味する、それらが惑わした〔創世記3:6〕。
☆「同様に」と読むのもありえます(ターフェルのように、注参照)。
in his latet causa timoris pro equis, これらの中に馬に対する恐れの理由が隠れている、
indeque venit, quod non scientias discere debeant, そしてここからやって来る、知識(学問)を学んではならないこと、
et sic obscuretur et occoecetur eorum intellectus, またこのように、彼らの理解力(知性)は暗くされる、また盲目にされる、
ac sic amores sui mundique dominari incipiant, qui inde trahunt originem, regnantque in tenebris. そして、このように自己そして世俗の愛が支配することを始める、それはここから起源を得る、そして暗やみの中で支配する。
561. Ad quaestionem num sic praeabundarent equi, quod negatur, このように馬が多すぎないかどうか、質問に、否定されること〔を答えた〕、
inde etiam colligi potest, quod pisces maris ultra satis non multiplicentur, nec animalia noxia, quaedam, ut corvi, aliaque{1}, tametsi non eradicantur, etc.{2} etc., ここから、さらにまた推理される(導き出される)ことができる、海の魚が十分な量を超えて増やされない、有害な動物も〔増やされ〕ない、あるもの、カラスような、他のもの、たとえ根絶されなくても、等々。
quae satis monstrant Providentiam Domini, in communi et particulari: それらは十分に主の摂理を示している。
hoc capiebant ii, dicentes, quod Dominus ita regat, ut cuivis suum sit. このことを彼らは把握した、言って、主はそのように支配していること、それぞれに自分のものがあるように。
1748, die 26 Jan. 1748年1月26日に。
562. Praerogativa spirituum prae hominibus etiam inde constare potest, quod incolae illius telluris, etiam intelligere possent literas, tam quae scribebam, quam quae legebam, tanquam instructi essent, 霊たちの特権もまた、人間のものよりも、ここから明らかにすることができる、その地球の住民が、文字もまた理解することができること、私が書いたものも、私が読んだものも、あたかも教えられていたかのように、
sic in possessionem veniunt eorum quae in homine sunt. このように所有の中にやって来る、彼らの、それらは人間の中にある。
(3) 訳文
木星の住民について 続き
558. 彼らの最大の関心事は、どのように新たに自分の天幕を形作るかである。それらを、清潔でありさえすれば、なおまた食べるために、飾らない。彼らは衣服を持たない。食物を与えられることと住むことのために、それ以上もさらに豊んでいることを求めない。ほかに、彼らの最大の関心事は幼児の教育であり、彼らを最もやさしく愛している。
559. 彼らは、自分の顔を、広げられただぶだぶのおおいとともに、前の方向へ向けて保って、そのように歩いている。また、ほとんど跳んで〔歩く〕ので、落ちる中でしばしば自分を持ち上げ、そのようにして足で立つ。歩みを進める時、手によって自分を助ける、そしてこのように立つ。これらすべてのものが私に示され、見られた、また彼らの霊たちから確信された。その者は彼らの天使たちが彼らに話すことを許すこと以上に、何もあえて話すことをしない。1748年1月26日。
560. 彼らは馬を見た、その時、私の面前に者は言った、「このようなものが自分たちのもとに多く見られる、しかし森の中にいる、またそれらを、たとえ害さなくても非常に恐れる、それでも、それらのために植え付けられたある種の恐れがある」。そこに馬が知識を表象することの原因が隠れている。また個別の知識は、すなわち、感覚の知識は、それゆえ、身体の(形体的な)、自己の、そして世の知識は、最古代教会を惑わせ、ここから堕落が生じた、そして同様のものが惑わした知識の木によって意味される〔創世記3:6〕。これらの中に馬に対する恐れの理由が隠れている。そして知識を学んではならないことはここからである。このように、彼らの理解力は暗くされ、盲目にされる。そして、このように自己愛と世俗の愛が支配し始める、それらはここから起源を得る、そして暗やみの中で支配する。
561. このように馬が多すぎないか、と質問され、それを否定した。ここから、さらにまた推理されることができる、海の魚が十分な量を超えて、カラスようなものも、他のものも、等々、有害な動物も、たとえ根絶されなくても増やされない。それらは主の摂理を十分に示している。このことを彼らは把握し、言った、「それぞれのものに自分のものがあるように、主はそのように支配されている」。1748年1月26日。
562. 人間のもの以上の霊たちの特権もまた、ここから明らかにすることができる、その地球の住民が、文字もまた、私が書いたものも読んだものも、あたかも教えられていたかのように理解することができることである。このように人間の中にあるにものが彼らの所有するものとなる。