原典講読『霊界体験記』 557

(1) 原文

De communicatione spirituum cum homine

 

557.  Sicut dictum et ostensum [445], spiritus, qui sunt animae mortuorum quoad corpus, dum apud homines sunt, et tergo ejus adstant, putant quod prorsus homines sint, et si iis permitteretur, potuissent per hominem, qui loquitur cum iis, non autem cum aliis, prorsus esse in vita mundi, et quidem tam manifeste, ut per alium{a} hominem sua cogitata possent communicare per voces, imo per literas, nam aliquoties, imo saepius, manum meam scribentem prorsus ut suam direxerunt, sic ut putarent <esse> semet scriber, quod tam verum est, ut contestari id queam, et quidem si permitteretur, possent suomet stylo scribere, quod etiam per experientiae pusillulum, scio, sed hoc non permittitur. 1748, die 26 Jan.

@a num intelligendum hic per alios…per talem

 

(2) 直訳

De communicatione spirituum cum homine 人間との霊たちの伝達について☆

☆ 高橋和夫訳編『霊界日記』(たま出版)ではこの見出しを「スウェーデンボルグの自動書記」としています、もちろんその凡例で「…小見出しは、訳者が内容に即して自由に記したものである」と述べています。

557.  Sicut dictum et ostensum [445], spiritus, qui sunt animae mortuorum quoad corpus, dum apud homines sunt, et tergo ejus adstant, putant quod prorsus homines sint, 言われまた示されたように〔445〕、霊たちは、その者は身体に関して死んだ者たちの霊魂である、人間のともにいる時、また彼の背後にそばに立つ、まったく人間であることを思っている、

et si iis permitteretur, potuissent per hominem, qui loquitur cum iis, non autem cum aliis, prorsus esse in vita mundi, また、もし彼らに許されるなら、人間を通してできた、その者は彼らと話す、けれども他の者とでなく、まったく世のいのちの中にいること、

et quidem tam manifeste, ut per alium{a} hominem sua cogitata possent communicare per voces, imo per literas, 実際に、これほどにはっきりと、他の人間によってのように、自分の思考をことばによって伝達することができる、それどころか文字によって、

nam aliquoties, imo saepius, manum meam scribentem prorsus ut suam direxerunt, sic ut putarent <esse> semet scribere, なぜなら、数度、それどころかしばしば、書いている私の手をまったく自分のもののように導いた(指示した)、そのように自分自身が書いている(~である☆)と思うからである、

☆ <…> は手記にあっても、不要と思える部分を表わす記号です。すなわち、著者が誤まって書き加えたと思えるものです。

quod tam verum est, ut contestari id queam, そのことはこれほどに真実(真理)である、そのことを私が明らかにすることができるように、

et quidem si permitteretur, possent suomet stylo scribere, 実際に、もし許されるなら、自分の文体(表現法)で書くことができる、

quod etiam per experientiae pusillulum, scio, そのこともまたちっぽけな(貧弱な)経験から、私は知っている、

sed hoc non permittitur. しかし、このことは許されていない。

1748, die 26 Jan. 1748年1月26日に。

 

(3) 訳文

人間との霊たちの伝達について

 

557. 言われ、示されたように〔445番〕、身体に関して死んだ者たちの霊魂である霊たちは、人間のともにいる、また彼の背後のそばに立つ時、まったく人間である、とを思っている。また、もし彼らに許されるなら、人間を通して、その者は彼らと話す、けれども他の者とでなく、まったく世のいのちの中にいることができた。実際に、これほどにはっきりと、他の人間によってかのように、自分の思考をことばによって、それどころか文字によって伝達することができる。なぜなら、数度、それどころかしばしば、彼らは書いている私の手をまったく自分のもののように導き、そのように自分自身が書いている、と思っているからである。

そのことは、そのことを私が明らかにすることができるようにも真実であり、実際に、もし許されるなら、自分の文体で書くことができ、そのこともまた私は貧弱な経験からっている、しかし、このことは許されていない。1748年1月26日。

コメントを残す