原典講読『霊界体験記』 555,556

(1) 原文

555. Eorum Lunae, lucent iis, sic ut vivant in luce; ii qui se adorari volunt, et sunt qui se vocant sanctissimos, ac supremum dominum non{1} ut alii “unicum Dominum” vocant{2} et dicunt, ii nolunt nominare solem, nam ibi putant habitaculum esse supremi sui Domini, quare sunt cultores naturae, quapropter etiam ignei esse volunt, sicut etiam apparent, et continue mihi suggerunt, “supremum Dominum,” quia se dominos quoque vocari ambiunt, hi sunt qui non nominare volunt solem: caeteri dixerunt, quod ii mentiantur, quia norunt, quod sol major lunis suis, seu magnis stellis, luceat, et cum multo aestu, quem evitare studentes, in sua tentoria se conferunt.

@1 ms. dominum, non

@2 ms. Dominum, vocant

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

556. Verbo tametsi in tali simplicitate vivunt, usque tamen multo sapientiores sunt spiritibus et animabus, qui docti volunt esse, nam ex se percipiunt, quid bonum, malum ne quidem nominare volunt, volui dicere bis “malum,” sed id aversati sunt; hoc fateri possum, quod multo sapientiores sunt, particularia, in quibus nostri sapientiam ponunt, rejiciunt, et nauci vocant, quia nihil sapientiae iis inesse dicunt, sed dicunt, ea obstruere viam ad sapientiam, sicut etiam clarissimum est, quod multo melius a spiritibus percipi potest quam ab homine, sicut etiam ab hominibus in nostra tellure, qui nihil ex philosophicis, terminis, et particularibus infimis sapuerunt; ii in se non possunt non ridere, quod sapientes se putent ex iis, cum ea sunt quasi nubes densae, quae obumbrant et obtenebrant omnem lucem vere intellectualem; non enim abscondunt solum, et auferunt lucem, sed etiam occoecant eos, nam inde omnia dubia veniunt, quae discuti nequeunt, nam tam longe absunt a veritate.

1748, die 26 Jan.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

555. Eorum Lunae, lucent iis, sic ut vivant in luce; 彼らの月は、彼らに輝いている、そのように光の中で生きている。

ii qui se adorari volunt, et sunt qui se vocant sanctissimos, ac supremum dominum non{1} ut alii “unicum Dominum” vocant{2} et dicunt, 彼らは、その者は自分自身が崇拝されることを欲している、また~である、その者は自分自身を最も聖なる者と呼んでいる、そして、至高の主を他の者のように「唯一の主」と呼ばない、また言わない、

ii nolunt nominare solem, 彼らは太陽の名前を挙げることを望まない、

nam ibi putant habitaculum esse supremi sui Domini, なぜなら、そこに自分の至高の主の住まいがあることを思うからである、

quare sunt cultores naturae, それゆえ、自然の礼拝者たちである、

quapropter etiam ignei esse volunt, sicut etiam apparent, et continue mihi suggerunt, “supremum Dominum,” quia se dominos quoque vocari ambiunt, そのために、火のようであることも欲している、そのようにも見られる、また絶えず私にほのめかしている、「至高の主」を、自分自身もまた主と呼ばれることを求めているからである。

hi sunt qui non nominare volunt solem: これらの者は、太陽の名前を挙げることを欲しない――

caeteri dixerunt, quod ii mentiantur, 他の者たちは言った、彼らがうそをつくこと、

quia norunt, quod sol major lunis suis, seu magnis stellis, luceat, et cum multo aestu, quem evitare studentes, in sua tentoria se conferunt. 知っているからである、太陽が自分の月に〔よりも〕大きい、すなわち、星にもっと、輝いている、また多量の熱とともに、それを避けることを専念して、自分の天幕の中に行く。

 

556. Verbo tametsi in tali simplicitate vivunt, usque tamen multo sapientiores sunt spiritibus et animabus, qui docti volunt esse, 一言でいえば、たとえそのような単純さの中に生きていても、やはりそれでも、霊たちと霊魂たちに大いに(はるかに)賢明な者たちである、その者は学問のある者であることを欲している、

nam ex se percipiunt, quid bonum, malum ne quidem nominare volunt, なぜなら、自分自身から知覚するからである、何が善か、悪を名前を挙げることを決して欲しない、

volui dicere bis “malum,” sed id aversati sunt; 私は二度、「悪」を言うことを欲した、しかしそのことを拒絶した。

hoc fateri possum, quod multo sapientiores sunt, このことを私は認める(告白する)ことができる、彼らが大いに賢明な者であること、

particularia, in quibus nostri sapientiam ponunt, rejiciunt, et nauci vocant, 個別のものを、それらの中に私たちの知恵を置いている、彼らは退ける、また価値のないものと呼んでいる、

quia nihil sapientiae iis inesse dicunt, sed dicunt, ea obstruere viam ad sapientiam, 知恵がそれらの中に何も内在しないと言っているからである、しかし言っている、それらは知恵への道を妨げること、

sicut etiam clarissimum est, quod multo melius a spiritibus percipi potest quam ab homine, そのようにさらにまた最も明確である、大いによく霊たちにより知覚されることができること、人間によるよりも、

sicut etiam ab hominibus in nostra tellure, qui nihil ex philosophicis, terminis, et particularibus infimis sapuerunt; そのようにさらにまた、私たちの地球の中の人間たちにより、その者は、哲学、術語(専門語)、また最低の個別のもの(細部)からは何も(まったく)賢明でない。

ii in se non possunt non ridere, quod sapientes se putent ex iis, cum ea sunt quasi nubes densae, quae obumbrant et obtenebrant omnem lucem vere intellectualem; 彼らは、自分自身の中で笑わない(嘲笑しない)ことができない、賢明な者〔と〕自分自身を思っていることを、それらから、それらにいわば濃い雲がある、それらはすべての知的な真の光をおおう、また暗くする。

non enim abscondunt solum, et auferunt lucem, sed etiam occoecant eos, というのは、それらは隠す、また光を取り去るだけでなく、しかし、彼らを盲目にするからである、

nam inde omnia dubia veniunt, quae discuti nequeunt, nam tam longe absunt a veritate. なぜなら、ここからすべての疑いがやって来るからである、それらは追い払われる(調べられる)ことができない、なぜなら、これほどに遠く〝真理〟から離れているからである。

1748, die 26 Jan. 1748年1月26日に。

 

(3) 訳文

555. 彼らの月は彼らに輝いている、そのように彼らは光の中で生きている。彼らは、その者は自分自身が崇拝されることを欲している、また自分自身を最も聖なる者と呼んでいる者である、そして、至高の主を他の者のように「唯一の主」と呼ばない、また言わない。彼らは太陽の名前を挙げることを望まない、なぜなら、そこに自分の至高の主の住まいがあると思うからである。

 それゆえ、自然の礼拝者たちである、そのために、火のようであることも欲している、そのようにもまた見られる、また絶えず私に、「至高の主」をほのめかしている、自分自身もまた主と呼ばれることを求めているからである。これらの者は、太陽の名前を挙げることを欲しない――他の者たちは、彼らがうそをつく、と言った。太陽が自分の月よりも大きい、すなわち、星よりももっと輝き、また多量の熱とともに輝いていることを知っているからであり、それを避けることに専念して、自分の天幕の中へ行く。

 

556. 一言でいえば、たとえそのような単純さの中に生きていても、やはりそれでも、学問のある者であることを欲している霊たちや霊魂たちよりも、はるかに賢明な者たちである。なぜなら、何が善か自分自身から知覚し、悪の名前を挙げることを決して欲しないからである。私は二度、「悪」と言うことを欲した、しかしそのことを拒絶した。

このことを私は、彼らが大いに賢明な者であること認めることができる。私たちの知恵を置いている個別のものを、彼らは退け、価値のないものと呼び、知恵がそれらの中に何も内在しないと言い、しかし、それらは知恵への道を妨げる、と言っているからである。そのようにまた、人間によるよりも、霊たちにより、そのようにまた、哲学、術語、また最低の個別のものからはまったく賢明ではない私たちの地球の中の人間たちによるよりも、大いによく知覚されることができることが極めて明確である。彼らは、すべての知的な真の光をおおう、また暗くする、いわば濃い雲があるものから、自分自身を賢明な者と思っている者を、自分の中で嘲笑せざるをえない。というのは、それらは隠し、光を取り去るだけでなく、彼らを盲目にするからである。なぜなら、ここから追い払われることができないすべての疑いがやって来るからである、なぜなら、これほどに遠く〝真理〟から離れているからである。1748年1月26日。

コメントを残す