原典講読『霊界体験記』 553,554

(1) 原文

Continuatio de Jovis incolis

 

553.  Postquam spiritus malus mihi adstitit, et angeli eorum ita caput tenebant, et arcebant spiritum, ne quid mali inferret, e nostro interiori coelo veniebant{1} chori angelici, unus post alterum, ac suos gyros canoros, repraesentativos, agebant, et eos tantopere oblectabant, ut arbitrarentur se in superius coelum raptos-delitias{2} eorum obscure sentiebam-et{3} volebant id dicere suis aliis angelis, praeterea unus chorus post alterum veniebat, et sic, ut iis apparuit, integrum quoddam coelum, quod eos intime oblectabat, sic ut fassi sint, quod Unicus Dominus illorum, regat omnes in universo stellifero: chori isti canori angelici, perstabant circiter unam horam; et ii adfuerunt, et mirabantur, et afficiebantur quam maxime.

@1 ms. coelo, veniebant

@2 ms. raptos, delitias

@3 ms. sentiebam, et

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

554. Praeterea hoc mirati sunt, quod dicerem, me haec et illa, quae de iis audivi, dicturum incolis hujus telluris, quod prorsus non volebant, quia iis interdictum est, vulgare ea, quae spiritus iis dicunt, sub poena; mirati etiam quod vulgari talia possent, per tellurem; quia non sciunt, nisi eorum provinciam, ubi affines eorum.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Continuatio de Jovis incolis 続き 木星の住民について

553.  Postquam spiritus malus mihi adstitit, et angeli eorum ita caput tenebant, et arcebant spiritum, ne quid mali inferret, その後、悪い霊が私にそばにいた〔541番参照〕、また彼らの天使たちがそのように頭を占めた、また霊を押しとどめた、何か悪いものをもたらさないように、

e nostro interiori coelo veniebant{1} chori angelici, unus post alterum, ac suos gyros canoros, repraesentativos, agebant, 私たちの内的な天界から天使たちの聖歌隊がやって来た、一つ、後に、もう一つ(=次々と)、そして自分の歌の、表象の(表象する)旋回を行なった、

et eos tantopere oblectabant, ut arbitrarentur se in superius coelum raptos-delitias{2} eorum obscure sentiebam-et{3} volebant id dicere suis aliis angelis, また彼らをそれだけ喜ばせた、自分自身が高い天界の中に取り上げられたと思うように――彼らの歓喜を私はぼんやりと感じた――また彼らは欲した、そのことを自分の他の天使たちに言うこと、

praeterea unus chorus post alterum veniebat, et sic, ut iis apparuit, integrum quoddam coelum, quod eos intime oblectabat, さらに、一つの聖歌隊が、他のものの後に、やって来た、またこのように、彼らに見られたように、ある種の完全な(全~)天界が、

sic ut fassi sint, quod Unicus Dominus illorum, regat omnes in universo stellifero: そのように告白した、彼らの唯一の主が、星をちりばめた全世界の中のすべての者を支配すること。

chori isti canori angelici, perstabant circiter unam horam; その歌の天使たちの聖歌隊は、ほぼ一時間続いた。

et ii adfuerunt, et mirabantur, et afficiebantur quam maxime. また彼らは、いた、また驚いた、また最大によりも感動した

 

554. Praeterea hoc mirati sunt, quod dicerem, me haec et illa, quae de iis audivi, dicturum incolis hujus telluris, さらに、このことが驚かれた、私が言ったこと、私に、これらとそれら、それらを彼らから私が聞いた、この地球の住民に言うことになる(言うつもりであること)、

quod prorsus non volebant, quia iis interdictum est, vulgare ea, quae spiritus iis dicunt, sub poena; そのことを彼らはまったく欲しなかった、彼らに禁じられたことであるからである、それらを公けにすること、それらを霊たちが彼らに言う、罰の下に。

mirati etiam quod vulgari talia possent, per tellurem; さらにまた驚いた、そのようなことが公けにされることができること、地球を通して(~わたって)。

(3) 訳文

続き 木星の住民について

 

553. その後、悪い霊が私にそばにいた〔541番参照〕、また彼らの天使たちがそのように頭を占め、何か悪いものをもたらさないように霊を押しとどめた。私たちの内的な天界から天使たちの聖歌隊が次々にやって来た、そして自分の歌の旋回、表象する旋回を行なった。また彼らを、自分が高い天界の中に取り上げられたと思うかのように、それほど喜ばせた――彼らの歓喜を私はぼんやりと感じた――また彼らは、そのことを自分の他の天使たちに言うことを欲した。

 さらに、次々と聖歌隊がやって来て、またこのように、彼らに、ある種の全天界が見られ、そのように、彼らの唯一の主が星をちりばめた全世界の中のすべての者を支配することを告白した。天使たちのその歌の聖歌隊は、ほぼ一時間続いた。そこにいた彼らは、驚き、最大に、それ以上に感動した。

 

554. さらに、このことが驚かれた、私が彼らから聞いたこれらやそれらを、この地球の住民に言うつもりであることを私が言ったことである。そのことを彼らはまったく欲しなかった、それらを公けにすることは彼らに罰の下に禁じられたことであるからである、それらを霊たちが彼らに言っている。そのようなことが地球中に公けにされることができることに、さらにまた驚いた、彼らの親族がいる彼らの領域〔の中のこと〕でないなら、〔何も〕知らないからである。

コメントを残す