(1) 原文
Continuatio de Jovis incolis
548. Domicilia seu tentoria eorum mihi quoque ostensa sunt, sunt humilia, modo tecta circum aperta, ex libro seu cortice albe coeruleo, quod tectum mihi apparuit sicut punctatum stellis, praeterea etiam aliud tentorium habent, ex simili materia conflatum, simili colore, et similiter punctatum, erat rotundum, protensum inde in longitudinem, in illud se conferunt, ne laedantur facies eorum ab aestu solis, quam{1} maxime conservant, quia eam{2} non considerant ut corpus.
@1 sic ms.
@2 sic ms.
☆この段落は交差線で抹消されています。
549. Praeterea cum iis loquutus sum de sanctis eorum, sanctissimi qui lignarii fiunt ut prius dictum [534, 539], non vocant salvatorem nostrum, “unicum Dominum,” sed{1} “supremum Dominum,” ita distinguuntur, nam volunt etiam domini salutari, eorum servi volunt, ut{a} non supremum Dominum colant, sed semet, qui supplicationes eorum ad supremum ferent, inde supplicio tali mulctantur, quod frigidiusculi ligna scindant: nec eos, in vita corporis, spiritus adeunt et castigant, ut caeteros, nam se non doceri patiuntur, sunt inflexiles, et praeterea frigidi, dum enim spiritus alluunt ad eos, ex frigore cognoscunt, quod tales sint, quare non possunt adire; tales sibi{2}, non ut nostri lignarii qui infra pedes sunt [AC 4943], <sed illi> [videntur esse] superius antrorsum in coelo, quod indicium est, quod fastuosi sint.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. seu
@2 ms. se
@a h.e. [sancti] volunt ut eorum servi〔聖者たちは彼らのしもべとして欲している〕
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
Continuatio de Jovis incolis 続き 木星の住民について
548. Domicilia seu tentoria eorum mihi quoque ostensa sunt, 彼らの住居すなわち天幕もまた私に示された、
sunt humilia, modo tecta circum aperta, ex libro seu cortice albe coeruleo, quod tectum mihi apparuit sicut punctatum stellis, 低いものである、〔ある〕様式で屋根は周囲が開かれていた、樹皮すなわち白い青い樹皮から〔できていた〕、それは屋根は私に星で星をちりばめたように見られた、
praeterea etiam aliud tentorium habent, ex simili materia conflatum, simili colore, et similiter punctatum, ほかに天幕の他のものもまた持っている、同様の物質から作られている、同様の色で、また同様に星をちりばめた、
erat rotundum, protensum inde in longitudinem, まるかった伸びていた、ここから長さの中に、
in illud se conferunt, ne laedantur facies eorum ab aestu solis, quam{1} maxime conservant, quia eam{2} non considerant ut corpus. その中で自分自身を持ってくる(行く)、彼らの顔を損なわないように、太陽の熱から、それを最大に守る、それを身体のように見なさない(考えない)からである。
549. Praeterea cum iis loquutus sum de sanctis eorum, ほかに、私は彼らと話した、彼らの聖徒について、
sanctissimi qui lignarii fiunt ut prius dictum [534, 539], non vocant salvatorem nostrum, “unicum Dominum,” sed{1} “supremum Dominum,” ita distinguuntur, 最も聖なる者は、その者は木こりとなる、前に言われたように〔534, 539〕、私たちの救い主を「唯一の主」と呼ばない、しかし「至高の主」〔と呼び〕。そのように区別されている、
nam volunt etiam domini salutari, eorum servi volunt, ut{a} non supremum Dominum colant, sed semet, qui supplicationes eorum ad supremum ferent, なぜなら、彼らは主に〔として〕挨拶されることを欲しているから、彼らのしもべたちに欲してる、~のように(として)、至高の主を礼拝しないで、しかし自分自身に、そのものは彼らの懇願を至高者へもたらす(向ける)、
inde supplicio tali mulctantur, quod frigidiusculi ligna scindant: ここから罰がそのように罰せられる、いくぶん冷たい木材を切ること――
nec eos, in vita corporis, spiritus adeunt et castigant, ut caeteros, 彼らを~もない、身体のいのちの中で、霊たちは近づくまた懲らしめる、他の者のように、
nam se non doceri patiuntur, なぜなら、自分自身が教えられることに受けない(許さない)からである、
sunt inflexiles, et praeterea frigidi, 彼らは曲げられない、また加えて冷たい(冷淡)、
dum enim spiritus alluunt ad eos, ex frigore cognoscunt, quod tales sint, quare non possunt adire; というのは、霊たちが彼らへ到着する時、冷たさ(冷淡)から認める(知る)、このような者であること、それゆえ。近づくことができないから。
tales sibi{2}, non ut nostri lignarii qui infra pedes sunt [AC 4943], このような者は自分自身に〔見られない〕、私たちの木こりのように、その者は足の下にいる〔天界の秘義4943〕、
<sed illi> [videntur esse] superius antrorsum in coelo, quod indicium est, quod fastuosi sint. しかし彼らは、〔~であることが見られている〕、天界の中の前方へ高いところに、そのことはしるしである、傲慢な者であること。
(3) 訳文
続き 木星の住民について
548. 彼らの住居すなわち天幕もまた私に示された、低いものであり、〔ある〕様式で屋根は周囲が開かれていた、白い青い樹皮からできていて、その屋根は私に星をちりばめたように見られた。
ほかに、同様の物質から作られ、同様の色の、また同様に星をちりばめた他の天幕も持っている、まるくて、長く伸びていた。その中へ、太陽の熱から自分の顔を損なわないように行く、顔を最大に守り、それを身体として見なさないからである。
549. ほかに、私は彼らと、彼らの聖徒について話した。最も聖なる者は、前に言われたように〔534, 539番〕、木こりになる。私たちの救い主を「唯一の主」と呼ばず、「至高の主」と呼び。そのように〔他の者たちから〕区別されている。なぜなら、彼らは主に〔として〕挨拶されることを欲し、彼らのしもべたちに、至高の主を礼拝しないで、彼らの懇願を至高者へ向ける自分自身を礼拝するよう欲してるからである。ここから罰が、いくぶん冷たい木材を切ることとして罰せられる――
いのちが身体の中にあるとき、霊たちは他の者のように、彼らに近づも、懲らしめもしない。なぜなら、自分自身に教えられることを許さない、彼らは曲げられず、加えて冷淡であるからである。というのは、霊たちが彼らへ到着する時、冷たさからこのような者であることを認め、それゆえ。近づくことができないから。このような者は、足の下にいる私たちの木こりのように自分自身に〔見られない〕〔天界の秘義4943番参照〕、しかし彼らは、天界の中で前方の高いところにいることが見られ、そのことは傲慢な者であることのしるしである。