原典講読『霊界体験記』 544

(1) 原文

Continuatio de Jovis incolis

 

544.  Spiritibus licet loqui cum homine, sed homini{1} non cum spiritu, praeter ea, quum castigatur, quod non amplius ita faciet, si postea facit, quando promisit, adhuc severius castigatur, nam redit spiritus, et facile eum convincit, nam novit omnia ex memoria ejus, et angeli eorum ex conscientia, quid egit, sic ut spiritus ex memoria eorum sciant, quid fecerint, angeli ex conscientia, num mala intentio, inde moderantur, secundum ea quae tunc obveniunt; hoc comparari potest cum eo, quod judicent inter spiritum et hominem.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. homo

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Continuatio de Jovis incolis 続き 木星の住民について

544.  Spiritibus licet loqui cum homine, sed homini{1} non cum spiritu, praeter ea, quum castigatur, quod non amplius ita faciet, 霊たちは人間と話すことが許されている、しかし、人間に、霊と〔話すことは〕、〔許されてい〕ない、それらを除いて、懲らしめられるとき、もはやそのようなことを行なわないこと、

si postea facit, quando promisit, adhuc severius castigatur, もし、その後、行なうなら、その時、約束した、さらに懲らしめられる、

nam redit spiritus, et facile eum convincit, nam novit omnia ex memoria ejus, et angeli eorum ex conscientia, quid egit, なぜなら、霊は戻る、また彼を容易に確信させられるからである、なぜなら、すべてのものを彼の記憶から知る(知った)からである、また彼らの天使たちは良心から、彼が何を行なったか〔知っている〕、

sic ut spiritus ex memoria eorum sciant, quid fecerint, angeli ex conscientia, num mala intentio, そのように霊たちは彼らの記憶から知っている、何を行なったか、天使たちは良心から、悪が意図が〔ある〕かどうか、

inde moderantur, secundum ea quae tunc obveniunt; ここから〔罰を〕抑制する(調整する)、それらにしたがって、それらはその時、起こる。

hoc comparari potest cum eo, quod judicent inter spiritum et hominem. ものことはそのことに比べられることができる、〔天使たちが〕霊と人間の間を裁くこと☆。

☆ この箇所をアクトンは誤訳しているでしょう、それにともなって「柳瀬訳」も誤訳となります。

 

(3) 訳文

続き 木星の住民について

 

544. 霊たちは人間と話すことが許されている、しかし、人間に、霊とはなすことは許されていない、懲らしめられるとき、もはやそのようなことを行なわない〔と話す〕ことを除いて。もし、約束した、その後、行なうなら、その時、さらに懲らしめられる。なぜなら、霊は戻り、容易に確信させられるからである、なぜなら、すべてのものを彼の記憶から知り、また彼らの天使たちは良心から彼が何を行なったか知っているからである。

 そのように霊たちは彼らの記憶から、何を行なったか知り、天使たちは良心から悪の意図があるか知っている。ここから、その時、起こっているそれらにしたがって、〔罰を〕抑制している。このことは、〔天使たちが〕霊と人間の間を裁くことに比べられることができる。 

コメントを残す