原典講読『霊界体験記』 545~547

(1) 原文

545. Alterum genus{a} eorum spirituum, qui eos redarguunt, et simul docent, apparent quoque obscuri, quasi saccis vestiti, ii quoque se applicant lateri eorum sinistro, magis antrorsum, talis etiam meo lateri se adplicuit, et mecum loquutus est, dicebat, quod quidem hominem terreat minis, sed{1} ei tamen nihil mali inferat, verum quum in timore est, hominem instruunt, quomodo cogitare, et vivere debeat, ita sunt eorum instructores.

@a cf. 541 initium et annotationem〔541番参照、最初のもの、また書きとめられている〕

@1 ms. mi sed minis, se sed

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

545a. Praeterea etiam ostensum mihi est caput mortuum, seu calvitium, ita suprema pars capitis calva, ossea, et dicebatur, quod tale videant ii qui intra annum morituri sint, ut se praeparent ad mortem; quam quidem non timent, nisi quia suos amicos, parentes et liberos relinquant, sed sciunt quod in coelum abeant, ideo non inde contristantur.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

546. Aetas hominum ibi est utplurimum 30 annorum, qui supra sunt, dicuntur esse indociles, sic ut commonefacere et castigare eos spiritus non ausint, nam dicunt se scire ea tam bene quam spiritus, ideo, quia non flexiles et dociles, sicut juvenes eorum, minus cum iis loqui cupiunt, praeterea ex Providentia Domini est, quod non ultra annos eos vivant, quin copia cresceret nimium, nam prolem habent, quae multiplicatur, nam fames et penuria victus eos non vetat, quin procreare proles debeant, sicut in hac tellure, quare in prima juventute consociantur, nec plus ambiunt, quam prolis procreationem, caeteras delitias, ut hic vocant, non ita curant, unice student proli.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

547. Praeterea facies eorum candidae sunt, et eas conservant a solis aestu, quod corpora attinet, ea quidem{1} lavant et mundant, sed non curant, nam dicunt corpus esse, faciem autem non vocant corpus, quia per eam loquuntur, et cogitant; quia cogitatio est faciei, ut putant, ideo nolunt, ut id corpus sit, quare faciem curant, ut candida et munda sit, habent indumentum latum capitis, factum ex libro, seu cortice albo coeruleo, quo late circumcingunt caput; corpus non item. Ostendebant mihi per eorum cogitationes, quomodo considerant faciem, nempe solum loquentem, absque fere corporeo;tametsi muscularis{2} sit, usque considerant eam sicut expertem musculis et fibris. 1748, die 26 Jan.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quidam

@2 exitus imperfectus in ms.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

545. Alterum genus{a} eorum spirituum, qui eos redarguunt, et simul docent, 彼らの霊たちのもう一つの種類は☆、その者は彼らを叱責する、また同時に教える、

☆ 541番参照、最初の種類はそこに書かれています。

apparent quoque obscuri, quasi saccis vestiti, 暗いものにも見られる、いわば麻布を着て、

ii quoque se applicant lateri eorum sinistro, magis antrorsum, 彼らもまた自分自身が彼らの左脇に寄り添う、さらに前方に、

talis etiam meo lateri se adplicuit, et mecum loquutus est, このような者もまた私を(の)脇に自分自身の寄り添う、また私と話した、

dicebat, quod quidem hominem terreat minis, sed{1} ei tamen nihil mali inferat, 彼は言った、確かに、人間をおどし(minae)で恐れさせる、しかし、彼に、それでも何も悪をもたらさない、

verum quum in timore est, hominem instruunt, quomodo cogitare, et vivere debeat, けれども、恐れの中にいるとき、人間を教える、どのように考える、また生きなくてはならないか、

ita sunt eorum instructores. そのようである、彼らの教える者たちは。

 

545a. Praeterea etiam ostensum mihi est caput mortuum, seu calvitium, ita suprema pars capitis calva, ossea, ほかに、私に死者の頭もまた示された、すなわち、はげ頭の、そのように頭の最高の部分がはげの〔頭〕、骨の(骨のような) 〔頭〕、

et dicebatur, quod tale videant ii qui intra annum morituri sint, ut se praeparent ad mortem; また言われた、彼らはそのようなものを見る、その者は〔一〕年の内に死ぬことになる、それで自分自身を死へ向けて準備する。

quam quidem non timent, nisi quia suos amicos, parentes et liberos relinquant, それを確かに恐れない、自分の友を、両親をまた子どもを残すからである、でないなら、

sed sciunt quod in coelum abeant, ideo non inde contristantur. しかし、知っている、天界の中へ出かけること、それゆえ、ここから悲しませられない。

 

546. Aetas hominum ibi est utplurimum 30 annorum, そこに、人間の年齢は、大部分は30年である。

qui supra sunt, dicuntur esse indociles, sic ut commonefacere et castigare eos spiritus non ausint, 超える者である、教えることができない者であることが言われる、そのように彼らを霊たちは忠告することまた懲らしめることをあえてしない(audeo),

nam dicunt se scire ea tam bene quam spiritus, なぜなら、それらを自分自身が知っていることを言うからである、これほどによく、霊たちよりも。

ideo, quia non flexiles et dociles, sicut juvenes eorum, minus cum iis loqui cupiunt, それゆえ、曲げやすい(柔軟な)また教えやすくないので、彼らの若者のように、まして(なおさら)、彼らと話すことを欲しない。

praeterea ex Providentia Domini est, quod non ultra annos eos vivant, quin copia cresceret nimium, さらに、主の摂理からである、それらを年を超えて生きないこと、むしろ数があまりに増大する〔ことがないように〕、

nam prolem habent, quae multiplicatur, nam fames et penuria victus eos non vetat, quin procreare proles debeant, sicut in hac tellure, なぜなら、子を持っているからである、それは増される、なぜなら、飢えと食物の不足が彼らを禁じない、むしろ子を産むことを強いられる(しなければならない)、この地球の中のように、

quare in prima juventute consociantur, nec plus ambiunt, quam prolis procreationem, caeteras delitias, ut hic vocant, non ita curant, それゆえ、青春時代(壮年)の最初の中で仲間となる(結婚で合う)、さらに求めもしない、子の生殖(出産)以外に、他の歓喜(楽しみ)は、ここに呼ぶような☆、そのように気にかけない、

☆ 何を指すのか明確ではありませんが、これでよいでしょう。

unice student proli. もっぱら子に専念する。

 

547. Praeterea facies eorum candidae sunt, et eas conservant a solis aestu, ほかに(さらに)、彼らの顔は白く輝いている、またそれを太陽の熱から守っている、

quod corpora attinet, ea quidem{1} lavant et mundant, sed non curant, nam dicunt corpus esse, 身体については、それを確かに洗う、また清潔にする、しかし、気にかけない、なぜなら、〔単に〕身体であることを言っているから、

faciem autem non vocant corpus, quia per eam loquuntur, et cogitant; けれども顔を身体と呼ばない、それによって話す、また考えるからである。

quia cogitatio est faciei, ut putant, ideo nolunt, ut id corpus sit, 思考は顔のものであるからである、彼らが思っているように、それゆえ、望まない、それを身体であるように、

quare faciem curant, ut candida et munda sit, それゆえ、顔を気にかける、白く輝くように、また清潔である

habent indumentum latum capitis, factum ex libro, seu cortice albo coeruleo, quo late circumcingunt caput; 頭に幅広い衣服〔=かぶり物〕を持っている、樹皮からつくられた、すなわち、白い、青い樹皮〔から〕、それで幅広く頭を囲んでいる。

corpus non item. 身体は同様なもの〔で囲ま〕ない。

Ostendebant mihi per eorum cogitationes, quomodo considerant faciem, nempe solum loquentem, absque fere corporeo; 彼らは私に、彼らの思考(の結果)によって示した、どのように顔を見なしている(考えている)か、すなわち、単なる話すもの、ほとんど身体のものなしに。

tametsi muscularis{2} sit, usque considerant eam sicut expertem musculis et fibris. たとえ筋肉のものであっても、それでもそれを筋肉と繊維の欠いているもののように見なしている(考えている)。

1748, die 26 Jan. 1748年1月26日に。

 

(3) 訳文

545. 彼らの霊たちのもう一つの種類者は☆、彼らを叱責し、同時に教え、麻布のようなものを着て、暗いものにも見られる。彼らもまた自分自身を彼らの左脇に、さらに前方に寄り添う。このような者もまた私の脇に寄り添い、私と話した。彼は、「確かに、人間をおどしで恐れさせる、しかし、彼に、それでも何も悪をもたらさない、けれども、恐れの中にいるとき、人間を、どのように考え、生きなくてはならないか教える」と言った。彼らの教える者たちはそのようである。

 

☆ 541番参照、最初の種類はそこに書かれています。

 

545a. ほかに、私に死者の頭もまた示された、すなわち、はげ頭、そのように頭のてっぺんの部分がはげ、骨のような頭である。また言われた、そのようなものを見る者は一年以内に死ぬことになる、それで死へ向けて準備する。自分の友、両親、子どもを残すことになるのでないなら、死を確かに恐れない、しかし、天界へ出かけること知っており、それゆえ、ここから悲しまない。

 

546. そこの人間の大部分は年齢が30年である。超える者、教えることができない者である、と言われ、そのように霊たちは彼らを忠告し、また懲らしめることをあえてしない、なぜなら、それらを自分自身が霊たちよりもこれほどによく知っている、とを言うからである。それゆえ、彼らの若者のように、柔軟でなく、教えやすくないので、なおさら彼らと話すことを欲しない。

, さらに、主の摂理から、それらを年を超えて生きない、むしろ数があまりに増大する〔ことがないように〕。なぜなら、増やされる子を持っているからである、なぜなら、飢えと食物の不足が彼らを〔子を増やすこと〕禁じない、むしろ、この〔私たちの〕地球のように、子を産まなければならない。それゆえ、壮年の最初で結婚し、子を産むこと以外に、さらに求めもしない、そのように、ここに呼ぶような他の楽しみは気にかけない。もっぱら子に専念する。

 

547. ほかに、彼らの顔は白く輝いていて、彼らは顔を太陽の熱から守っている。身体については、それを確かに洗い、清潔にする、しかし、気にしない、なぜなら、〔単に〕身体である、と言っているからである。けれども、顔を身体と呼ばない、顔によって話し、考えるからである。彼らが思っているように、思考は顔に属すからであり、それゆえ、それが身体であるとは望まない、それゆえ、顔を、白く輝くように、また清潔であるように、気にかけている。頭に白く青い樹皮からつくられた幅広いかぶり物があり、それで幅広く頭を囲んでいる。身体は同様なもので囲まない。

 彼らは私に、彼らの思考の結果によって、顔をどのように見なしているか示した、すなわち、身体に属すものではほとんどなく、話すだけのものであることである。たとえ筋肉に属すものであっても、それでもそれを筋肉と繊維の欠いているもののように見なしている。1748年1月26日。

原典講読『霊界体験記』 544

(1) 原文

Continuatio de Jovis incolis

 

544.  Spiritibus licet loqui cum homine, sed homini{1} non cum spiritu, praeter ea, quum castigatur, quod non amplius ita faciet, si postea facit, quando promisit, adhuc severius castigatur, nam redit spiritus, et facile eum convincit, nam novit omnia ex memoria ejus, et angeli eorum ex conscientia, quid egit, sic ut spiritus ex memoria eorum sciant, quid fecerint, angeli ex conscientia, num mala intentio, inde moderantur, secundum ea quae tunc obveniunt; hoc comparari potest cum eo, quod judicent inter spiritum et hominem.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. homo

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Continuatio de Jovis incolis 続き 木星の住民について

544.  Spiritibus licet loqui cum homine, sed homini{1} non cum spiritu, praeter ea, quum castigatur, quod non amplius ita faciet, 霊たちは人間と話すことが許されている、しかし、人間に、霊と〔話すことは〕、〔許されてい〕ない、それらを除いて、懲らしめられるとき、もはやそのようなことを行なわないこと、

si postea facit, quando promisit, adhuc severius castigatur, もし、その後、行なうなら、その時、約束した、さらに懲らしめられる、

nam redit spiritus, et facile eum convincit, nam novit omnia ex memoria ejus, et angeli eorum ex conscientia, quid egit, なぜなら、霊は戻る、また彼を容易に確信させられるからである、なぜなら、すべてのものを彼の記憶から知る(知った)からである、また彼らの天使たちは良心から、彼が何を行なったか〔知っている〕、

sic ut spiritus ex memoria eorum sciant, quid fecerint, angeli ex conscientia, num mala intentio, そのように霊たちは彼らの記憶から知っている、何を行なったか、天使たちは良心から、悪が意図が〔ある〕かどうか、

inde moderantur, secundum ea quae tunc obveniunt; ここから〔罰を〕抑制する(調整する)、それらにしたがって、それらはその時、起こる。

hoc comparari potest cum eo, quod judicent inter spiritum et hominem. ものことはそのことに比べられることができる、〔天使たちが〕霊と人間の間を裁くこと☆。

☆ この箇所をアクトンは誤訳しているでしょう、それにともなって「柳瀬訳」も誤訳となります。

 

(3) 訳文

続き 木星の住民について

 

544. 霊たちは人間と話すことが許されている、しかし、人間に、霊とはなすことは許されていない、懲らしめられるとき、もはやそのようなことを行なわない〔と話す〕ことを除いて。もし、約束した、その後、行なうなら、その時、さらに懲らしめられる。なぜなら、霊は戻り、容易に確信させられるからである、なぜなら、すべてのものを彼の記憶から知り、また彼らの天使たちは良心から彼が何を行なったか知っているからである。

 そのように霊たちは彼らの記憶から、何を行なったか知り、天使たちは良心から悪の意図があるか知っている。ここから、その時、起こっているそれらにしたがって、〔罰を〕抑制している。このことは、〔天使たちが〕霊と人間の間を裁くことに比べられることができる。