(1) 原文
541. Quod loquelam eorum cum spiritibus eorum attinet, sunt duplicis generis mali spiritus, qui eos infestant, unum genus{a} est eorum pessimum, quando is venit, horror cum timore quodam occupat eos in communi, quaIis etiam me occupavit manifeste, quando ad me venit, sic ut interius territus horruerim; cum spectarem oblatus is mihi, erat obscurus quidam, sicut nubes obscura cum stellis ante se, aliquot, qui se adplicuit ad sinistrum meum latus, versus tergum se inclinans, is loquebatur mecum, et volebat similiter loqui mecum, ac cum iis, sed ab eorum angelis impeditus est, de quibus mox [542], is dicebat se posse omnia eorum cogitata et facta scire, quae etiam ex memoria eorum depromit, quod facile est spiritibus, Domino permittente, sic volebat me redarguere ex cogitatis et factis, quae voluit depromere, sed ei vetitum erat, usque dicebat quod sic arguat alios, miratus quod me non potuisset, dixit etiam quod liceat ei castigare eos suppliciis, sicut per dolores artuum, usque ad tantum dolorem, ut non amplius sustinere queant, sicut per contorsionem artuum digitorum, pedum, etiam per quosdam quasi lenes punctationes in facie, secundum permissionem.
@a de altero genere agitur in 545〔もう一つの種類について545に扱われている〕
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
541. Quod loquelam eorum cum spiritibus eorum attinet, sunt duplicis generis mali spiritus, qui eos infestant, 彼らの霊たちとの彼らの話し方については、二様の種類の悪霊がいる、その者は彼らを悩ます(攻撃する)、
unum genus{a} est eorum pessimum, 一つの種類は彼らの最悪の者である☆、
☆もう一つの種類は545番に扱われています。
quando is venit, horror cum timore quodam occupat eos in communi, quaIis etiam me occupavit manifeste, quando ad me venit, sic ut interius territus horruerim; 彼らがやって来る時、ある種の恐怖とともに身震い(恐怖感)が彼ら〔木星の住民〕を占める(とらえる)〔意訳します〕、全般的に、どんなものであるかもまた私えはっきりと占めた(とらえた)、私へやって来た時、そのように内的な恐怖で私は身震いした。
cum spectarem oblatus is mihi, erat obscurus quidam, sicut nubes obscura cum stellis ante se, aliquot, 私が私に差し出されて(offero)彼を見たとき、ある種の暗いものであった、暗い雲のような、自分の前の小さい星とともに。
qui se adplicuit ad sinistrum meum latus, versus tergum se inclinans, その者は自分自身を私の左脇へ寄り添った、自分自身を背後の方向へ傾けて、
is loquebatur mecum, et volebat similiter loqui mecum, ac cum iis, sed ab eorum angelis impeditus est, de quibus mox [542], 彼は私と話した、また同様に私と話すことを欲した、そして彼ら〔木星の住民〕と、しかし彼らの天使たちにより妨げられた、彼ら〔天使たち〕についてすぐに〔述べる〕〔542〕。
is dicebat se posse omnia eorum cogitata et facta scire, quae etiam ex memoria eorum depromit, 彼は、自分自身が彼らの思考と行為のすべてのものを知ることができる、と言った、それらもまた彼らの記憶から引き出した。
quod facile est spiritibus, Domino permittente, そのことは霊たちに容易である、主に許されて、
sic volebat me redarguere ex cogitatis et factis, quae voluit depromere, sed ei vetitum erat, このように、彼は私を批難することを欲した、〔私が〕考えた事柄と行なったことから、それらを引き出すことを欲した、しかし彼に禁じられた、
usque dicebat quod sic arguat alios, miratus quod me non potuisset, それでも言った、そのように他の者を批難したこと、不思議であった、私を〔避難することが〕できなかったこと、
dixit etiam quod liceat ei castigare eos suppliciis, さらにまた言った、彼に彼らを罰で懲らしめることが許されていること、
sicut per dolores artuum, usque ad tantum dolorem, ut non amplius sustinere queant, 関節の苦痛によってのような、それほどの苦痛へまでも、もはや耐えることができないような、
sicut per contorsionem artuum digitorum, pedum, etiam per quosdam quasi lenes punctationes in facie, secundum permissionem. 指の、足の関節のねじ曲げることによってのような、さらにまたあるものによって、あたかも顔の中へ柔らかく突く(刺す)ことのような、許しにしたがって。
(3) 訳文
541. 彼らの霊たちとの彼らの話し方については、二つの種類の悪霊がいて、その者が彼らを悩ます。一つの種類は彼らの最悪の者である☆。彼らがやって来る時、全般的に、身震いとともにある種の恐怖感にとらえられる、〔それが〕どんなものであるかもまた、私へやって来た時、私にはっきりととらえられ、そのように内的な恐怖で私は身震いした。
私が私に示された彼を見たとき、自分の前の小さい星とともに暗い雲のような、ある種の暗いものであった。その者は、自分自身を背後の方向へ傾けて、私の左脇へ寄り添った。彼は私と話し、また私と同様に、彼ら〔木星の住民〕と話すことを欲した、しかし彼らの天使たちにより妨げられた、彼ら〔天使たち〕についてはすぐに〔述べる〕〔542番〕。彼は、「私は彼らの思考と行為のすべてのものを知ることができる、と言う、それらもまた彼らの記憶から引き出した。主に許されるとき、そのことは霊たちにとって容易である。
このように、彼は〔私が〕考えたことと行なったことから私を批難することを欲し、それらを引き出すことを欲した、しかし彼に禁じられた。それでも、「そのように他の者を批難した、私を〔避難することが〕できなかったことは不思議であった」と言った。さらにまた、自分に彼らを罰で懲らしめることが許されていることを言った、関節の苦痛によって、もはや耐えることができないようなそれほどの苦痛へまでも、指の関節や足の関節をねじ曲げることによるかのような、さらにまた許しにしたがって、あたかも顔を柔らかく突くことのようなあるものによって。
☆もう一つの種類は545番に扱われています。