原典講読『霊界体験記』 541

(1) 原文

541. Quod loquelam eorum cum spiritibus eorum attinet, sunt duplicis generis mali spiritus, qui eos infestant, unum genus{a} est eorum pessimum, quando is venit, horror cum timore quodam occupat eos in communi, quaIis etiam me occupavit manifeste, quando ad me venit, sic ut interius territus horruerim; cum spectarem oblatus is mihi, erat obscurus quidam, sicut nubes obscura cum stellis ante se, aliquot, qui se adplicuit ad sinistrum meum latus, versus tergum se inclinans, is loquebatur mecum, et volebat similiter loqui mecum, ac cum iis, sed ab eorum angelis impeditus est, de quibus mox [542], is dicebat se posse omnia eorum cogitata et facta scire, quae etiam ex memoria eorum depromit, quod facile est spiritibus, Domino permittente, sic volebat me redarguere ex cogitatis et factis, quae voluit depromere, sed ei vetitum erat, usque dicebat quod sic arguat alios, miratus quod me non potuisset, dixit etiam quod liceat ei castigare eos suppliciis, sicut per dolores artuum, usque ad tantum dolorem, ut non amplius sustinere queant, sicut per contorsionem artuum digitorum, pedum, etiam per quosdam quasi lenes punctationes in facie, secundum permissionem.

@a de altero genere agitur in 545〔もう一つの種類について545に扱われている〕

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

541. Quod loquelam eorum cum spiritibus eorum attinet, sunt duplicis generis mali spiritus, qui eos infestant, 彼らの霊たちとの彼らの話し方については、二様の種類の悪霊がいる、その者は彼らを悩ます(攻撃する)、

unum genus{a} est eorum pessimum, 一つの種類は彼らの最悪の者である☆、

☆もう一つの種類は545番に扱われています。

quando is venit, horror cum timore quodam occupat eos in communi, quaIis etiam me occupavit manifeste, quando ad me venit, sic ut interius territus horruerim; 彼らがやって来る時、ある種の恐怖とともに身震い(恐怖感)が彼ら〔木星の住民〕を占める(とらえる)〔意訳します〕、全般的に、どんなものであるかもまた私えはっきりと占めた(とらえた)、私へやって来た時、そのように内的な恐怖で私は身震いした。

cum spectarem oblatus is mihi, erat obscurus quidam, sicut nubes obscura cum stellis ante se, aliquot, 私が私に差し出されて(offero)彼を見たとき、ある種の暗いものであった、暗い雲のような、自分の前の小さい星とともに。

qui se adplicuit ad sinistrum meum latus, versus tergum se inclinans, その者は自分自身を私の左脇へ寄り添った、自分自身を背後の方向へ傾けて、

is loquebatur mecum, et volebat similiter loqui mecum, ac cum iis, sed ab eorum angelis impeditus est, de quibus mox [542], 彼は私と話した、また同様に私と話すことを欲した、そして彼ら〔木星の住民〕と、しかし彼らの天使たちにより妨げられた、彼ら〔天使たち〕についてすぐに〔述べる〕〔542〕。

is dicebat se posse omnia eorum cogitata et facta scire, quae etiam ex memoria eorum depromit, 彼は、自分自身が彼らの思考と行為のすべてのものを知ることができる、と言った、それらもまた彼らの記憶から引き出した。

quod facile est spiritibus, Domino permittente, そのことは霊たちに容易である、主に許されて、

sic volebat me redarguere ex cogitatis et factis, quae voluit depromere, sed ei vetitum erat, このように、彼は私を批難することを欲した、〔私が〕考えた事柄と行なったことから、それらを引き出すことを欲した、しかし彼に禁じられた、

usque dicebat quod sic arguat alios, miratus quod me non potuisset, それでも言った、そのように他の者を批難したこと、不思議であった、私を〔避難することが〕できなかったこと、

dixit etiam quod liceat ei castigare eos suppliciis, さらにまた言った、彼に彼らを罰で懲らしめることが許されていること、

sicut per dolores artuum, usque ad tantum dolorem, ut non amplius sustinere queant, 関節の苦痛によってのような、それほどの苦痛へまでも、もはや耐えることができないような、

sicut per contorsionem artuum digitorum, pedum, etiam per quosdam quasi lenes punctationes in facie, secundum permissionem. 指の、足の関節のねじ曲げることによってのような、さらにまたあるものによって、あたかも顔の中へ柔らかく突く(刺す)ことのような、許しにしたがって。

 

(3) 訳文

541. 彼らの霊たちとの彼らの話し方については、二つの種類の悪霊がいて、その者が彼らを悩ます。一つの種類は彼らの最悪の者である☆。彼らがやって来る時、全般的に、身震いとともにある種の恐怖感にとらえられる、〔それが〕どんなものであるかもまた、私へやって来た時、私にはっきりととらえられ、そのように内的な恐怖で私は身震いした。

 私が私に示された彼を見たとき、自分の前の小さい星とともに暗い雲のような、ある種の暗いものであった。その者は、自分自身を背後の方向へ傾けて、私の左脇へ寄り添った。彼は私と話し、また私と同様に、彼ら〔木星の住民〕と話すことを欲した、しかし彼らの天使たちにより妨げられた、彼ら〔天使たち〕についてはすぐに〔述べる〕〔542番〕。彼は、「私は彼らの思考と行為のすべてのものを知ることができる、と言う、それらもまた彼らの記憶から引き出した。主に許されるとき、そのことは霊たちにとって容易である。

 このように、彼は〔私が〕考えたことと行なったことから私を批難することを欲し、それらを引き出すことを欲した、しかし彼に禁じられた。それでも、「そのように他の者を批難した、私を〔避難することが〕できなかったことは不思議であった」と言った。さらにまた、自分に彼らを罰で懲らしめることが許されていることを言った、関節の苦痛によって、もはや耐えることができないようなそれほどの苦痛へまでも、指の関節や足の関節をねじ曲げることによるかのような、さらにまた許しにしたがって、あたかも顔を柔らかく突くことのようなあるものによって。

 

☆もう一つの種類は545番に扱われています。

原典講読『霊界体験記』 542,543

(1) 原文

542. Sed angeli eorum illico adsunt, et tenent locum capitis eorum, quod implent speciali modo, quo non spiritus hujus telluris, spiritus hujus telluris quasi obsident cerebrum et caput, et quandoque tali vi, ut quasi vel comprimant calvitium{1} capitis, vel cranium quasi subtrahant, saepius cum sensibili quodam dolore, [ut] si quis alius quam{2} expertus id experturus esset, autumaret, quod subtraheret cranium, vel etiam prorsus comprimeret cerebrum; sed spiritus telluris Jovis, leni quadam adspiratione [agunt], quae implet cerebrum, quasi leni et communi allapsu, nam timent, ne laedatur homo, et sentiat ab iis dolorem, hoc allapsu penes me fuere, et ii sunt qui arcent spiritus malos, ne aliquid pejus iis faciant, quam iis datur permissio a Domino{3}, quare malus spiritus tenetur intra limites, et coercetur, ii sunt eorum angeli, qui conservant eos; cum quibus etiam loquutus sum. 1748, die 26 Jan.

@1 imperfectum in ms.; J.F.I. Tafel calvitiem

@2 ms. alius, quam

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. ab U[nico] Domino

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

543. Homo non debet loqui cum aliquo spiritu, sed spiritus loquitur cum homine-et{1} mirati sunt, quod tam multa cum iis loquutus sum, inde scire potuerant, quod aliud genus essem-solum{2} licet homini loqui haec verba, quod non amplius ita faciet, quando punitur. Nec licet ei dicere alicui ex suis, quod cum spiritu loquutus sit, hoc severe punitur.

@1 ms. homine, et

@2 ms. esset (sic!), solum

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

542. Sed angeli eorum illico adsunt, et tenent locum capitis eorum, quod implent speciali modo, quo non spiritus hujus telluris, しかし、彼らの天使たちが直ちに現存する、また彼らの頭の場所を占める、そのことは特有の(特別の)方法で満たす、それ〔方法〕でない、この地球の霊は、

spiritus hujus telluris quasi obsident cerebrum et caput, et quandoque tali vi, ut quasi vel comprimant calvitium{1} capitis, vel cranium quasi subtrahant, saepius cum sensibili quodam dolore, この地球の霊たちはいわば脳と頭をとりつく、また時々、このような力で、いわば~のような、あるいは頭の頭皮を締め付ける、あるいは頭蓋()をいわば取り去る、しばしば感覚でとらえられるある種の苦痛とともに、

[ut] si quis alius quam{2} expertus id experturus esset, autumaret, quod subtraheret cranium, vel etiam prorsus comprimeret cerebrum; 〔例えば〕もし他のだれかがそれを、私がそれを経験した、経験したなら、~と思う、頭蓋()を取り去ること、あるいはさらにまた脳を完全に締め付ける。

sed spiritus telluris Jovis, leni quadam adspiratione [agunt], quae implet cerebrum, quasi leni et communi allapsu, しかし、木星の霊たちは、柔らかく(穏やかに)ある種の息を吹きかけることで〔行なう〕、それは脳を満たす、いわば柔らかい(穏やかな)また全般的な滑るように近づくことで。

nam timent, ne laedatur homo, et sentiat ab iis dolorem, なぜなら、彼らは恐れるからである、人間が傷つけないないように、また彼らから苦痛を感じる、

hoc allapsu penes me fuere, この滑るように近づくこと〔によって〕私の面前にいたこと、

et ii sunt qui arcent spiritus malos, ne aliquid pejus iis faciant, quam iis datur permissio a Domino{3}, また、彼らである、その者たちは悪霊を押しとどめる、何らかのことを悪く彼らに行なわないように、彼らに与えられている以上に、主からの許し、

quare malus spiritus tenetur intra limites, et coercetur, それゆえ、悪い霊たちは限界(限度)の内に保たれる、また抑制される。

ii sunt eorum angeli, qui conservant eos; cum quibus etiam loquutus sum. 彼らが彼らの天使たちである、その者たちが彼らを守っている、その者たちともまた私は話した。

1748, die 26 Jan. 1748126日に。

 

543. Homo non debet loqui cum aliquo spiritu, sed spiritus loquitur cum homine- 人間は何らかの霊と話すことをしてはならない、しかし、霊たちは人間と話す――

et{1} mirati sunt, quod tam multa cum iis loquutus sum, また、彼らは驚いた、これほど多くのものを彼らと私が話すこと、

inde scire potuerant, quod aliud genus essem- ここから、彼らは知ることができた、私が他の種類〔の者〕であること――

solum{2} licet homini loqui haec verba, quod non amplius ita faciet, quando punitur. 〔その地球の〕人間にこれらのことばだけを話すことが許されている、もはやそのように行なわないこと、罰せられている時。

Nec licet ei dicere alicui ex suis, quod cum spiritu loquutus sit, 彼に言うことも許されていない、自分のものからある者に、霊たちと話していること、

hoc severe punitur. このことはきびしく罰せられる。

 

(3) 訳文

542. しかし、彼らの天使たちが直ちに現存し、彼らの頭の場所を占め、そのことを特有の方法で満たす、この地球の霊はその方法ではない。

 この地球の霊たちは、いわば脳と頭に、また時々、いわば頭の頭皮を締め付けるような、あるいは頭蓋骨をいわば取り去るような力で、しばしば感覚でとらえられるある種の苦痛とともにとりつく。もし他のだれかが私が経験したそれを経験したなら、頭蓋骨を取り去る、あるいは脳もまた完全に締め付けると思うような〔苦痛である〕。

 しかし、木星の霊たちは、穏やかにある種の息を吹きかけることで〔行なう〕、それは、いわば穏やかなまた全般的な滑るように近づくことで脳を満たす。なぜなら、彼らは、人間が傷つけられないように、また彼らが苦痛を感じないように恐れるからである。この滑るように近づくこと〔によって〕私の面前にいた。また、彼らは、悪霊を、主からの許しから彼らに与えられている以上に、何らかのことを彼らに悪く行なわないように押しとどめる者である。それゆえ、悪い霊たちは限度内に保たれ、抑制される。彼らが、彼らを守っている彼らの天使たちであり、その者たちともまた私は話した。1748126日。

 

543. 人間は何らかの霊と話してはならない、しかし、霊たちは人間と話す――また、彼らは、私がこれほど多くのものを彼らと話すことに驚いた。ここから、彼らは、私が他の種類〔の者〕であることを知ることができた。〔その地球の〕人間に、罰せられている時、これらのことばだけを話すことが許されている――もはやそのように行なわない。彼に、自分のものからある者に、霊たちと話している、と言うことも許されていない、このことはきびしく罰せられる。