原典講読『霊界体験記』 538

(1) 原文

De Dracone

 

538.  Mirum est, quod draco seu serpens antiquus, tametsi non desistit persequi fideles dolosissime, sic ut dolos ejus et venena non describere queam, usque tamen aliquoties fassus est, quod sciat plus quam omnes alii, quod Jesus Christus sit Deus universi, et regat universum.

Praeterea etiam cum eo loqui possunt spiritus, et loquutus [sum] sicut cum alio, ejus dolos ei saepe objiciens, sed modo [per] spiritus; qui in coelis sunt non loquuntur, nisi per spiritus.

 

(2) 直訳

De Dracone 竜について

538.  Mirum est, quod draco seu serpens antiquus, tametsi non desistit persequi fideles dolosissime, sic ut dolos ejus et venena non describere queam, 驚くべきである、竜すなわち古代のヘビが、たとえ忠実な者をきわめて欺いて(狡猾に)迫害することをやめなくても、そのように彼の欺き(狡猾さ)と毒(毒気)を私は述べる(描く)ことができない、

usque tamen aliquoties fassus est, quod sciat plus quam omnes alii, やはりそれでも、数回告白した、より多く知っていること、他のすべての者よりも、

quod Jesus Christus sit Deus universi, et regat universum. イエス・キリストが全世界の神である、また全世界を支配していること、

Praeterea etiam cum eo loqui possunt spiritus, ほかにさらにまた、霊たちは彼と話すことができる、

et loquutus [sum] sicut cum alio, ejus dolos ei saepe objiciens, また〔私は〕他の者とのように話した、彼の欺き(狡猾さ)を彼にしばしば批難して、

sed modo [per] spiritus; しかし、〔このことを〕単に霊〔を通して〕〔行なった〕。

qui in coelis sunt non loquuntur, nisi per spiritus. 天界の中にいる者は話さない、霊を通してでないなら。

 

(3) 訳文

竜について

 

538. 竜すなわち古いヘビが、たとえ忠実な者をきわめて欺いて迫害することをやめなくても、そのような彼の欺きと毒気を私は述べることができないが、やはりそれでも、数回、イエス・キリストが全世界の神である、また全世界を支配していることを他のすべての者よりもさらに知っている、と告白したことは驚くべきである、。

 ほかにもまた、霊たちは彼と話すことができ、また〔私は〕他の者とのように、彼の欺き(狡猾さ)を彼にしばしば批難して話した。しかし、〔このことを〕単に霊〔を通して〕〔行なった〕。天界の中にいる者は、霊を通してでないなら話さない。

原典講読『霊界体験記』 539,540

(1) 原文

Continuatio de Jovis incolis

 

539.  Ut prius dictum [518], loquuntur incolae cum suis spiritibus, sicut etiam filii antiquissimae Ecclesiae, ut ab historia creationis constare potest, tam cum bonis quam malis, nam in antiquissima Ecclesia, non tantum loquelae ac memoriae erat, sed plus imaginationis et cogitationis, sic ut sic consociare cogitata et ideas potuissent; qui in simili statu vivunt, in alia tellure similiter sociare possunt cogitationum ideas; sed temporis tractu, quo magis homo in exteriora pervectus est, loqui incepit, et memoria tenere, quae sic cogitationum vires obliterat.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

540. Penes Jovis incolas est paene omnis eorum loquela, idea interior, seu quae vocatur apud nos idea materialis seu imaginationis, non ita ideae sensuum, seu externae, quae formatae in voces, loquelam constituunt, quam etiam habent, sed usque ita ut subsit interiori, et in certis casibus per eam exprimantur res, ut quae ad usum eorum vitae pertinent.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Continuatio de Jovis incolis 続き 木星の住民について

539.  Ut prius dictum [518], loquuntur incolae cum suis spiritibus, sicut etiam filii antiquissimae Ecclesiae, ut ab historia creationis constare potest, tam cum bonis quam malis, 前に言われたように〔518〕、住民は自分の霊たちと話す、さらにまた最古代の教会の子孫のように、創造の歴史から明らかにすることができるように、善い者とも、悪い者〔と〕も。

nam in antiquissima Ecclesia, non tantum loquelae ac memoriae erat, sed plus imaginationis et cogitationis, sic ut sic consociare cogitata et ideas potuissent; なぜなら、最古代教会の中で、それだけ話しのものそして記憶のものはなかった、しかし、さらに想像のものまた思考のもの〔があった〕、そのように、このように(したがって)思考と観念が仲間になる(=共有する)ことができたからである。

qui in simili statu vivunt, in alia tellure similiter sociare possunt cogitationum ideas; 同様の状態の中で生きる者は、他の地球の中で同様に仲間に入る(共にする)ことができる、思考の観念を。

sed temporis tractu, quo magis homo in exteriora pervectus est, loqui incepit, et memoria tenere, quae sic cogitationum vires obliterat. しかし、時の経過〔につれて〕、ますますさらに人間は外的なものの中へ運ばれた、話すこと、また記憶を保つことが始まった、そのことはこのように思考の力を消し去った☆。

☆ 雑感です:記憶したものだけから(推理力など働かせないで)しゃべってばかりいると「思考力」が減退してしまう気がします。

 

540. Penes Jovis incolas est paene omnis eorum loquela, idea interior, seu quae vocatur apud nos idea materialis seu imaginationis, 木星の住民に(面前で)彼らのほとんどすべての話しは、内的な観念である、すなわち、それらは私たちのもとで、物質的なまたは想像の観念と呼ばれる、

non ita ideae sensuum, seu externae, quae formatae in voces, loquelam constituunt, そのように感覚の観念ではない、すなわち、外なる〔観念〕、それらは言葉の中に形作られた、話しを構成する、

quam etiam habent, sed usque ita ut subsit interiori, et in certis casibus per eam exprimantur res, ut quae ad usum eorum vitae pertinent. 彼らはそれ〔観念〕もまた持っている、しかしそれでも、そのように内的なものの下にあるように、また特定な(ある)場合の中でそれらによって物事が表現される、それらが彼らのいのち(生活)の役立ちに関係するために。

 

(3) 訳文

続き 木星の住民について

 

539. 前に言われたように〔518番〕、その住民は自分の霊たちと話す。そのように最古代の教会の子孫もまた、創造の歴史から明らかにすることができるように、善い霊とも、悪い霊とも話すた。なぜなら、最古代教会では、それほど話しのものそして記憶のものはなく、しかし、さらに想像のものまた思考のものがあり、したがってそのように、思考と観念が共有されることができたからである。同様の状態の中で生きる者は、他の地球で、同様に思考の観念を共にすることができる。

 しかし、時の経過につれて、ますます人間はさらに外的なものの中へ運ばれ、話すことと記憶を保つことが始まり、こうしてそのことは思考の力を消し去った。

 

540. 木星の住民のほとんどすべての話しは、内的な観念である、すなわち、それらは私たちのもとで、物質的なまたは想像の観念と呼ばれるものである。そのように、感覚の観念、すなわち、言葉の中に形作られ、話しを構成する外なる観念ではない。彼らにはその外なる観念もある、しかしそれでも、そのように内的なものの下にあるように、またある場合に、それらが彼らの生活の役立ちに関係するために、それらによって物事が表現されるものである。