原典講読『霊界体験記』 530,531

(1) 原文

530. Ostenderunt, etiam quod faciem suam non cogant, sed libere eam emittant-quod{1} quidem ignotum est iis qui a juventute assueti sunt simulare{2}, nempe aliud loqui et agere, quam cogitant et amant, eorum facies contrahitur, ut parata sit ad ita se variandum, prout calliditas suadet-sed{3} penes eos libere fluit, cumprimis sic emittitur circum labra, et aliquantum prominent; inde libertas datur fibris significandi ea quae cogitant, aliter hic loci, ubi coarctatae fibrae sunt, ita nec exprimere possunt sensa animi. Si enim omnes fibrae in labiis et circum labia evolverentur, satis constaret veritas, nam sunt series musculares et fibrosae tam intricatae, et fasciculi earum, quae{4} non ad manducationem et loquelam solum creatae sunt, sed ad exprimendas singulas{5} animi ideas, quae iis sic dici possunt inscriptae.

@1 ms. emittant, quod

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. simulari

@3 ms. suadet, sed

@4 sic J.F.I. Tafel; ms. qui

@5 sic J.F.I. Tafel; ms. exprimenda singula

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

531. Quaesitum erat, num sciant quod unicus eorum Dominus sit Homo, dicebat, quod id sciant, et quidem ex eo, quod videant Ipsum saepe, sic ut norint quod sit Homo, et quod unicus illorum{1} Dominus sit Jesus Christus, non quidem ita Ipsum nomine vocant, sed quod est Supremus Ipse, Qui dicetur “Jesus Christus,” hoc nunc omnes unanimiter confitentur; non solum est Homo sed etiam simul Deus, quod Regis nomen attinet, autumant quod infra dignitatem Ipsius sit, quia Regis nomen mundanum sapit; et quod “Jesus” [sit] significans{2} Salvatorem, id agnoscunt, quia idem est cum omnium Servatore.{3} [vide 3049]

1748, die 24 Jan.

@1 ms. eorum ellorum

@2 vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@3 post Servatore. manu B. Chastanier vide no. 3049〔Servatore の後にシャスタニエールの手で vide 3049 が書かれている〕

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

530. Ostenderunt, etiam quod faciem suam non cogant, sed libere eam emittant- 彼らは示した、~もまた、自分の顔を強いない(=無理強いしない)、しかし、自由にそれを放つ(解放する)こと――

quod{1} quidem ignotum est iis qui a juventute assueti sunt simulare{2}, nempe aliud loqui et agere, quam cogitant et amant, そのことは確かに彼らに知られていない、その者は青春時代に偽り装うことに慣れなかった、すなわち、別のことを話すことと行なうこと、それを考えるまた愛する、

eorum facies contrahitur, ut parata sit ad ita se variandum, prout calliditas suadet- 彼らの顔は引き締められている、いつでも~するように(用意されている)、そのようにそれ自体を変えるように、巧みさ(抜け目のなさ)が説きつける(促す)に応じで――

sed{3} penes eos libere fluit, cumprimis sic emittitur circum labra, et aliquantum prominent; しかし。彼ら〔木星の住民〕を面前で(~ある)自由に流れる(変動する)、特に、唇の周囲を放つ(解放する)、またやや(ある程度)出っ張っている。

inde libertas datur fibris significandi ea quae cogitant, ここから、繊維にそれらを意味する自由が与えられている、それらは考えた、

aliter hic loci, ubi coarctatae fibrae sunt, ita nec exprimere possunt sensa animi. 異なって、この場所に(=この地球)、そこに繊維は圧迫されている、そのようにアニムスの感覚(意味)を表現することもない。

Si enim omnes fibrae in labiis et circum labia evolverentur, satis constaret veritas, というのは、もし唇の中と唇の周囲のすべての繊維が解かれる(広げられる)なら、〝真理〟が十分に明らかになるから、

nam sunt series musculares et fibrosae tam intricatae, et fasciculi earum, quae{4} non ad manducationem et loquelam solum creatae sunt, なぜなら、筋肉と繊維の密着した塊(連続)があるからである、これほどに入り組んだ(複雑な)、またそれらの束になった、それらは食べることや話すことだけのために創造されていない、

sed ad exprimendas singulas{5} animi ideas, quae iis sic dici possunt inscriptae. しかし、アニムスの個々の観念を表現するために、それら〔観念〕はそれら〔筋肉と繊維〕にこのように刻み込まれていると言われることができる。

 

531. Quaesitum erat, num sciant quod unicus eorum Dominus sit Homo, 質問された、知っているかどうか、彼らの唯一の主が「人間」であること、

dicebat, quod id sciant, et quidem ex eo, quod videant Ipsum saepe, sic ut norint quod sit Homo, et quod unicus illorum{1} Dominus sit Jesus Christus, 彼らは言った、そのことを知っていること、実際にそのことから、その方をしばしば見ていること、そのように、「人間」であることを知っている、また、彼らの唯一の主がイエス・キリストであること、

non quidem ita Ipsum nomine vocant, sed quod est Supremus Ipse, Qui dicetur “Jesus Christus,” 確かにそのようにその方を名前で呼ばない、しかし至高者がその方であること、その方が「イエス・キリスト」と言われる。

hoc nunc omnes unanimiter confitentur; このことを、今や、すべての者が一致して告白している。

non solum est Homo sed etiam simul Deus, 「人間」であるだけでなく、しかし同時に「神」でも〔ある〕。

quod Regis nomen attinet, autumant quod infra dignitatem Ipsius sit, quia Regis nomen mundanum sapit; 「王」の名前については、思っている、その方の地位(尊厳)より劣ること、王の名前は世俗的(この世のもの)味がする(~のところがある)からである。

et quod “Jesus” [sit] significans{2} Salvatorem, id agnoscunt, quia idem est cum omnium Servatore.{3} [vide 3049] また「イエス」が救い主を意味していることは、そのことを認めている、すべての者の「保護者」と同じであるからである。〔見よ3049〕

1748, die 24 Jan. 1748年1月24日に。

 

(3) 訳文

530. 彼らは、自分の顔を無理強いしないで、それを自由に解放していることも示した――そのことは確かに青春時代に偽り装うことに慣れていなかった者に知られていない、すなわち、考えるまた愛することと別のことを話すことと行なうことである。彼らの顔は、抜け目のなさで促されるに応じで、いつでもそれ自体を変えるように、引き締められている。

 しかし。彼ら〔木星の住民〕〔の顔〕は自由に変わる、特に、唇の周囲を解放する、また〔それで唇は〕やや出っ張っている。ここから、繊維に考えたものを意味する自由が与えられている。この場所(この地球)では異なり、そこでは繊維は圧迫されていて、そのようにアニムス()の感覚を表現することもない。というのは、もし唇の中と唇の周囲のすべての繊維が解かれる、〝真理〟が十分に明らかになるから、なぜなら、これほどに複雑なまたそれらの束になった筋肉と繊維の塊があり、それらは食べることと話すことだけのために造られていない、しかし、アニムスの個々の観念を表現するために造られているからである、それら〔観念〕はそれら〔筋肉と繊維〕にこのように刻み込まれていると言われることができる。

 

531. 彼らの唯一の主が「人間」であることを知っているかどうか、質問された。彼らは言った、そのことを知っていること、実際にそのことから、その方をしばしば見ていること、そのように、「人間」であることを知っている、また、彼らの唯一の主がイエス・キリストであること。確かに、そのようにその方を名前で呼ばない、しかし至高者がその方であり、その方が「イエス・キリスト」と言われる。このことを、今や、すべての者が一致して告白している。「人間」であるだけでなく、しかし同時に「神」でも〔ある〕。

 「王」の名前については、その方の尊厳より劣ると思っている、王の名前はこの世のもののようなところがあるからである。また「イエス」が救い主を意味していることは、そのことを認めている、すべての者の「保護者」と同じであるからである☆。1748124日。

 

☆ ここにシャスタニエールは「3049 番参照」と書き込んでいます。

原典講読『霊界体験記』 532~537

(1) 原文

Continuatio de Jovis incolis

 

532.  Qui apud me erat, is taedebat, et desiderabat suorum consortium, et [erat] aversans{1} eos spiritus, qui nostrae telluris sunt, quia eum decipere volebant, et ad ea quae contraria fidei ac veritati perducere; dicebat etiam is, quod in loco suae telluris ubi erat, magna multitudo hominum daretur, quantam{2} tellus potest nutrire, quodque tellus fertilis sit, omnibus abundans, sic cum omnes absque avaritia vivunt, modo ut nutriri queant, inde concludi potest, quod multitudo esse debeat. 1748, die 24/25{3} Jan.

@1 vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”〔著者はこのような書き方をします、すなわち「ここでは「動名詞」と使用しています、これはこの後もたくさん出てきます〕

@2 ms. quanta

@3 supra 24 postscriptum 25 absque deletione〔24の上に25が書き足されている、拭い取ることなしに〕

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

533. Quod facies eorum attinet, sunt eae prorsus ut facies hominum nostrae telluris, sed pulchriores, binae mihi in sua forma ostensae sunt, quae pulchrae erant{1}, candida facie, sincerae et modestae cum pulchritudine, et pudore decente; nam angelus eorum, parva facie, post nubem candidam apparuit, quae dabat iis veniam, ut facies suas ostenderent. 1748, die 24 Jan.

@1 ms. ernt

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

534. Visus etiam mihi est unus ex eorum sanctioribus, qui quasi ignei luminis erat antrorsum a facie usque deorsum, is similiter ligna scindebat, stans, et lignum sub pedibus habens, scindens; [ego] quaerens num esset frigidus, respondebatur, quod non esset calidus, tametsi igneus{1} appareat: ita quum sibi tribuunt homines meritum, seu imputant sibi justitiam, aut suis viribus sanctitatem, similis sors in altera vita manet unum sicut alterum. 1748, die 24 Jan.

@1 imperfectum in ms

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

535. Coelum eorum separatum est a nostro, tam ut sint apud suos in eorum tellure, quam quia credunt colorem coeruleum punctatum aureis stellulis, esse ipsum coelestem, et quia ita persuasi sunt, etiam sibi videntur coerulei; nec volunt interesse spiritibus nostrae telluris, quia ab experientia norunt, quod sint astuti ac dolosi, nec agnoscunt unicum Dominum, ob fallacias illorum plures evitant consortium eorum; tantum est coelum eorum, quantum est hujus telluris, et majus, quia incolae sunt numerosiores. 1748, die 24 Jan.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

536. Mirabile est, quum mihi ostendebatur incola telluris Jovis, igneus antrorsum, scindens sub pedibus lignum, quod mihi apparuerit, sicut esset homo, quem ita percuteret, sicut etiam in lignariis nostrae telluris [27 1-73, 330], tametsi esset modo lignum; inde concludi potest, quod usque phantasia maneat, quod Dominum, tametsi loco Domini lignum supponant; quomodo iis apparet, non scio, sed talis est phantasia apud alios quoque; inde constare potest, quid in imputatione meriti sui a semet, se recondat. 1748, die 25 Jan.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

537. Parum conversantur cum iis, qui non sunt ab eorum gente; quando eos extra suas limites inveniunt, amice cum iis loquuntur, et omnia charitatis officia iis praestare volunt, verum eorum consortia sunt intra affinitates, quae se late admodum extendere possunt, sic distincti in gentes, familias, et domos. 1748, die 26 Jan.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Continuatio de Jovis incolis 続き 木星の住民について

532.  Qui apud me erat, is taedebat, et desiderabat suorum consortium, その者が私のもとにいた、彼は飽きた(退屈した)、また自分の交わり(仲間であること)を望んだ、

et [erat] aversans{1} eos spiritus, qui nostrae telluris sunt, quia eum decipere volebant, et ad ea quae contraria fidei ac veritati perducere; また彼らを霊たちを嫌悪している〔であった〕、その者は私たちの地球の〔者〕である、彼を欺くことを欲したからである、またそれらへ、それらは信仰そして〝真理〟に反する、導くこと。

dicebat etiam is, quod in loco suae telluris ubi erat, magna multitudo hominum daretur, quantam{2} tellus potest nutrire, 彼はさらにまた言った、自分の地球の場所の中に、そこにあった、人間の大きい群衆(大勢)が存在すること、その程度に(~かぎり)地球が養う(食物を与える)ことができる、

quodque tellus fertilis sit, omnibus abundans, sic cum omnes absque avaritia vivunt, modo ut nutriri queant, そして地球が肥沃であること、すべてのもので豊富である、このようにすべての者が貪欲なしに生きている、単に養われる(食物を与えられる)ことができるように、

inde concludi potest, quod multitudo esse debeat. ここから結論されることができる、大勢の者がいることができること。

1748, die 24/25{3} Jan. 1748年1月24/25☆日に。

☆ 24の上に25が書き足されています、なのでこのどちらなのかわかりません。

 

533. Quod facies eorum attinet, sunt eae prorsus ut facies hominum nostrae telluris, sed pulchriores, 彼らの顔については、それらはまったく私たちの地球の人間の顔のようである、しかし、さらに美しい。

binae mihi in sua forma ostensae sunt, ふたりが私にその形の中で示された、

quae pulchrae erant{1}, candida facie, sincerae et modestae cum pulchritudine, et pudore decente; それらは美しかった、顔で白光りした(輝く)、誠実また謙虚、美しさとともに、また恥ずかしさできちんとして☆。

☆「恥ずかしさできちんとして」は「礼儀正しい恥辱感〔を備えている〕」という意味でしょう。

nam angelus eorum, parva facie, post nubem candidam apparuit, quae dabat iis veniam, ut facies suas ostenderent. なぜなら、彼らの天使は、小さい顔、白く輝く雲の後ろに見られるからである、それ〔雲〕が彼らに許可(機会)を与える、自分の顔を示すような。

1748, die 24 Jan. 1748年1月24 日に。

 

534. Visus etiam mihi est unus ex eorum sanctioribus, 彼らの聖なる者(聖徒)からのひとりもまた私に見られた、

qui quasi ignei luminis erat antrorsum a facie usque deorsum, その者はあたかも火の光のよう〔に輝いているかのよう〕であった、顔から前方が、それでも下方が、

is similiter ligna scindebat, stans, et lignum sub pedibus habens, scindens; 彼は同様に木材を切り裂いていた、立っている、また木材を足の下に持っている、切り裂いている。

[ego] quaerens num esset frigidus, 〔私は〕質問している、冷たく(=寒く)ないか、

respondebatur, quod non esset calidus, tametsi igneus{1} appareat: 返答した、暖かくなかったこと、たとえ火が見られても――

ita quum sibi tribuunt homines meritum, seu imputant sibi justitiam, aut suis viribus sanctitatem, similis sors in altera vita manet unum sicut alterum. そのように、自分自身に人間が功績を帰するとき、すなわち、自分自身に義を転嫁する、自分の力に神聖さを、同様の運命が来世の中で待っている、他の者のもの〔運命〕のようにある者を。

1748, die 24 Jan. 1748年1月24日に。

 

535. Coelum eorum separatum est a nostro, tam ut sint apud suos in eorum tellure, quam quia credunt colorem coeruleum punctatum aureis stellulis, esse ipsum coelestem, 彼らの天界は私たちのものから分離されている、彼らの地球の中の自分のもとにあるためにも、金色の小さな星をちりばめた天界の色が天界の〔色〕そのものであることを信じているからでも、

et quia ita persuasi sunt, etiam sibi videntur coerulei; またそのように確信しているので、自分自身もまた青い(空色の)〔衣服で〕見られる。

nec volunt interesse spiritibus nostrae telluris, quia ab experientia norunt, quod sint astuti ac dolosi, nec agnoscunt unicum Dominum, 私たちの地球の霊たちに間にいることも欲しない、経験から知っているからである、狡猾そしてごまかす者であること、唯一の主を認めもしない、

ob fallacias illorum plures evitant consortium eorum; 彼らの多くの欺きのために、彼らの交わりを避けている、

tantum est coelum eorum, quantum est hujus telluris, et majus, quia incolae sunt numerosiores. それだけある彼らの天界は、どれだけあるかこの地球の〔天界が〕、また大きい、住民がさらに多数であるからである。

1748, die 24 Jan. 1748年1月24日に。

 

536. Mirabile est, quum mihi ostendebatur incola telluris Jovis, igneus antrorsum, scindens sub pedibus lignum, quod mihi apparuerit, sicut esset homo, quem ita percuteret, sicut etiam in lignariis nostrae telluris [27 1-73, 330], tametsi esset modo lignum; 驚くべきことである、木星の(地球の)住民が私に示されたとき、火が正面に(前方に)、足の下で木材を切り裂いている、そのことが私に見られた、人間であったように、それをそのように打つ、さらにまた私たちの地球のきこりのように〔27 1-73, 330〕、それでも、単なる木材であった。

inde concludi potest, quod usque phantasia maneat, quod Dominum, tametsi loco Domini lignum supponant; ここから結論されることができる、それでも幻想が残っていること、主、たとえ主の代わりに木材に取り換えても。

quomodo iis apparet, non scio, sed talis est phantasia apud alios quoque; どのように彼らに見られる(現われる)か、私は知らない、しかし、このような幻想が他の者のもとにもまたある。

inde constare potest, quid in imputatione meriti sui a semet, se recondat. ここから明らかにすることができる、何が自分自身からの自己の功績の転嫁の中に、それ自体を隠しているか。

1748, die 25 Jan. 1748年1月25日に。

 

537. Parum conversantur cum iis, qui non sunt ab eorum gente; 彼らは彼らと少し(ほとんど~ない)交わる、その者は彼らの氏族(一族)からでない。

quando eos extra suas limites inveniunt, amice cum iis loquuntur, et omnia charitatis officia iis praestare volunt, 彼らを自分の境界の外で見つける時、彼らと友好的に(親しげに)話す、また仁愛のすべてのものを彼らに行なうことを欲する、

verum eorum consortia sunt intra affinitates, quae se late admodum extendere possunt, けれども、彼らの交わりは親族関係の者の間である、それはそれ自体を非常に広く広げる(伸ばす)ことができる、

sic distincti in gentes, familias, et domos. このように、氏族(一族)、家族、家の中に区別されている。

1748, die 26 Jan. 1748年1月26日に。

 

(3) 訳文

続き 木星の住民について

 

532. 飽きて、自分の仲間との交わりを望んだ者が私のもとにいた、彼は私たちの地球の霊たちを嫌悪していた、自分を欺くこと、また信仰そして〝真理〟に反することへ導くこと欲したからである。さらにまた彼は、自分の地球に、そこに、地球が食物を与えることができるかぎりの大勢の人間が存在すること、そして地球が、すべてのもので豊富であり、すべての者が貪欲なしに生き、食物を与えられることができるように肥沃である、と言った。ここから、大勢の者がいることができる、と結論されることができる。1748年1月24/25日。

 

☆ 24の上に25が書き足されています、なのでこのどちらでしょう。

 

533. 彼らの顔については、それらはまったく私たちの地球の人間の顔のようである、しかし、さらに美しい。その形のふたりが私に示された、彼らは美しく、顔が輝き、美しさとともに誠実また謙虚であり、きちんとした恥ずかしさを備えていた。なぜなら、彼らの天使は、小さい顔であり、白く輝く雲の後ろに見られ、その雲が彼らのの顔を示すような機会を与えるからである。1748年1月24 日。

 

534. 彼らの聖徒からのひとりもまた私に見られた。その者は、顔から前方が、それでも下方が、あたかも火の光のよう〔に輝いているかのよう〕であった。同様に、彼は木材を切り裂き、また切り裂いた木材を足の下にし、立っていた。〔私は〕、寒くないか質問した。たとえ火が見られても暖かくなかった、と答えた。

 そのように、人間が自分自身に功績を帰す、すなわち、自分自身に義を、神聖さを自分の力に転嫁するとき、ある者に他の者にあるのと同様の運命が来世の中で待っている。1748年1月24日。

 

535. 彼らの地球の中の自分のもとにあるためにも、金色の小さな星をちりばめた天界の色が天界の〔色〕そのものであることを信じているからでもあり、彼らの天界は私たちのものから分離されている。またそのように確信しているので、自分自身もまた青い(空色の)〔衣服で〕見られる。

 私たちの地球の霊たちの間にいることも欲しない、経験から、狡猾そしてごまかす者であり、唯一の主を認めてもいないことを知っているからである。彼らの多くの欺きのために、彼らとの交わりを避けている。私たちの地球の天界が大きいだけ、それだけで彼らの天界も大きい、住民がさらに多くいるからである。1748年1月24日。

 

536. 驚くべきことである、木星の住民が私に示されたとき、火が正面にあって、足の下で木材を、人間であったように切り裂き、それをさらにまた私たちの地球のきこりのように〔27 1-73, 330番〕、そのように打っていることが私に見られ、、それでも、単なる木材であったことである。ここから、たとえ主の代わりに木材に取り換えても、それでも主であるという幻想が残っていることが結論されることができる。彼らにどのように見られるか、私は知らない、しかし、このような幻想が他の者のもとにもまたある。ここから、自分自身からの自己の功績の転嫁の中に何が隠れているか明らかにすることができる。1748年1月25日。

 

537. 彼らは自分の氏族からでない者とはほとんど~ない)交わらない。彼らを自分の境界の外で見つける時、彼らと親しげに話し、仁愛のすべてのものを彼らに行なうことを欲する。けれども、彼らの交わりは親族関係の者の間であり、それは非常に広く広がることができ、このように、氏族、家族、家の中に区別されている。1748年1月26日。