(1) 原文
530. Ostenderunt, etiam quod faciem suam non cogant, sed libere eam emittant-quod{1} quidem ignotum est iis qui a juventute assueti sunt simulare{2}, nempe aliud loqui et agere, quam cogitant et amant, eorum facies contrahitur, ut parata sit ad ita se variandum, prout calliditas suadet-sed{3} penes eos libere fluit, cumprimis sic emittitur circum labra, et aliquantum prominent; inde libertas datur fibris significandi ea quae cogitant, aliter hic loci, ubi coarctatae fibrae sunt, ita nec exprimere possunt sensa animi. Si enim omnes fibrae in labiis et circum labia evolverentur, satis constaret veritas, nam sunt series musculares et fibrosae tam intricatae, et fasciculi earum, quae{4} non ad manducationem et loquelam solum creatae sunt, sed ad exprimendas singulas{5} animi ideas, quae iis sic dici possunt inscriptae.
@1 ms. emittant, quod
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. simulari
@3 ms. suadet, sed
@4 sic J.F.I. Tafel; ms. qui
@5 sic J.F.I. Tafel; ms. exprimenda singula
☆この段落は交差線で抹消されています。
531. Quaesitum erat, num sciant quod unicus eorum Dominus sit Homo, dicebat, quod id sciant, et quidem ex eo, quod videant Ipsum saepe, sic ut norint quod sit Homo, et quod unicus illorum{1} Dominus sit Jesus Christus, non quidem ita Ipsum nomine vocant, sed quod est Supremus Ipse, Qui dicetur “Jesus Christus,” hoc nunc omnes unanimiter confitentur; non solum est Homo sed etiam simul Deus, quod Regis nomen attinet, autumant quod infra dignitatem Ipsius sit, quia Regis nomen mundanum sapit; et quod “Jesus” [sit] significans{2} Salvatorem, id agnoscunt, quia idem est cum omnium Servatore.{3} [vide 3049]
1748, die 24 Jan.
@1 ms. eorum ellorum
@2 vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”
@3 post Servatore. manu B. Chastanier vide no. 3049〔Servatore の後にシャスタニエールの手で vide 3049 が書かれている〕
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
530. Ostenderunt, etiam quod faciem suam non cogant, sed libere eam emittant- 彼らは示した、~もまた、自分の顔を強いない(=無理強いしない)、しかし、自由にそれを放つ(解放する)こと――
quod{1} quidem ignotum est iis qui a juventute assueti sunt simulare{2}, nempe aliud loqui et agere, quam cogitant et amant, そのことは確かに彼らに知られていない、その者は青春時代に偽り装うことに慣れなかった、すなわち、別のことを話すことと行なうこと、それを考えるまた愛する、
eorum facies contrahitur, ut parata sit ad ita se variandum, prout calliditas suadet- 彼らの顔は引き締められている、いつでも~するように(用意されている)、そのようにそれ自体を変えるように、巧みさ(抜け目のなさ)が説きつける(促す)に応じで――
sed{3} penes eos libere fluit, cumprimis sic emittitur circum labra, et aliquantum prominent; しかし。彼ら〔木星の住民〕を面前で(~ある)自由に流れる(変動する)、特に、唇の周囲を放つ(解放する)、またやや(ある程度)出っ張っている。
inde libertas datur fibris significandi ea quae cogitant, ここから、繊維にそれらを意味する自由が与えられている、それらは考えた、
aliter hic loci, ubi coarctatae fibrae sunt, ita nec exprimere possunt sensa animi. 異なって、この場所に(=この地球)、そこに繊維は圧迫されている、そのようにアニムスの感覚(意味)を表現することもない。
Si enim omnes fibrae in labiis et circum labia evolverentur, satis constaret veritas, というのは、もし唇の中と唇の周囲のすべての繊維が解かれる(広げられる)なら、〝真理〟が十分に明らかになるから、
nam sunt series musculares et fibrosae tam intricatae, et fasciculi earum, quae{4} non ad manducationem et loquelam solum creatae sunt, なぜなら、筋肉と繊維の密着した塊(連続)があるからである、これほどに入り組んだ(複雑な)、またそれらの束になった、それらは食べることや話すことだけのために創造されていない、
sed ad exprimendas singulas{5} animi ideas, quae iis sic dici possunt inscriptae. しかし、アニムスの個々の観念を表現するために、それら〔観念〕はそれら〔筋肉と繊維〕にこのように刻み込まれていると言われることができる。
531. Quaesitum erat, num sciant quod unicus eorum Dominus sit Homo, 質問された、知っているかどうか、彼らの唯一の主が「人間」であること、
dicebat, quod id sciant, et quidem ex eo, quod videant Ipsum saepe, sic ut norint quod sit Homo, et quod unicus illorum{1} Dominus sit Jesus Christus, 彼らは言った、そのことを知っていること、実際にそのことから、その方をしばしば見ていること、そのように、「人間」であることを知っている、また、彼らの唯一の主がイエス・キリストであること、
non quidem ita Ipsum nomine vocant, sed quod est Supremus Ipse, Qui dicetur “Jesus Christus,” 確かにそのようにその方を名前で呼ばない、しかし至高者がその方であること、その方が「イエス・キリスト」と言われる。
hoc nunc omnes unanimiter confitentur; このことを、今や、すべての者が一致して告白している。
non solum est Homo sed etiam simul Deus, 「人間」であるだけでなく、しかし同時に「神」でも〔ある〕。
quod Regis nomen attinet, autumant quod infra dignitatem Ipsius sit, quia Regis nomen mundanum sapit; 「王」の名前については、思っている、その方の地位(尊厳)より劣ること、王の名前は世俗的(この世のもの)味がする(~のところがある)からである。
et quod “Jesus” [sit] significans{2} Salvatorem, id agnoscunt, quia idem est cum omnium Servatore.{3} [vide 3049] また「イエス」が救い主を意味していることは、そのことを認めている、すべての者の「保護者」と同じであるからである。〔見よ3049〕
1748, die 24 Jan. 1748年1月24日に。
(3) 訳文
530. 彼らは、自分の顔を無理強いしないで、それを自由に解放していることも示した――そのことは確かに青春時代に偽り装うことに慣れていなかった者に知られていない、すなわち、考えるまた愛することと別のことを話すことと行なうことである。彼らの顔は、抜け目のなさで促されるに応じで、いつでもそれ自体を変えるように、引き締められている。
しかし。彼ら〔木星の住民〕〔の顔〕は自由に変わる、特に、唇の周囲を解放する、また〔それで唇は〕やや出っ張っている。ここから、繊維に考えたものを意味する自由が与えられている。この場所(この地球)では異なり、そこでは繊維は圧迫されていて、そのようにアニムス(心)の感覚を表現することもない。というのは、もし唇の中と唇の周囲のすべての繊維が解かれる、〝真理〟が十分に明らかになるから、なぜなら、これほどに複雑なまたそれらの束になった筋肉と繊維の塊があり、それらは食べることと話すことだけのために造られていない、しかし、アニムスの個々の観念を表現するために造られているからである、それら〔観念〕はそれら〔筋肉と繊維〕にこのように刻み込まれていると言われることができる。
531. 彼らの唯一の主が「人間」であることを知っているかどうか、質問された。彼らは言った、そのことを知っていること、実際にそのことから、その方をしばしば見ていること、そのように、「人間」であることを知っている、また、彼らの唯一の主がイエス・キリストであること。確かに、そのようにその方を名前で呼ばない、しかし至高者がその方であり、その方が「イエス・キリスト」と言われる。このことを、今や、すべての者が一致して告白している。「人間」であるだけでなく、しかし同時に「神」でも〔ある〕。
「王」の名前については、その方の尊厳より劣ると思っている、王の名前はこの世のもののようなところがあるからである。また「イエス」が救い主を意味していることは、そのことを認めている、すべての者の「保護者」と同じであるからである☆。1748年1月24日。
☆ ここにシャスタニエールは「3049 番参照」と書き込んでいます。