原典講読『霊界体験記』 529

(1) 原文

Continuatio de incolis Jovis

 

529.  Ostensum mihi quoque est, ab uno eorum, quomodo loquuntur invicem per faciei variationes, nempe quod per motiunculas parvas cumprimis eorum musculorum, qui circum labra sunt, quare ibi tot series intricatae musculares sunt; at vero circum oculos, ut reor, eorum affectiones repraesentantur, nempe intimiores, nam facies est repraesentatio interiorum hominis, facta ut loqui queat, sicut dictum de spiritibus, dum facies exhibent{1} cum formarum eju{2} mutatione seu variatione status; sed quod mihi ostendebant per variationes fibrarum circum labra, non potui intelligere, modo variationes{3} sentire, quia ab infantia facies mea non iis est initiata et assueta; quae etiam est causa-quia{4} simulare nequeunt, sed in vitae istius ordine vivunt-quod{5} nihil quicquam abscondere queant a sociis, quin illico sciant, tum quales sunt, tum quid imaginantur sibi, tum quid egerint, ita penes eos vita est spiritualis, et illico discriminari queunt, et sic doceri, et reformari.

@1 ms. exbent

@2 sic ms.

@3 imperfectum in ms.

@4 ms. causa, quia

@5 ms. vivunt, quod

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Continuatio de incolis Jovis 続き 木星の住民について

529.  Ostensum mihi quoque est, ab uno eorum, quomodo loquuntur invicem per faciei variationes, 私に~もまた示された、彼らのひとりにより、どのように話すか、お互いに顔の変化によって、

nempe quod per motiunculas parvas cumprimis eorum musculorum, qui circum labra sunt, quare ibi tot series intricatae musculares sunt; すなわち、それはわずかな小さな動きによって、特に彼らの筋肉の、それは唇の周囲にある、それゆえ、そこにこのように多くの筋肉の入り組んだ(複雑な)密着した塊(連続)がある。

at vero circum oculos, ut reor, eorum affectiones repraesentantur, nempe intimiores, しかしそれでも、目の周囲に、私が思うように、彼らの情愛が表現されている、すなわち、さらに内的なもの、

nam facies est repraesentatio interiorum hominis, facta ut loqui queat, sicut dictum de spiritibus, dum facies exhibent{1} cum formarum eju{2} mutatione seu variatione status; なぜなら、顔は人間の内的なものの表象(表現)であるからである、話すことができるようにつくられた、霊について言われたように、顔がその形の変化または状態の相違ととに示す。

sed quod mihi ostendebant per variationes fibrarum circum labra, non potui intelligere, しかし、私に唇の周囲の繊維の変化によって示されたものは、私は理解することができなかった、

modo variationes{3} sentire, 単に変化を感じること、

quia ab infantia facies mea non iis est initiata et assueta; 幼児期から、私の顔は、それらに導かれなかった(手ほどきされていなかった)また慣れていなかった。

quae etiam est causa-quia{4} simulare nequeunt, sed in vitae istius ordine vivunt-quod{5} nihil quicquam abscondere queant a sociis, quin illico sciant, tum quales sunt, tum quid imaginantur sibi, tum quid egerint, そのこともまた理由である、偽り装うことができないからである、しかし、そのいのち(生活)の秩序の中で生きている――決して何も仲間から隠すことができないこと、むしろ直ちに知ること、なおまたどんなものであるか、なおまた何を自分自身に想像するか、なおまた何を行なったか、

ita penes eos vita est spiritualis, et illico discriminari queunt, et sic doceri, et reformari. そのように彼らの面前で(~にある)いのちは霊的である、また直ちに区別(識別)することができる、またこのように教えられること、また改心されること。

 

(3) 訳文

続き 木星の住民について

 

529. 彼らのひとりにより、お互いに顔の変化によってどのように話すかもまた私に示された、

すなわち、それは、特に、唇の周囲にあるの筋肉のわずかな小さな動きによってであり、それゆえ、そこにこのように多くの筋肉の入り組んだ塊がある。しかしそれでも、私が思うように、目の周囲に、彼らの情愛が、すなわち、さらに内的なものが表現されている。なぜなら、霊について顔がその形の変化または状態の相違ととに示すと言われたように、顔は話すことができるようにつくられた人間の内的なものの表象であるからである。

 しかし、私に唇の周囲の繊維の変化によって示されたものは、単に変化を感じるだけで、私は理解することができなかった。幼児期から、私の顔は、それらを手ほどきされず、慣れていなかったからである。

 そのこともまた、偽り装うことができず、しかし、そのいのち(生活)の秩序の中で生きている理由である――決して何も仲間から隠すことができず、むしろ直ちに、どんなものであるか、自分自身について何を想像しているか、なおまた何を行なったか知ることである。そのように彼らのいのちは霊的であり、また直ちに区別すること、このように教えられること、また改心されることができる。

コメントを残す