(1) 原文
Continuatio de incolis Jovis
527. Spiritus illi, nec possunt seduci a malis spiritibus, quia in ordine{1} vitae vivunt, et plus cogitant, quam loquuntur, sic ut ratio eorum descendat ex intellectu, ac intellectus per coelum eorum, informatus a Jesu Christo, eorum Unico Domino{2}; quod potui percipere, ab eo spiritu qui penes me fuit, et adhuc est, nempe quod malum a spiritu malo exhalans nequeat ibi se figere, seu habere sedem, sed est absque effectu, nec quicquam mali curat, modo se angit ex eo quod narravit [vide 517a], quod tam leve est, ut apud Christianos pro nihil aestimaretur. 1748, 24 Jan.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ordinem
@2 ms. Domine
☆この段落は交差線で抹消されています。
528. Quod ex facie scire possint aliorum cogitata, seu per faciem loqui, cumprimis ii, qui ab infantia parum loquuntur, et qui non discunt simulare, hoc multis constare potest, quia omnia se notant tunc in facie cum minimo discrimine: spiritus id dextre possunt repraesentare, per facies quae formantur et transeunt{1} omnes varietates unius affectionis, et hoc per continuam transformationem.
@1 ms. tanseunt
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
Continuatio de incolis Jovis 続き 木星の住民について
527. Spiritus illi, nec possunt seduci a malis spiritibus, その霊たちは、悪霊により惑わされることもできない、
quia in ordine{1} vitae vivunt, et plus cogitant, quam loquuntur, sic ut ratio eorum descendat ex intellectu, ac intellectus per coelum eorum, informatus a Jesu Christo, eorum Unico Domino{2}; 秩序の中に生きているからである、またさらに考える、話すよりも、このように彼らの理性は理解力から降っている、そして、理解力は彼らの天界を通して、イエス・キリストから教えられた、彼らの唯一の主。
quod potui percipere, ab eo spiritu qui penes me fuit, et adhuc est, 私は知覚することができた、その霊から、その者は私に面前にいた、また今でもいる、
nempe quod malum a spiritu malo exhalans nequeat ibi se figere, seu habere sedem, sed est absque effectu, すなわち、悪霊から発出している悪は、そこでそれ自体を固定させる(定める)こともできないこと、すなわち、座を持つこと、しかし,効果なしである、
nec quicquam mali curat, 〔その霊は〕どんな悪も気にかけない(心配しない)、
modo se angit ex eo quod narravit [vide 517a], quod tam leve est, ut apud Christianos pro nihil aestimaretur. 単に自分自身をそのことから傷つける、語ったこと〔見よ517a〕、そのことはこれほどに軽微である、キリスト教徒のもとで無(何でもないもの)として判断される(評価される)ような。
1748, 24 Jan. 1748年1月24日。
528. Quod ex facie scire possint aliorum cogitata, seu per faciem loqui, 顔から他の者の考え(考えた事柄)を知ることができること、すなわち、顔によって話すこと、
cumprimis ii, qui ab infantia parum loquuntur, et qui non discunt simulare, 特に、彼らは、その者は幼児期から少し話す、またその者は偽り装うことを学んでいない、
hoc multis constare potest, このことは大いに明らかにすることができる、
quia omnia se notant tunc in facie cum minimo discrimine: すべてのものがそれ自体でしるしをつける(マークする)からである、その時、顔の中に、相違で最小のものとともに――
spiritus id dextre possunt repraesentare, per facies quae formantur et transeunt{1} omnes varietates unius affectionis, et hoc per continuam transformationem. 霊たちはそのことを巧みに表現(表象)することができる、顔によって、それは一つの情愛のすべての変化を形作る、また移る(変わる)、またこのことは絶え間のない(途切れることのない)変形(変容)によって。
(3) 訳文
続き 木星の住民について
527. その霊たちは、悪霊により惑わされることもできない、秩序の中に生きていて、話すよりもさらに考え、このように彼らの理性は理解力から降っており、そして、理解力は彼らの天界を通して、彼らの唯一の主イエス・キリストから教えられたものであるからである。
私は、私の面前にいた、また今でもいるその霊から知覚することができた、すなわち、悪霊から発出している悪は、そこにそれ自体を固定させること、すなわち、座を持つこともできない、しかし,効果がない、どんな悪も心配しないことである、ただ自分自身が語ったことから傷ついている〔517a番参照〕、〔それでも〕そのことは、キリスト教徒のもとで何でもないものとして判断されるような。これほどに軽微である。1748年1月24日。
528. 〔彼らは〕顔から他の者の考えを知ること、または、顔によって話すことができる、特に、幼児期から、少し話す者、また偽り装うことを学んでいない者である、このことは多くのことから明らかにすることができる、その時、顔の中にほとんど相違なく、すべてのものがそれ自体をしるしているからである、――霊たちはそのことを、顔によって巧みに表現することができる。それは、一つの情愛のすべての変化を形作り、このことは絶え間のない変容(容貌の変化)によっている。