原典講読『霊界体験記』 519~521(訳文)

(3) 訳文

木星の住民について

 

519., 木星の住民について、どんな人間が他の地球(惑星)の中で生きているか知りたい欲望から、私に知ることもまた許された。なぜなら、もし、地球(惑星)が〔存在する〕なら、理性的な者と知的な者もまた〔存在する〕からである。

 (1) その者は、(そこに)見るすべてのものを、創造主〔の〕栄光に関係させる――それ自体が神の栄光に最終的に関係しないものは何も全世界の中に存在することはできない――このように天界的なものと神的なものを知覚することができる者にとって手段となっている。

 彼らの霊たちに三つの種類がある――最も低い者は、すなわち、理性的な者は☆、黒い、すなわち、不明瞭な者であり、そして彼らを求めている、その者たちにより唯一の主へ導かれ、他の者に、すなわち、天界の者なるように。

 (2) この種類の霊たちのほかに、他の者もまたいる、その者は顔がろうそくからの光のように輝いている、また、彼らは偶像のように座り、そして自分自身をしもべたちにより崇拝されることを許している、そのしもべをいのちが身体の中にあったときに持ち、彼らのために自分自身を天界の中の唯一の主への調停者であることを言っている彼らが間接的に(=自分を通さないで)でないならそこへやって来るように欲してもいない。

 (3) そのように顔が火である者は、聖徒と呼ばれる、いのちが身体の中にあったとき神聖な生活を送ったことを確信しているからである。ここから、顔で輝き、他の者から区別されている。

 彼らの最良の者は彼らの天使たちであり、その者〔の衣服は〕は白色でなく、織り込まれた金のきらめきとともに、最も美しい空色である。(4) これらの者は彼らの天使たちであり、彼らの天使の天界を構成している。そして彼らについて、全世界の唯一の主のための媒介であることが言われている。

 

A. W. アクトンは、これは naturalis(自然的な者)の書き損じであろう、としています。

 

520. 最も低い種類からの彼らの霊たちのひとりが私へやって来た、ここから私が、彼がどんなものであるか知るためにである。彼の状態に関して、不明瞭な、鈍いものであった、また〔これらの者は〕自分自身が、腕を伸ばして水中を泳いでいる者のように、天()の中を飛んでいるように見られる。そのことはここからである、いのちが身体の中にあったとき、まっ直ぐに立って歩かず、しかし、這った、それでも顔は下方でなく、前方を眺めたからである、下方を眺めることは彼らに醜いもの、また最も卑しい種類のものである。下方を眺める者を断罪された者と呼び、食物を自分自身で他のところで求めるようにと追放される。さらに、私たちの地球の人間のように席の上に座り、その時、〔背を〕まっ直ぐに立てている、ここから聖徒と呼ばれる、顔であたかも火のようである他の種類の者は、そのように天()の中を泳がないで、座ってい

原典講読『霊界体験記』 522

(1) 原文

Quod Judaei prorsus adorent draconem, ut Deum

 

522.{1} Hodie circa me erant Judaei, quod scire potui ex foetore murum [vide 469], et postea ex communicatione undulante inter eos et draconem qui elongabatur; quod ii adorent draconem, ut suum Deum, exinde scire potui, quod dirigerent preces suas ad eum, ut ad Deum. 1748, die 23 Jan.

@1 519-21 invenias conformiter auctoris indicio post 516 posita 〔あなたは見つける、著者の指示にしたがってで516番の後ろに置かれた〕

 

(2) 直訳

Quod Judaei prorsus adorent draconem, ut Deum ユダヤ人たちは竜を完全に礼拝していること、神として

522.{1} Hodie circa me erant Judaei, quod scire potui ex foetore murum [vide 469], et postea ex communicatione undulante inter eos et draconem qui elongabatur; 今日、私の周囲にユダヤ人たちがいた、そのことを私はネズミの悪臭から知ることができた〔見よ469〕、またその後、彼らの間の波のように変化する伝達(手段)と竜から、その者は追い払われた。

quod ii adorent draconem, ut suum Deum, exinde scire potui, quod dirigerent preces suas ad eum, ut ad Deum. 彼らは竜を崇拝していること、自分たちの神のように(として)、このゆえに私は知ることができた、自分たちの祈りを彼へ導いている(向けている)こと、神へのように(として)。

1748, die 23 Jan. 1748年1月23日に。

 

(3) 訳文

ユダヤ人たちは竜を神として完全に礼拝していること

 

522.☆ 今日、私の周囲にユダヤ人たちがいた、そのことを私は、ネズミの悪臭から〔469番参照〕、またその後、彼らの間の波のように変化する伝達(手段)と追い払われた竜から知ることができた。私は知ることができた、彼らは自分たちの神として竜を崇拝していること、このゆえに自分たちの祈りを神としての彼へ向けていることである。1748年1月23日。

 

☆ スヴェーデンボリはこの記事を516番の後ろへ置くようにしています。

原典講読『霊界体験記』 523~525

(1) 原文

☉ ☉  Continuatio de cultu unici Domini apud Jovis incolas

 

523. Dicunt, quod colant unicum Dominum coeli, quem non nominant, sed sciunt, quod unicus Dominus regat omnes. Hunc ideo quaerunt post mortem, ac inveniunt, Qui est Jesus Christus; interrogatus, num scirent quod Unicus Dominus sit Homo, respondit, quod sciant omnes quod Homo sit, nam a multis eorum est visus ut Homo, ac Ipse instruit eos de veritate, conservat eos, et qui credunt in Ipsum, habent vitam aeternam, Ille Unicus Dominus regit eorum vitas, nec adorant idola, nec sanctos istos, qui mediatores sunt suis servis ad unicum Dominum, ita vivunt in innocentia <sunt>, amant{1} se invicem, abhorrent bella, habent in conscientia seu cogitatione inscriptam legem, secundum quam vivant, et si aliter vivunt, ab angelis eorum advertuntur; praeterea quomodo colere debeant unicum Dominum, id, quia sic revelatum, quoad communia, discunt liberi a parentibus, sic est doctrina oretenus tradita in gentiles, quae non latius emanat, quam ad gentem. Quod Unus Ille Dominus passus fuerit, id ignorant, quia in tali statu vivunt, ac instruuntur ab Ipso, et post eorum mortem ita ducuntur ad coelum Ipsius. 1748, die 24 Jan.

@1 hic ut alibi in ms. -t finale ita scriptum est ut simulet -te quapropter J.F.I. Tafel amantes legit

☆この段落は交差線で抹消されています。

☆欄外に数字「1.~5.」が振られています、これは直訳の中で示します。訳文では(1)の位置を付け替えます。

 

524. Qui ad eos venerunt ab incolis nostri{a} telluris, erat primum unus pessimorum nostri{b} telluris incolarum spiritus, is non potuit appropinquare ad eos, sentiebant illico, quod malus esset, tametsi arte sua usus; alius postea venit, qui bonus, illum acceptabant, et cum illo volebant conversari; iterum alius qui mediae indolis erat, nondum melioratus, eum nec volebant admittere; sic ut percipiant illico, quales sint, qui ad eos veniunt, sic ad distantiam ab iis tenentur.

@a tellus hic ut alibi masculine dicitur

@b vide annotationem a

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

525. Praeterea quando spiritus fiunt angeli, et auferuntur ad angelos auree coeruleos, seu{1} colore coelestes, tunc apparent iis Equi lucidi sicut ignei, qui mihi etiam visi, per quos auferuntur, et sic veniunt inter angelos, quos dicunt simul esse et colere unicum Dominum.

@1 ms. coeruleos; seu

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

☉ ☉  Continuatio de cultu unici Domini apud Jovis incolas 続き 木星の住民のもとの唯一の主の礼拝について

523. Dicunt, quod colant unicum Dominum coeli, quem non nominant, sed sciunt, quod unicus Dominus regat omnes. 彼らは言っている、天界の唯一の主を礼拝していること、その者を名前を挙げない、しかし知っている、唯一の主がすべての者を支配していること。

Hunc ideo quaerunt post mortem, ac inveniunt, Qui est Jesus Christus; この者を、それゆえ、死後、求める、そして見つける、その方はイエス・キリストである。

interrogatus, num scirent quod Unicus Dominus sit Homo, respondit, quod sciant omnes quod Homo sit, 質問されて、唯一の主が「人間」であることを知っているかどうか、返答した、すべて者が知ってること、「人間」であることを。

1. nam a multis eorum est visus ut Homo, ac Ipse instruit eos de veritate, conservat eos, et qui credunt in Ipsum, habent vitam aeternam, (1) なぜなら、彼らの多くの者により「人間」として見られたからである、そしてご自分が彼らを〝真理〟について教えた、彼らを守った(救った)、またその方を信じる者は、永遠のいのちを持つ、

Ille Unicus Dominus regit eorum vitas, その唯一の主が彼らのいのち(生活)を支配している

2. nec adorant idola, nec sanctos istos, qui mediatores sunt suis servis ad unicum Dominum, (2) 偶像を崇拝もしない、その聖徒も〔崇拝〕しない、その者は自分のしもべたちの調停(仲介)者である、唯一の主への。

ita vivunt in innocentia <sunt>, そのように生きている、無垢の中に〔いる〕

amant{1} se invicem,  (自分たち自身を)相互に愛する、

abhorrent bella, 戦争を忌み嫌う、

habent in conscientia seu cogitatione inscriptam legem, secundum quam vivant, et si aliter vivunt, ab angelis eorum advertuntur; 彼らは、良心、すなわち、思考の中に刻み込まれた律法を持っている、それらにしたがって生きる、またもし異なって生きるなら、彼らの天使たちにより警告される。

3. praeterea quomodo colere debeant unicum Dominum, id, quia sic revelatum, quoad communia, discunt liberi a parentibus, (3) ほかに、どのように、唯一の主を崇拝しなければならないか言った、そのことは、このように啓示されたからである、全般的なものに関して、両親から子どもに教えられた、

sic est doctrina oretenus tradita in gentiles, quae non latius emanat, quam ad gentem. このように教えは口頭で(面と向かって)氏族の中に伝えられた、それはさらに広く広がらなかった、氏族(民族)よりも。

4. Quod Unus Ille Dominus passus fuerit, id ignorant, (4) その唯一の主が苦しまれたこと(受難)を、そのことを彼らは知らない、

quia in tali statu vivunt, ac instruuntur ab Ipso, そのような状態の中で生きるからである、そしてその方により教えられる、

5. et post eorum mortem ita ducuntur ad coelum Ipsius. (5) また、彼らの死の後、そのようにその方の天界へと導かれる。

1748, die 24 Jan. 1748年1月24日に。

 

524. Qui ad eos venerunt ab incolis nostri{a} telluris, erat primum unus pessimorum nostri{b} telluris incolarum spiritus, その者は彼らへやって来た、私たちの地球の住民から、最初に(初めて)、私たちの地球の住民の最悪の霊のひとりであった、

is non potuit appropinquare ad eos, 彼は彼らへ近づくことができなかった、

sentiebant illico, quod malus esset, tametsi arte sua usus; 直ちに感じた、悪い者であったこと、たとえ自分の技巧を用いても。

alius postea venit, qui bonus, その後、他の者がやって来た、その者は善い者〔であった〕、

illum acceptabant, et cum illo volebant conversari; 彼を受け入れた、また彼と交わることを欲した。

iterum alius qui mediae indolis erat, nondum melioratus, 再び他の者が、その者は性質の中間の(中位の)〔者〕であった、まだよくなっていなかった、

eum nec volebant admittere; 彼を、受け入れることも欲しなかった。

sic ut percipiant illico, quales sint, qui ad eos veniunt, sic ad distantiam ab iis tenentur. そのように、彼らは直ちに知覚する、どのような者であるか、その者は彼らへやって来る、このように彼らから隔たりに保たれる。

 

525. Praeterea quando spiritus fiunt angeli, et auferuntur ad angelos auree coeruleos, seu{1} colore coelestes, ほかに、霊たちが天使たちになる時、また青い金色の服装で天使たちのもとへ連れ去られる、すなわち。天界の色で、

tunc apparent iis Equi lucidi sicut ignei, qui mihi etiam visi, その時、彼らに火のように輝く馬が見られる、それが私にもまた見られた、

per quos auferuntur, et sic veniunt inter angelos, quos dicunt simul esse et colere unicum Dominum. それによって連れ去られる、またこのように天使たちの間にやって来る、その者たちを彼らは言う、一緒にいること、また唯一の主を礼拝していること。

 

(3) 訳文

続き 木星の住民のもとの唯一の主の礼拝について

 

523. 彼らは、天界の唯一の主を礼拝している、その者を名前を挙げない、しかし、唯一の主がすべての者を支配していることを知っている、と言っている。この者を、それゆえ、死後、求め、そして見つける、その方はイエス・キリストである。

(1) 唯一の主が「人間」であることを知っているかどうか質問されて、すべて者が「人間」であることを知ってる、と返答した。なぜなら、彼らの多くの者により「人間」として見られ、そしてご自分で彼らを〝真理〟について教え、彼らを守り、またその方を信じる者は永遠のいのちを持つからである。その唯一の主が彼らのいのち(生活)を支配している

(2) 偶像も、その聖徒も崇拝しない、その聖徒は自分のしもべたちの唯一の主への調停者である。そのように無垢の中に生き、相互に愛し、戦争を忌み嫌う。彼らは、良心すなわち思考の中に刻み込まれた律法を持っていて、それらにしたがって生きる、もし異なって生きるなら、彼らの天使たちにより警告される。

 (3) ほかに、どのように、唯一の主を崇拝しなければならないか言った、そのことは、全般的なものに関して、そのように啓示されたので、両親から子どもに教えられた。このように教えは口頭で氏族の中に伝えられ、それは氏族よりも広くは広がらなかった。

 (4) その唯一の主が苦しまれたこと(受難)を彼らは知らない、そのような状態の中で生きるからである、そしてその方により教えられる。

 (5) また、彼らは、死後、そのようにその方の天界へと導かれる。

1748年1月24日に。

 

524. 私たちの地球の住民から、彼らへ、初めて、やって来た者は、私たちの地球の住民の最悪の霊のひとりであった。その者は彼らへ近づくことができなかった、たとえ〔彼が〕自分の技巧を用いても。直ちに、悪い者であったことを感じた。その後、他の者がやって来た、その者は善い者〔であった〕、彼を受け入れ、彼と交わることを欲した。再び、他の者がやって来た、その者は中位の性質の者であり、まだよくなっていなかった、彼を受け入れることも欲しなかった。そのように、彼らは、彼らへやって来る者がどのような者であるか直ちに知覚する、このように彼らから隔たったところに保たれる。

 

525. ほかに、霊たちが天使たちになる時、青い金色すなわち天界の色の服装で、天使たちのもとへ連れ去られる。その時、彼らに火のように輝く馬が見られ、それが私にもまた見られた。それによって連れ去られ、このように天使たちの間にやって来る。彼らはその者たちについて、一緒にいる、また唯一の主を礼拝している、と言っている。