(1) 原文
Continuatio de incolis Jovis
517. # # temperies, et praeterea corpore [praediti] sicut nos in hac tellure, corpus etiam mihi ostensum est), sic{1} abhorrent{2} necem hominum, et bella.
@1 ms. est, sic
@2 ms. abhorent
☆この段落は交差線で抹消されています。
517a. Perparum loquuntur, sed cogitant magis, estque lingua potius imaginativa, quam vocalis, quam etiam callent, ex facie aliorum scire possunt utplurimum, quid velint, nam sic facies suas mutare edocentur; per cogitationes solas mecum loqui voluit, sic ut non amaret voces, sed talis est imaginatio, quae cogitata profert, sicut loquela absque vocibus, ita mecum{1} loquutus est, et dicebat se esse spiritum obscurum quaerentem unicum Dominum, ut posset venire in coelum, nam id gravabat conscientiam ejus, quod abstulerit quid a socio, nihili fere pretii, quod autumabat eum sibi daturum; praeterea non quaerunt sanctos suos seu lucidos, ii solum quaeruntur ab eorum servis.
@1 imperfectum in ms.
☆この段落は交差線で抹消されています。
518. Praeterea quoque spiritus cum spiritibus, et spiritus cum hominibus sociant vitam, ut dixit-quod{1} quia ita imaginativi sunt, non mirum-sed{2} tria signa habent, ne plus iis dicant, quam datur iis venia, nempe vident virum albae faciei, quasi antiquum, quod signum est, ne aliud dicant quam verum, quare cavent sibi, quid dicant; alterum signum est quod appareat facies quasi per fenestram, quod signum est, ut inde discedant, nec amplius loquantur{3}; visus est mihi etiam antiquus, postea facies quasi per fenestram, ac illico discedere videbatur, nec ausus est plura per imaginationis istius speciem mecum loqui.
Continuatio de cultu Domini{4} unici eorum ☉☉
@1 ms. dixit, quod
@2 ms. mirum, sed
@3 imperfectum in ms.
@4 imperfectum in ms.
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
Continuatio de incolis Jovis 続き 木星の住民について
517. # # temperies, et praeterea corpore [praediti] sicut nos in hac tellure, corpus etiam mihi ostensum est), sic{1} abhorrent{2} necem hominum, et bella. ☆温和(調和)〔の中に生きている〕、またほかに、身体で〔述べられる〕、この地球(惑星)の中の私たちのように、身体もまた私に示された)、このように人間を殺すことと戦争を忌み嫌っている。
☆ この記事の番号はこのように振られていますが、521番「木星の住民」に続いています。
517a. Perparum loquuntur, sed cogitant magis, 彼らはごくわずかに話す、しかし、もっと考える、
estque lingua potius imaginativa, quam vocalis, quam etiam callent, そして言語はむしろ想像上の者である、母音のものよりも、それもまた熟練している、
ex facie aliorum scire possunt utplurimum, quid velint, 他の者の顔から知ることができる、多くの場合、何を欲しているか、
nam sic facies suas mutare edocentur; なぜなら、そのように自分の顔を変化させることを教えられているからである。
per cogitationes solas mecum loqui voluit, sic ut non amaret voces, 思考だけによって私と話すことを欲した、そのように言葉を愛さなかった、
sed talis est imaginatio, quae cogitata profert, sicut loquela absque vocibus, しかし、想像はそのようなものである、それは考えた事柄(考え)を明らかにする、言葉なしの話すことのように、
ita mecum{1} loquutus est, そのように、私と話した、
et dicebat se esse spiritum obscurum quaerentem unicum Dominum, ut posset venire in coelum, また、自分自身を言った、唯一の主を求めている暗い(不明瞭な、鈍い、身分の低い、生まれの卑しい)霊であること、天界の中へやって来ることができるために、
nam id gravabat conscientiam ejus, quod abstulerit quid a socio, nihili fere pretii, quod autumabat eum sibi daturum; なぜなら、そのことを彼の良心が悩ませたからである、仲間から何かを取り除いたこと、ほとんど何も価値がないものを、それを憶測した(思った)自分自身に与えられるであろうこと。
praeterea non quaerunt sanctos suos seu lucidos, ii solum quaeruntur ab eorum servis. ほかに、自分たちの聖者(聖徒)、すなわち、照らされた者を求めない、彼らは単に彼らのしもべから求められている。
518. Praeterea quoque spiritus cum spiritibus, et spiritus cum hominibus sociant vitam, ut dixit- ほかに(さらに)~もまた、霊たちは霊たちと、また霊たちは人間たちと、生活を共にする、彼が言ったように――
quod{1} quia ita imaginativi sunt, non mirum- そのことはそのように想像上のものであるからである、驚くべきことではない――
sed{2} tria signa habent, ne plus iis dicant, quam datur iis venia, しかし、三つのしるしを持っている。もっと彼らに言わないように、彼らに許可(容赦)が与えられているよりも、
nempe vident virum albae faciei, quasi antiquum, quod signum est, ne aliud dicant quam verum, すなわち、白い顔の男が見られる、あたかも古代人のような、それがしるしである、真理以外の何らかのものを言わないように、
quare cavent sibi, quid dicant; それゆえ、自分自身に用心する、何を言うか。
alterum signum est quod appareat facies quasi per fenestram, quod signum est, ut inde discedant, nec amplius loquantur{3}; もう一つ(他の)しるしがある、あたかも窓を通してかのように顔が見られる、それがしるしである、ここから立ち去るように、さらに話さないように。
visus est mihi etiam antiquus, postea facies quasi per fenestram, ac illico discedere videbatur, nec ausus est plura per imaginationis istius speciem mecum loqui. 私にもまた古代人が見られた、その後、あたかも窓を通してかのように顔が、そして直ちに立ち去ることが見られた、大胆でもない、多くのものをその種類の想像によって私と話すことに、
Continuatio de cultu Domini{4} unici eorum ☉☉ 続き 彼らの唯一の主の礼拝について☆
☆ この記事は523番に続きます。
(3) 訳文
続き 木星の住民について
517.☆ 温和〔の中に生きている〕、またほかに、身体についてこの地球の中の私たちのように〔述べられ〕、身体もまた私に示された)、このように人間を殺すことと戦争を忌み嫌っている。
☆ この記事の番号はこのように振られていますが、521番に続いています。
517a. 彼らはごくわずかに話す、しかし、もっと考える。そして言語は、音のものよりも、むしろ想像のものであり多くの場合、何を欲しているか、他の者の顔から知ることができ、そのことにも熟練している。
なぜなら、そのように自分の顔を変化させることを教えられているからである。思考だけによって私と話すことを欲した、そのように言葉を愛さなかった。しかし、想像はそのようなものである、それは、言葉なしの話すことのように、考えた事柄を明らかにする、そのように、私と話した、また、自分自身を、天界へやって来ることができるために、唯一の主を求めている生まれの卑しい霊であることを言った、なぜなら、仲間からほとんど何も価値がない何かを取り除いたこと、それを自分自身に与えられるであろうと思った、そのことが彼の良心を悩ませたからである。
ほかに、自分たちの聖徒、すなわち、照らされた者を求めない、彼らは単に彼らのしもべから求められている。
518. ほかにもまた、彼が言ったように、霊たちは霊たちと、また霊たちは人間たちと生活を共にしている――そのことはそのように想像のものであるからであり、驚くべきことではない――しかし、彼らに容赦が与えられている以上にもっと彼らに言わないように、三つのしるしを持っている。すなわち、あたかも古代人のような白い顔の男が見られ、それが、真理以外の何らかのものを言わないように、とのしるしである。それゆえ、何を言うか、自分自身で用心する。他のしるしがある、あたかも窓を通してかのように顔が見られ、それは、さらに話さないように、ここから立ち去るように、とのしるしである。私にもまた古代人が見られた、その後、あたかも窓を通してかのように顔が、そして、その種類の想像によって私と多くのことを話すことに大胆になれず、直ちに立ち去ることが見られた。
続き 彼らの唯一の主の礼拝について☆
☆ この記事は523番に続きます。