(1) 原文
Continuatio de Mahumede
510. Cum tandem persuasus esset, quod illa facta sint in somno, et quod prorsus nesciverim id, tunc alio modo tentatus, nempe a dracone missus sub velum, et sic actus, ut alii, et quidem sub densius velum quam alii, ligatus quoque, ut nunc mihi dicitur, sed usque perseveravit.
511. Deinde in somnum actus, putantibus aliis, quod rationalitas ei adempta sit, et sic ad loquendum suo genio conformiter, ut solent spiritus <actus>, et tamen in somno illo interrogatus de Jesu Christo, Quem tunc quoque confessus est, inde concludi datur, quod is in fide conservetur, et confirmetur a Jesu Christo Solo, haec in ejus praesentia, in quibusdam etiam mihi dictavit, quae scripsi. 1748, 23 Jan.
511a. Dicit Mahumed nunc, quod haec nunc meminerit, at si non scripta fuissent, ne hilum meminisset. 1748, 2 Sept.
(2) 直訳
Continuatio de Mahumede 続き ムハンマドについて
510. Cum tandem persuasus esset, quod illa facta sint in somno, et quod prorsus nesciverim id, tunc alio modo tentatus, 最後に説き付けられたとき、それらが眠りの中で行なわれたこと、また、私がそのことをまったく知らなかったこと、その時、他の方法で試みられた、
nempe a dracone missus sub velum, et sic actus, ut alii, et quidem sub densius velum quam alii, ligatus quoque, ut nunc mihi dicitur, sed usque perseveravit. すなわち、竜によりヴェール(垂れ幕)の下に送られた、またこのように働きかけられた、他の者たちのように、実際に他の者たちよりも濃厚な(不明瞭な)ヴェールの下に、縛れられもした、今、私に言われたように、しかしそれでも、彼はやり通した。
511. Deinde in somnum actus, putantibus aliis, quod rationalitas ei adempta sit, et sic ad loquendum suo genio conformiter, ut solent spiritus <actus>, その後、眠りの中へ働きかけられた、他の者たちで思われて、推理力が彼に得られたこと、またこのように話すことへ向けて自分の性向で一致して、霊によくあるように〔働きかけられる〕、
et tamen in somno illo interrogatus de Jesu Christo, Quem tunc quoque confessus est, またそれでもその眠りの中でイエス・キリストについて質問された、その方をその時もまた告白した、
inde concludi datur, quod is in fide conservetur, et confirmetur a Jesu Christo Solo, ここから、結論されることが与えられる、彼は信仰の中に保たれていること、またイエス・キリストおひとりにより確信させられている、
haec in ejus praesentia, in quibusdam etiam mihi dictavit, quae scripsi. これらは彼の現在(居合わせる)中で、〔その〕中のあるものもまた私に書き取らせた(口述した)、それらを私は書いた。
1748, 23 Jan. 1748年1月23日。
511a. Dicit Mahumed nunc, quod haec nunc meminerit, ムハンマドは、今、言っている、これらを、今、憶えていること、
at si non scripta fuissent, ne hilum meminisset. しかし、もし書かれなかったなら、決して憶えていなかった。
1748, 2 Sept. 1748年9月2日。☆
☆ これは日付けからもわかりますが、後になっての追加です。
(3) 訳文
続き ムハンマドについて
510. 最後に、それらが眠りの中で行なわれたこと、また私がそのことをまったく知らなかったことが説き付けられたとき、その時、他の方法で試みられた。すなわち、竜によりヴェール(垂れ幕)の下に送られた、またこのように、他の者たちのように働きかけられた、実際に他の者たちよりも濃厚なヴェールの下に送られ、縛れられもした、今、私に言われたように、しかしそれでも、彼はやり通した〔=信仰を持ち続けた〕。。
511. その後、眠りの中へと働きかけられ、他の者たちには、霊によくあるように、このように自分の性向に一致して話すことへ向けて彼に推理力が得られた、と思われた。またそれでもその眠りの中でイエス・キリストについて質問され、その時もまたその方を告白した。ここから、彼は信仰の中に保たれている、またイエス・キリストおひとりにより確信させられていることを結論することが与えられる。
これらは彼が居合わせる中で書かれた、そのあるものは私に書き取らせた、それらを私は書いた。1748年1月23日。
511a. ムハンマドは、今、これらを思い出した、しかし、もし書かれなかったなら、決して思い出さなかった、と言っている。1748年9月2日。☆
☆ これは日付けからもわかりますが、後になっての追加です。