原典講読『霊界体験記』 507,508(訳文)

(3) 訳文

竜の性質

 

507.☆ 竜は、それについて前に〔述べたが〕〔501-05番〕、すべてと個々のものに留意し、内的なまた外的なものが何も通り抜けることを許さないような者である。そのような油断のない自分の目を持っており、すべてと個々のものを自分自身に混ぜ合わせ、そして道を自分のすべての方法で、さらにまた、否定によって、あからさまの怒りの中に突発したときを除いて、自分からであることが見られないように、ふさぐ。その時、中傷し、内なる憎しみを抱き、自分の崇拝者でないなら、だれも認めない、打ち倒されないように、すべての方法で自分自身を強化することを求め、押し下げられた〔とき〕絶えず、上のものを得ようと求める。

 ほかに、絶え間のない使用からすべての術策に熟練しており、それらの多くのものを実行している、加えて、それらは醜いものであり、それらを自分自身で悪用している。さらにまた、そのように多くの年月の習慣から、それらを怒りの中で実行し、〔これ以外の〕何らかの者であることもできない。また自分の中心であるかように彼と共謀するこのように多くの霊からの最終的な派遣霊である。確かに、同様に竜である多くの者がいて、彼らは自分の偶像として自分自身を彼に関係させ、ここからこのような者である、なぜなら、もし崇拝者が定められないなら、何も事柄も可能でないからである。

この竜が、死後の生活の中の、ユダヤ人たちの、さらにまた、いわゆるキリスト教徒の間のすべての悪い者の、指導者と神であり、それらのすべての者を〔その竜が〕支えている。1748年1月22日。

 

☆ 506番は存在しない

 

508. 今、私が書いた者は〔その竜の〕頭であり、他の者たちはその身体を構成している。その竜から惑わされた者が、大きな竜の開けた口の中に流入し、のみ込まれ、そのように、そこに彼の身体の何らかのものを構成し、そのことをその竜は得ようと求めたことが、霊たちの天界の中でもまた表象された。ここからもまた竜と呼ばれている。

原典講読『霊界体験記』 509

(1) 原文

De Mahumede

 

509.  Mahumedes, secundum desiderium suum, tentationes quoque subiit-desiderium{1} ejus ab aliquibus etiam concludere potui-et{2} quidem tentatus hac nocte per id quod draco, dum in dulci satis somno essem, et nihil paene aliud{3} somniarem, quam significationem vocis Paraclyti{a}, de quo in Johanne [XIV: 16-26, XV: 26, XVI: 7 seq.], et quae ad Ipsum spectant, tunc finxit draco, coram Mahumede, quod vigil essem, et is loquutus et respondit tanquam ego essem, quod tamen prorsus nesciebam, inde cum Mahumed nihil aliud posset percipere quam quod Ego tam perversus essem, et hoc tota nocte, inde adigeretur ad dubitandum de Jesu Christo, quod Ipsius potestas non tanta esset, cum draco me quoad veritates etiam seducere potuisset; vigil factus [ego,] usque non turbatus dixit, qualis ego sim, quod versatilis, quod miraretur, sed cum narrarem quod id in somno factum, et ego nihil scirem de loquela, solum quod cogitaverim de paraclyto{b}, et simili, miratus est, quod etiam illi ostensum per quandam experientiam, quod nempe vellet me draco in somnum agere: haec ostendunt, quod Mahomed substiterit in fide, tametsi ita tentatus fuit. 1748, nocte inter 22 et 23 Jan.

 Continuationem vide.

@1 ms. subiit, desiderium

@2 ms. potui, et

@3 imperfectum in ms.

@a = Paracleti

@b = paracleto

 

(2) 直訳

De Mahumede ムハンマドについて

509.  Mahumedes, secundum desiderium suum, tentationes quoque subiit- ムハンマドは、自分の願いにしたがって、試練もまた受けた――

desiderium{1} ejus ab aliquibus etiam concludere potui- 彼の願いを、何らかのものからもまた私は結論することができた――

et{2} quidem tentatus hac nocte per id quod draco, 確かに、この夜、そのことによって試みられた、竜が〔行なった〕こと、

 

dum in dulci satis somno essem, et nihil paene aliud{3} somniarem, quam significationem vocis Paraclyti{a}, de quo in Johanne [XIV: 16-26, XV: 26, XVI: 7 seq.], et quae ad Ipsum spectant, 私が十分に心地よい眠りの中にいた時、またほとんど何も他のもの私が夢見なかった、パラクレートスに言葉で意味されるもの以外に、それについて「ヨハネ」に中に〔14:16-26, 15:26, 16:7以降〕、またそれはその方を目指している、

tunc finxit draco, coram Mahumede, quod vigil essem, et is loquutus et respondit tanquam ego essem, その時、竜は、ムハンマドの前で、ねつ造した(装った)、私が目覚めていること、また彼はあたかも私であるかのように話す、また答えた、

quod tamen prorsus nesciebam, そのことをそれでも私はまったく知らなかった、

 

inde cum Mahumed nihil aliud posset percipere quam quod Ego tam perversus essem, ここからそのとき、ムハンマドは、何も他のものを知覚することができなかった、私がこれほどにゆがめられた〔者〕であったこと以外に、

et hoc tota nocte, inde adigeretur ad dubitandum de Jesu Christo, quod Ipsius potestas non tanta esset, またこのことが全部の夜に、ここからイエス・キリストについて疑うことへ追い立てられた、その方の力はそれほどに大きい〔もので〕なかったこと、

cum draco me quoad veritates etiam seducere potuisset; そのとき、竜は私を〝真理〟に関してもまた惑わすことができた。

 

vigil factus [ego,] usque non turbatus dixit, qualis ego sim, quod versatilis, quod miraretur, 〔私が〕目覚めて、それでも乱されなかった、と言った、私がどのような者であるか、変わりやすいこと、驚かされた(怪しんだ)ことを、

sed cum narrarem quod id in somno factum, et ego nihil scirem de loquela, solum quod cogitaverim de paraclyto{b}, et simili, miratus est, しかし、私が語ったとき、そのことは眠りの中で行なわれたこと、また私は話しについて何も知らないこと、ただパラクレートスについて私が考えていたこと、また同様のことを、

quod etiam illi ostensum per quandam experientiam, そのことを彼はまたある経験によって示された、彼は驚いた(怪しんだ)。

quod nempe vellet me draco in somnum agere: すなわち、竜は私を眠りの中へ働きかけることを欲したこと――

haec ostendunt, quod Mahomed substiterit in fide, tametsi ita tentatus fuit. このことは示している、ムハンマドが信仰の中に残ったこと、たとえそのように試みられたにしても。

1748, nocte inter 22 et 23 Jan. 1748年1月22と23日の間の夜に。

Continuationem vide. 続きを見よ。

 

(3) 訳文

ムハンマドについて

 

509. ムハンマドは、自分の願いにしたがって、試練もまた受けた――彼の願いを、何らかのものからもまた私は結論することができた――確かに、この夜、竜が行なったことによって試みられた。

 私が十分に心地よい眠りの中にいて、パラクレートスに言葉で意味されるもの以外に、ほとんど何も他のもの私が夢見なかった時、それについて「ヨハネ」に中に〔14:16-26, 15:26, 16:7以降〕、またそれはその方を目指している、その時、竜は、ムハンマドの前で、私が目覚めていること、また彼はあたかも私であるかのように話し、答えて、装った。

そのことをそれでも私はまったく知らなかった、

 ここからそのとき、ムハンマドは私がこれほどにゆがめられた〔者〕であったこと以外に、何も他のものを知覚することができなかった、またこのことが全夜に、ここからイエス・キリストについて、その方の力はそれほど大きいものでなかったことを疑うことへ追い立てられた、

そのとき、竜は私を〝真理〟に関してもまた惑わすことができた。

 〔私が〕目覚めて、それでも乱されなかった、私がどのような者であるか、〔また〕変わりやすい〔者である〕ことを怪しんだ、と言った。しかし、私が、そのことは眠りの中で行なわれたこと、また私は話しについて何も知らないこと、ただ私がパラクレートスについて、また同様のことを考えていたこと語ったとき、そのことを彼は、またある経験によって示され、彼は驚いた、すなわち、竜は私を眠りの中へ働きかけることを欲したことである――このことは、たとえそのように試みられたにしても、ムハンマドが信仰の中に残ったことを示している。1748年1月22と23日の間の夜に。

 続きを見よ。

原典講読『霊界体験記』 510~511a

(1) 原文

Continuatio de Mahumede

 

510.  Cum tandem persuasus esset, quod illa facta sint in somno, et quod prorsus nesciverim id, tunc alio modo tentatus, nempe a dracone missus sub velum, et sic actus, ut alii, et quidem sub densius velum quam alii, ligatus quoque, ut nunc mihi dicitur, sed usque perseveravit.

 

511. Deinde in somnum actus, putantibus aliis, quod rationalitas ei adempta sit, et sic ad loquendum suo genio conformiter, ut solent spiritus <actus>, et tamen in somno illo interrogatus de Jesu Christo, Quem tunc quoque confessus est, inde concludi datur, quod is in fide conservetur, et confirmetur a Jesu Christo Solo, haec in ejus praesentia, in quibusdam etiam mihi dictavit, quae scripsi. 1748, 23 Jan.

 

511a.  Dicit Mahumed nunc, quod haec nunc meminerit, at si non scripta fuissent, ne hilum meminisset. 1748, 2 Sept.

 

(2) 直訳

Continuatio de Mahumede 続き ムハンマドについて

510.  Cum tandem persuasus esset, quod illa facta sint in somno, et quod prorsus nesciverim id, tunc alio modo tentatus, 最後に説き付けられたとき、それらが眠りの中で行なわれたこと、また、私がそのことをまったく知らなかったこと、その時、他の方法で試みられた、

nempe a dracone missus sub velum, et sic actus, ut alii, et quidem sub densius velum quam alii, ligatus quoque, ut nunc mihi dicitur, sed usque perseveravit. すなわち、竜によりヴェール(垂れ幕)の下に送られた、またこのように働きかけられた、他の者たちのように、実際に他の者たちよりも濃厚な(不明瞭な)ヴェールの下に、縛れられもした、今、私に言われたように、しかしそれでも、彼はやり通した。

 

511. Deinde in somnum actus, putantibus aliis, quod rationalitas ei adempta sit, et sic ad loquendum suo genio conformiter, ut solent spiritus <actus>, その後、眠りの中へ働きかけられた、他の者たちで思われて、推理力が彼に得られたこと、またこのように話すことへ向けて自分の性向で一致して、霊によくあるように〔働きかけられる〕、

et tamen in somno illo interrogatus de Jesu Christo, Quem tunc quoque confessus est, またそれでもその眠りの中でイエス・キリストについて質問された、その方をその時もまた告白した、

inde concludi datur, quod is in fide conservetur, et confirmetur a Jesu Christo Solo, ここから、結論されることが与えられる、彼は信仰の中に保たれていること、またイエス・キリストおひとりにより確信させられている、

haec in ejus praesentia, in quibusdam etiam mihi dictavit, quae scripsi. これらは彼の現在(居合わせる)中で、〔その〕中のあるものもまた私に書き取らせた(口述した)、それらを私は書いた。

1748, 23 Jan. 1748年1月23日。

 

511a.  Dicit Mahumed nunc, quod haec nunc meminerit, ムハンマドは、今、言っている、これらを、今、憶えていること、

at si non scripta fuissent, ne hilum meminisset. しかし、もし書かれなかったなら、決して憶えていなかった。

1748, 2 Sept. 1748年9月2日。☆

☆ これは日付けからもわかりますが、後になっての追加です。

 

(3) 訳文

続き ムハンマドについて

 

510. 最後に、それらが眠りの中で行なわれたこと、また私がそのことをまったく知らなかったことが説き付けられたとき、その時、他の方法で試みられた。すなわち、竜によりヴェール(垂れ幕)の下に送られた、またこのように、他の者たちのように働きかけられた、実際に他の者たちよりも濃厚なヴェールの下に送られ、縛れられもした、今、私に言われたように、しかしそれでも、彼はやり通した〔=信仰を持ち続けた〕。。

 

511. その後、眠りの中へと働きかけられ、他の者たちには、霊によくあるように、このように自分の性向に一致して話すことへ向けて彼に推理力が得られた、と思われた。またそれでもその眠りの中でイエス・キリストについて質問され、その時もまたその方を告白した。ここから、彼は信仰の中に保たれている、またイエス・キリストおひとりにより確信させられていることを結論することが与えられる。

 これらは彼が居合わせる中で書かれた、そのあるものは私に書き取らせた、それらを私は書いた。1748年1月23日。

 

511a. ムハンマドは、今、これらを思い出した、しかし、もし書かれなかったなら、決して思い出さなかった、と言っている。1748年9月2日。☆

 

☆ これは日付けからもわかりますが、後になっての追加です。