原典講読『霊界体験記』 507,508(原文と直訳)

(1) 原文

Draconis natura

 

507.{1} Draco, de quo prius [501-05], talis est ut omnibus et singulis intendat, sic ut nihil, quod interius et exterius sit, patiatur praeterlabi, ita suos oculos habet vigiles, et se omnibus et singulis immiscet, praestruitque vias omni suo modo, ne appareat, quod ab eo, etiam per negationes, praeter cum in iram apertam erumpit, tunc blasphemat, odium gerit internum, nulli parcit si non adoratori sui, quaerit se munire omni modo, ne evertatur, detrusus continue superiora affectat, praeterea ex continuo usu callet omnes artes, et plures earum exercet, praeter quae turpiores sunt, quibus se prostitueret, eas etiam exercet in ira, nec aliud potest esse{2} ex{3} consuetudine tot annorum, et ex tot spiritibus, qui conspirant in eum sicut in suum centrum, quorum est ultimum subjectum, sunt quidem plures, qui similiter dracones sunt, verum ii se ad eum referunt, ut suum idolum, inde talis est, nam si destitutus foret adoratoribus, nullius rei capax foret. Hic est Judaeorum antesignanus et Deus, in vita post mortem, praeter etiam malorum omnium, etiam inter Christianos sic dictos, quos omnes patrocinatur. 1748, die 22 Jan.

@1 506 deest〔506番は存在しない〕

@2 in ms. exse in esse emendatum est

@3 ms. vel, in cujus locum autem, conformiter emendationi mox praecedente, ex substituendum esse nobis videtur

 

508. Ille de quo scriptum nunc est caput, caeteri constituunt corpus; repraesentatur{1} etiam in coelo spirituum, qui seducuntur ab eo, quod in ingluviem magni draconis influant, et absorbeantur, sic ut ibi constituant aliquid ejus corporis, quod is affectat, inde audit quoque Draco.

@1 in ms. repraesentantur in repraesentatur emendatum

 

(2) 直訳

Draconis natura 竜の性質

507.{1} Draco, de quo prius [501-05], talis est ut omnibus et singulis intendat, sic ut nihil, quod interius et exterius sit, patiatur praeterlabi, 竜、それについて前に〔501-05〕、このような者である、すべてと個々のもので(を)留意するような、そのように何も、それは内的なまた外的なものである、通り抜けることを許さない(認めない)、

ita suos oculos habet vigiles, et se omnibus et singulis immiscet, praestruitque vias omni suo modo, ne appareat, quod ab eo, そのように目覚めた(油断のない)自分の目を持っている、また自分自身にすべてと個々のもので混ぜ合わせる、そして道を自分のすべての方法でふさぐ、見られないように、彼から〔である〕ことが、

etiam per negationes, praeter cum in iram apertam erumpit, tunc blasphemat, odium gerit internum, nulli parcit si non adoratori sui, さらにまた、否定によって、あからさまの怒りの中に突発したときを除いて、その時、冒涜する(中傷する)、内なる憎しみを抱く、だれも許さない(認めない)、もし自分を崇拝者でないなら、

quaerit se munire omni modo, ne evertatur, すべての方法で自分自身を強化することを求める、打ち倒されないように、

detrusus continue superiora affectat, 押し下げられた〔とき〕絶えず、上のものを得ようと求める、

praeterea ex continuo usu callet omnes artes, et plures earum exercet, praeter quae turpiores sunt, quibus se prostitueret, ほかに、絶え間のない使用からすべての術策に熟練している、またそれらの多くのものを実行している、加えて、それらはさらに醜いものである、それらで自分自身を悪用している、

eas etiam exercet in ira, nec aliud potest esse{2} ex{3} consuetudine tot annorum, さらにまたそれらを怒りの中で実行する、何らかの者であることもできない、そのように多くの年の習慣から、

et ex tot spiritibus, qui conspirant in eum sicut in suum centrum, quorum est ultimum subjectum, またこのように多くの霊から、その者は彼の中に共謀する(一致する)、自分の中心の中にのように、彼らの最終的な派遣霊である、

sunt quidem plures, qui similiter dracones sunt, verum ii se ad eum referunt, ut suum idolum, 確かに、多くの者がいる、その者は同様に竜である、けれども、彼らは自分自身を彼に関係させている、自分の偶像として、

inde talis est, ここからこのような者である、

nam si destitutus foret adoratoribus, nullius rei capax foret. なぜなら、もし崇拝者が定められてなかったなら、事柄の何も可能でないからである。

Hic est Judaeorum antesignanus et Deus, in vita post mortem, praeter etiam malorum omnium, etiam inter Christianos sic dictos, quos omnes patrocinatur. これ〔竜〕がユダヤ人たちの指導者と神である、死後の生活の中の、ほかにさらにまたすべての悪い者の、キリスト教徒の間の、そのように言われている者(=いわゆる)、それらのすべての者を支える。

1748, die 22 Jan. 1748年1月22日に。

 

508. Ille de quo scriptum nunc est caput, caeteri constituunt corpus; 彼は、その者について、今、私が書いた、頭である、他の者たちは身体を構成している。

repraesentatur{1} etiam in coelo spirituum, qui seducuntur ab eo, quod in ingluviem magni draconis influant, et absorbeantur, さらにまた霊たちの天界の中で表象された、彼から惑わされた者が、大いな竜の大きく開けた口の中に流入したこと、またのみ込まれた(吸い込まれた)、

sic ut ibi constituant aliquid ejus corporis, quod is affectat, inde audit quoque Draco. そのように、そこに彼の身体の何らかのものを構成した、そのことを彼は得ようと求めた(努力した)、ここからもまた竜を呼称される。

原典講読『霊界体験記』 507,508(訳文)

(3) 訳文

竜の性質

 

507.☆ 竜は、それについて前に〔述べたが〕〔501-05番〕、すべてと個々のものに留意し、内的なまた外的なものが何も通り抜けることを許さないような者である。そのような油断のない自分の目を持っており、すべてと個々のものを自分自身に混ぜ合わせ、そして道を自分のすべての方法で、さらにまた、否定によって、あからさまの怒りの中に突発したときを除いて、自分からであることが見られないように、ふさぐ。その時、中傷し、内なる憎しみを抱き、自分の崇拝者でないなら、だれも認めない、打ち倒されないように、すべての方法で自分自身を強化することを求め、押し下げられた〔とき〕絶えず、上のものを得ようと求める。

 ほかに、絶え間のない使用からすべての術策に熟練しており、それらの多くのものを実行している、加えて、それらは醜いものであり、それらを自分自身で悪用している。さらにまた、そのように多くの年月の習慣から、それらを怒りの中で実行し、〔これ以外の〕何らかの者であることもできない。また自分の中心であるかように彼と共謀するこのように多くの霊からの最終的な派遣霊である。確かに、同様に竜である多くの者がいて、彼らは自分の偶像として自分自身を彼に関係させ、ここからこのような者である、なぜなら、もし崇拝者が定められないなら、何も事柄も可能でないからである。

この竜が、死後の生活の中の、ユダヤ人たちの、さらにまた、いわゆるキリスト教徒の間のすべての悪い者の、指導者と神であり、それらのすべての者を〔その竜が〕支えている。1748年1月22日。

 

☆ 506番は存在しない

 

508. 今、私が書いた者は〔その竜の〕頭であり、他の者たちはその身体を構成している。その竜から惑わされた者が、大きな竜の開けた口の中に流入し、のみ込まれ、そのように、そこに彼の身体の何らかのものを構成し、そのことをその竜は得ようと求めたことが、霊たちの天界の中でもまた表象された。ここからもまた竜と呼ばれている。

原典講読『霊界体験記』 509

(1) 原文

De Mahumede

 

509.  Mahumedes, secundum desiderium suum, tentationes quoque subiit-desiderium{1} ejus ab aliquibus etiam concludere potui-et{2} quidem tentatus hac nocte per id quod draco, dum in dulci satis somno essem, et nihil paene aliud{3} somniarem, quam significationem vocis Paraclyti{a}, de quo in Johanne [XIV: 16-26, XV: 26, XVI: 7 seq.], et quae ad Ipsum spectant, tunc finxit draco, coram Mahumede, quod vigil essem, et is loquutus et respondit tanquam ego essem, quod tamen prorsus nesciebam, inde cum Mahumed nihil aliud posset percipere quam quod Ego tam perversus essem, et hoc tota nocte, inde adigeretur ad dubitandum de Jesu Christo, quod Ipsius potestas non tanta esset, cum draco me quoad veritates etiam seducere potuisset; vigil factus [ego,] usque non turbatus dixit, qualis ego sim, quod versatilis, quod miraretur, sed cum narrarem quod id in somno factum, et ego nihil scirem de loquela, solum quod cogitaverim de paraclyto{b}, et simili, miratus est, quod etiam illi ostensum per quandam experientiam, quod nempe vellet me draco in somnum agere: haec ostendunt, quod Mahomed substiterit in fide, tametsi ita tentatus fuit. 1748, nocte inter 22 et 23 Jan.

 Continuationem vide.

@1 ms. subiit, desiderium

@2 ms. potui, et

@3 imperfectum in ms.

@a = Paracleti

@b = paracleto

 

(2) 直訳

De Mahumede ムハンマドについて

509.  Mahumedes, secundum desiderium suum, tentationes quoque subiit- ムハンマドは、自分の願いにしたがって、試練もまた受けた――

desiderium{1} ejus ab aliquibus etiam concludere potui- 彼の願いを、何らかのものからもまた私は結論することができた――

et{2} quidem tentatus hac nocte per id quod draco, 確かに、この夜、そのことによって試みられた、竜が〔行なった〕こと、

 

dum in dulci satis somno essem, et nihil paene aliud{3} somniarem, quam significationem vocis Paraclyti{a}, de quo in Johanne [XIV: 16-26, XV: 26, XVI: 7 seq.], et quae ad Ipsum spectant, 私が十分に心地よい眠りの中にいた時、またほとんど何も他のもの私が夢見なかった、パラクレートスに言葉で意味されるもの以外に、それについて「ヨハネ」に中に〔14:16-26, 15:26, 16:7以降〕、またそれはその方を目指している、

tunc finxit draco, coram Mahumede, quod vigil essem, et is loquutus et respondit tanquam ego essem, その時、竜は、ムハンマドの前で、ねつ造した(装った)、私が目覚めていること、また彼はあたかも私であるかのように話す、また答えた、

quod tamen prorsus nesciebam, そのことをそれでも私はまったく知らなかった、

 

inde cum Mahumed nihil aliud posset percipere quam quod Ego tam perversus essem, ここからそのとき、ムハンマドは、何も他のものを知覚することができなかった、私がこれほどにゆがめられた〔者〕であったこと以外に、

et hoc tota nocte, inde adigeretur ad dubitandum de Jesu Christo, quod Ipsius potestas non tanta esset, またこのことが全部の夜に、ここからイエス・キリストについて疑うことへ追い立てられた、その方の力はそれほどに大きい〔もので〕なかったこと、

cum draco me quoad veritates etiam seducere potuisset; そのとき、竜は私を〝真理〟に関してもまた惑わすことができた。

 

vigil factus [ego,] usque non turbatus dixit, qualis ego sim, quod versatilis, quod miraretur, 〔私が〕目覚めて、それでも乱されなかった、と言った、私がどのような者であるか、変わりやすいこと、驚かされた(怪しんだ)ことを、

sed cum narrarem quod id in somno factum, et ego nihil scirem de loquela, solum quod cogitaverim de paraclyto{b}, et simili, miratus est, しかし、私が語ったとき、そのことは眠りの中で行なわれたこと、また私は話しについて何も知らないこと、ただパラクレートスについて私が考えていたこと、また同様のことを、

quod etiam illi ostensum per quandam experientiam, そのことを彼はまたある経験によって示された、彼は驚いた(怪しんだ)。

quod nempe vellet me draco in somnum agere: すなわち、竜は私を眠りの中へ働きかけることを欲したこと――

haec ostendunt, quod Mahomed substiterit in fide, tametsi ita tentatus fuit. このことは示している、ムハンマドが信仰の中に残ったこと、たとえそのように試みられたにしても。

1748, nocte inter 22 et 23 Jan. 1748年1月22と23日の間の夜に。

Continuationem vide. 続きを見よ。

 

(3) 訳文

ムハンマドについて

 

509. ムハンマドは、自分の願いにしたがって、試練もまた受けた――彼の願いを、何らかのものからもまた私は結論することができた――確かに、この夜、竜が行なったことによって試みられた。

 私が十分に心地よい眠りの中にいて、パラクレートスに言葉で意味されるもの以外に、ほとんど何も他のもの私が夢見なかった時、それについて「ヨハネ」に中に〔14:16-26, 15:26, 16:7以降〕、またそれはその方を目指している、その時、竜は、ムハンマドの前で、私が目覚めていること、また彼はあたかも私であるかのように話し、答えて、装った。

そのことをそれでも私はまったく知らなかった、

 ここからそのとき、ムハンマドは私がこれほどにゆがめられた〔者〕であったこと以外に、何も他のものを知覚することができなかった、またこのことが全夜に、ここからイエス・キリストについて、その方の力はそれほど大きいものでなかったことを疑うことへ追い立てられた、

そのとき、竜は私を〝真理〟に関してもまた惑わすことができた。

 〔私が〕目覚めて、それでも乱されなかった、私がどのような者であるか、〔また〕変わりやすい〔者である〕ことを怪しんだ、と言った。しかし、私が、そのことは眠りの中で行なわれたこと、また私は話しについて何も知らないこと、ただ私がパラクレートスについて、また同様のことを考えていたこと語ったとき、そのことを彼は、またある経験によって示され、彼は驚いた、すなわち、竜は私を眠りの中へ働きかけることを欲したことである――このことは、たとえそのように試みられたにしても、ムハンマドが信仰の中に残ったことを示している。1748年1月22と23日の間の夜に。

 続きを見よ。

原典講読『霊界体験記』 510~511a

(1) 原文

Continuatio de Mahumede

 

510.  Cum tandem persuasus esset, quod illa facta sint in somno, et quod prorsus nesciverim id, tunc alio modo tentatus, nempe a dracone missus sub velum, et sic actus, ut alii, et quidem sub densius velum quam alii, ligatus quoque, ut nunc mihi dicitur, sed usque perseveravit.

 

511. Deinde in somnum actus, putantibus aliis, quod rationalitas ei adempta sit, et sic ad loquendum suo genio conformiter, ut solent spiritus <actus>, et tamen in somno illo interrogatus de Jesu Christo, Quem tunc quoque confessus est, inde concludi datur, quod is in fide conservetur, et confirmetur a Jesu Christo Solo, haec in ejus praesentia, in quibusdam etiam mihi dictavit, quae scripsi. 1748, 23 Jan.

 

511a.  Dicit Mahumed nunc, quod haec nunc meminerit, at si non scripta fuissent, ne hilum meminisset. 1748, 2 Sept.

 

(2) 直訳

Continuatio de Mahumede 続き ムハンマドについて

510.  Cum tandem persuasus esset, quod illa facta sint in somno, et quod prorsus nesciverim id, tunc alio modo tentatus, 最後に説き付けられたとき、それらが眠りの中で行なわれたこと、また、私がそのことをまったく知らなかったこと、その時、他の方法で試みられた、

nempe a dracone missus sub velum, et sic actus, ut alii, et quidem sub densius velum quam alii, ligatus quoque, ut nunc mihi dicitur, sed usque perseveravit. すなわち、竜によりヴェール(垂れ幕)の下に送られた、またこのように働きかけられた、他の者たちのように、実際に他の者たちよりも濃厚な(不明瞭な)ヴェールの下に、縛れられもした、今、私に言われたように、しかしそれでも、彼はやり通した。

 

511. Deinde in somnum actus, putantibus aliis, quod rationalitas ei adempta sit, et sic ad loquendum suo genio conformiter, ut solent spiritus <actus>, その後、眠りの中へ働きかけられた、他の者たちで思われて、推理力が彼に得られたこと、またこのように話すことへ向けて自分の性向で一致して、霊によくあるように〔働きかけられる〕、

et tamen in somno illo interrogatus de Jesu Christo, Quem tunc quoque confessus est, またそれでもその眠りの中でイエス・キリストについて質問された、その方をその時もまた告白した、

inde concludi datur, quod is in fide conservetur, et confirmetur a Jesu Christo Solo, ここから、結論されることが与えられる、彼は信仰の中に保たれていること、またイエス・キリストおひとりにより確信させられている、

haec in ejus praesentia, in quibusdam etiam mihi dictavit, quae scripsi. これらは彼の現在(居合わせる)中で、〔その〕中のあるものもまた私に書き取らせた(口述した)、それらを私は書いた。

1748, 23 Jan. 1748年1月23日。

 

511a.  Dicit Mahumed nunc, quod haec nunc meminerit, ムハンマドは、今、言っている、これらを、今、憶えていること、

at si non scripta fuissent, ne hilum meminisset. しかし、もし書かれなかったなら、決して憶えていなかった。

1748, 2 Sept. 1748年9月2日。☆

☆ これは日付けからもわかりますが、後になっての追加です。

 

(3) 訳文

続き ムハンマドについて

 

510. 最後に、それらが眠りの中で行なわれたこと、また私がそのことをまったく知らなかったことが説き付けられたとき、その時、他の方法で試みられた。すなわち、竜によりヴェール(垂れ幕)の下に送られた、またこのように、他の者たちのように働きかけられた、実際に他の者たちよりも濃厚なヴェールの下に送られ、縛れられもした、今、私に言われたように、しかしそれでも、彼はやり通した〔=信仰を持ち続けた〕。。

 

511. その後、眠りの中へと働きかけられ、他の者たちには、霊によくあるように、このように自分の性向に一致して話すことへ向けて彼に推理力が得られた、と思われた。またそれでもその眠りの中でイエス・キリストについて質問され、その時もまたその方を告白した。ここから、彼は信仰の中に保たれている、またイエス・キリストおひとりにより確信させられていることを結論することが与えられる。

 これらは彼が居合わせる中で書かれた、そのあるものは私に書き取らせた、それらを私は書いた。1748年1月23日。

 

511a. ムハンマドは、今、これらを思い出した、しかし、もし書かれなかったなら、決して思い出さなかった、と言っている。1748年9月2日。☆

 

☆ これは日付けからもわかりますが、後になっての追加です。

原典講読『霊界体験記』 512~514

(1) 原文

De Mahumedis spiritibus, quomodo instruuntur, ut fiant angeli

 

512.  Spiritus, qui adeunt Mahumedem, similes gyros agunt sicut angeli, et quidem cum cantu seu voce canora, quod per plures dies audivi, quum e somno evigilavi, sic ut per totam noctem ita suos gyros spirituales egerint, bis et iterum etiam{1} iis datum erat, ut quoque repraesentationes canoras agerent sicut angeli, et quidem de Salvatore Mundi, quod cum tanta dexteritate [eos] egisse, dicitur, ut aequarent angelos, sic etiam ii admittuntur in choros angelicos.

@1 alicujus verbi fragmentum post iterum et supra etiam in ms. apparens hic omisimus, sed J.F.I. Tafel nunc etiam〔手稿のiterumの後ろetiamの上に言葉の断片が見られるが、ここでは省いている、ターフェルはnunc etiamとしている〕

 

513. Praeterea, prius quam similes gyros egerint circum Mahumedem, repraesentarunt ea, de quibus prius [403, 407], sicut balnea, ac similia, cum jucunditate; dicunt quoque, quod plura intervenisse{1}, sicut in somno, iis, de Salvatore Mundi, quod Mahumedes non perceperat, quia absconditum id fuit ab eo, ita per vices instructi sunt in veritate, et qui instructi, ab eo ablati sunt, sicut mihi prius narraverat.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

 

514. Praeterea audivi matutinis horis, et vespertinis quoque, quod gyri angelici peragerentur tam a vere angelis factis, quam etiam a Mahumedanis spiritibus, qui cum angelicis aemulati sunt, et multum laudantur nunc, quod fit cum cordis emotione per me, similem emotionem se percipere mecum, Mahumed ait. 1748, die 23 Jan.

 

(2) 直訳

De Mahumedis spiritibus, quomodo instruuntur, ut fiant angeli ムハンマドの霊たちについて、どのように教えられるのか、天使たちになるために

512.  Spiritus, qui adeunt Mahumedem, similes gyros agunt sicut angeli, et quidem cum cantu seu voce canora, 霊たちは、その者はムハンマドへ近づく、天使たちのような同様の旋回を行なう、実際に歌うこと、すなわち、歌を伴なった声とともに、

quod per plures dies audivi, quum e somno evigilavi, sic ut per totam noctem ita suos gyros spirituales egerint, そのことを多くの日の間、私は聞いた、眠りから私が目覚めたとき、そのように全部のその夜にわたって(間)、霊的な自分の旋回を行なった、

bis et iterum etiam{1} iis datum erat, ut quoque repraesentationes canoras agerent sicut angeli, 二度またさらにまた再び、彼らに与えられた、天使たちのような歌を伴なった表象するようなものもまた、

et quidem de Salvatore Mundi, 実際に、世の救い主について、

quod cum tanta dexteritate [eos] egisse, そのことをそのときそれほどの巧みさで、〔それらを〕行なったこと(ago)、

dicitur, ut aequarent angelos, sic etiam ii admittuntur in choros angelicos. 言われる、天使たちと等しかった(匹敵した)ような、このように彼らもまた天使たちの聖歌隊の中に入れられた。

 

513. Praeterea, prius quam similes gyros egerint circum Mahumedem, repraesentarunt ea, de quibus prius [403, 407], sicut balnea, ac similia, cum jucunditate; ほかに、同様の旋回をムハンマドの周囲で行なったよりも、前に、それらを表象した、それらについて前に〔403, 407〕、浴場のような、そして同様のもの、快さとともに。

dicunt quoque, quod plura intervenisse{1}, sicut in somno, iis, de Salvatore Mundi, quod Mahumedes non perceperat, quia absconditum id fuit ab eo, ~も言った、多くのものが間にあること、眠りの中のように、それらに、世の救い主について、ムハンマドが知覚しなかったこと、そのことが彼から隠されていたからである、

ita per vices instructi sunt in veritate, et qui instructi, ab eo ablati sunt, sicut mihi prius narraverat. そのように彼らは交替で変化の中で教えられる、また教えられた者は、彼から連れ去られる、私に以前に語られたように。

 

514. Praeterea audivi matutinis horis, et vespertinis quoque, ほかに、私は朝の時間に聞いた、また夕の〔時間〕にも、

quod gyri angelici peragerentur tam a vere angelis factis, quam etiam a Mahumedanis spiritibus, qui cum angelicis aemulati sunt, et multum laudantur nunc, 天使の旋回が行なわれたこと、これほどに真の天使になった者たちにより、それをイスラム教徒の霊たちによってもまた、その者は天使たちをまねる(見習う)、また今は大いに称賛している、

quod fit cum cordis emotione per me, そのことは心の興奮とともに生じた、私を通して、

similem emotionem se percipere mecum, Mahumed ait. 同様の興奮を自分自身に知覚することを、私とともに、ムハンマドは言う。

1748, die 23 Jan. 1748年1月23日に。

 

(3) 訳文

ムハンマドの霊たちについて、天使になるためにどのように教えられるか

 

512. ムハンマドへ近づく霊たちは、天使たちが行なうような同様の旋回を行なう、実際に歌うことを、すなわち、歌を伴なった声とともに行なう。私は多くの日の間、眠りから私が目覚めたとき、そのことを聞いた、そのように全夜にわたって、霊的な自分の旋回を行なった。二度またさらにまた再び、彼らに、天使たちのような歌を伴なった表象するようなものもまた与えられた、実際に、世の救い主について。そのことをそのとき天使たちと匹敵すると言われるようなそれほどの巧みさで、〔それらを〕行なった、このように彼らもまた天使たちの聖歌隊の中に入れられた。

 

513. ほかに、同様の旋回をムハンマドの周囲で行ない、前に浴場のようなもの表象し、それらについて前に述べた〔403, 407番〕、そして同様のものを快さとともに表象した。眠りの中のように、それらに多くのものが間にあること、世の救い主について、ムハンマドが知覚しなかったことも言った、そのことが彼から隠されていたからである。そのように彼らは交替で変化の中で教えられ、また教えられた者は、私に以前に語られたように、彼から連れ去られる。

 

514. ほかに、私は朝の時間に、夕の時間にも聞いた、天使の旋回が行なわれたこと、これほどに真の天使になった者たちにより、それがイスラム教徒の霊たちによってもまた、その者は天使たちを見習い、今は大いに称賛している。そのことは心の興奮とともに、私を通して、生じ、私とともに同様の興奮を自分自身に知覚する、とムハンマドは言っている。1748年1月23日。