原典講読『霊界体験記』 485

(1) 原文

Praeter particulares{1} influxus, etiam dantur communes

 

485.  Hodie loquutus sum cum spiritibus malis et bonis, de influxu communi et particulari{2}, ad quamlibet affectionem malam et bonam, nempe quod myriades sint, et quidem plures myriades, quae communem influxum causantur, sic universum spirituum et angelorum coelum, sed sunt quaedam{3} particulares circa unumquemvis hominem, quae sunt subjecta communium influxuum, haec subjecta recipiunt a communi, et sunt similia quia correspondent, sic sunt omnes spiritus, et omnes angeli in particulari centra influxuum, et quales sunt, tales influxus recipiunt, et communicant cum homine, homo similiter est centrum influxuum, correspondens, hoc naturaliter percipi potest a permultis in natura, tam atmosphaerica, quam animali. 1748, die 17 Jan. Consenserunt angeli.

@1 ms. particures

@2 ms. particari

@3 ms. quidam

 

(2) 直訳

Praeter particulares{1} influxus, etiam dantur communes 個別の流入のほかに、さらにまた全般的なものが存在する

485.  Hodie loquutus sum cum spiritibus malis et bonis, de influxu communi et particulari{2}, ad quamlibet affectionem malam et bonam, 今日、私は悪いまた善い霊たちと話した、全般的なまた個別の(個別的な)流入について、どんなものでも悪と善の情愛について(関して)、

nempe quod myriades sint, et quidem plures myriades, quae communem influxum causantur, sic universum spirituum et angelorum coelum, すなわち、数万の(無数の)ものであること、実際に、多くの数万のもの、それらは全般的な流入をひき起こしている、このように霊と天使たちの全天界が〔ある〕、

sed sunt quaedam{3} particulares circa unumquemvis hominem, quae sunt subjecta communium influxuum, しかし、それぞれの人間の周囲にある種の個別の(個別的な)ものがある、それらは全般的な流入の派遣霊である、

haec subjecta recipiunt a communi, et sunt similia quia correspondent, これらの派遣霊は、全般的なものから受け入れている、また似ている、対応するので、

sic sunt omnes spiritus, et omnes angeli in particulari centra influxuum, et quales sunt, tales influxus recipiunt, et communicant cum homine, このように、すべての霊は、またすべての天使は、個別的な流入の中心である、またどのようなものであるか〔によって〕、このような流入を受けている、また人間に伝達している、

homo similiter est centrum influxuum, correspondens, 同様に、人間は流入の中心である、対応している、

hoc naturaliter percipi potest a permultis in natura, tam atmosphaerica, quam animali. このことは自然的に(自然に、ありのままに)知覚されることができる、自然(界)の中の非常に多くのものから、大気のものも、動物的なものも。

1748, die 17 Jan. 1748年1月17日に。

Consenserunt angeli. 天使たちは集中させている(=一致していた)☆

☆ あることに対して集中しているのでしょう、これは外部から見ればその「意識など」が一致していることになります。

 

(3) 訳文

個別的な流入ほかに、全般的な流入も存在する

 

485. 今日、私は悪い霊や善い霊たちと、悪と善の情愛のどんなものに関しても全般的なまた個別的な流入について話した。すなわち、数万のもの、実際に、多くの数万のものであり、それらは全般的な流入をひき起こしている、このように霊と天使たちの全天界が存在していることである。しかし、それぞれの人間の周囲にある種の個別的な流入があり、それらは全般的な流入の派遣霊である。これらの派遣霊は、全般的な流入から受け入れており、対応するので似ている。 

 このように、すべての霊はやすべての天使は、個別的な流入の中心である、また〔彼らが〕どのようなものであるか〔によって〕、そのような流入を受けており、人間に伝達している、同様に、人間は対応している流入の中心である。このことは大気のものも動物的なものも、自然界の中の非常に多くのものから、自然に知覚されることができる。1748年1月17日。

 天使たちは〔流入を?〕集中させている。

原典講読『霊界体験記』 486

(1) 原文

Quod influxus communes et particulares dari nequeant{1}, nisi Deus Messias regat universum

 

486.  Nisi Deus Messias regat universum coelum, tam angelicum quam spirituale, nequaquam possunt omnia in coelis et infra coelos, ita distribui in genera ac species, ut concurrant unanimiter ad omnes vitas hominum, spirituum et angelorum, nam vitae sunt affectiones, quae nisi dependeant ab unico amore, Qui est Divinus, et sic vere coelestis, nequaquam reliqua genera et species affectionum existere possunt, et se mutuo respicere, sic ut affectiones communes formam constituant communem, et tam ordinatam, ut nihil ordinatius concipi possit, sine tali coordinatione, et subordinatione affectionum, vita nullius dari potest, nam affectio est vita; ita correspondent omnes affectiones sicut omnia inter se mutuo in uno corpore, in quo omnes affectiones in simili subordinatione regnant, quare nisi Deus Messias factus sit Homo, et sic universum coelum se{2} referat ad Ipsum, ut ad suum corpus, nequaquam in tali ordine contineri potest universum, et ab universo, sic a Deo Messia, omnes et singuli angeli, spiritus{3}, et homines. 1748, die 17 Jan. Haec quoque cum consensu angelorum.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. nequeat

@2 ms. coelum, se

@3 ms. spitus

 

(2) 直訳

Quod influxus communes et particulares dari nequeant{1}, nisi Deus Messias regat universum 全般的な、また個別的な流入は存在することができないこと、神メシアが全世界を支配しないなら

486.  Nisi Deus Messias regat universum coelum, tam angelicum quam spirituale, nequaquam possunt omnia in coelis et infra coelos, 神メシアが全天界を支配しないなら、天使たちのも、霊たちのも、天界の中と天界の下のすべてのものは決して~できない、

ita distribui in genera ac species, ut concurrant unanimiter ad omnes vitas hominum, spirituum et angelorum, そのように属そして種の中に分類されること、人間の、霊たちの、また天使たちのすべてのいのちに向けて一致して(一つの心で)いっしょに走る(協力する)ように。

nam vitae sunt affectiones, quae nisi dependeant ab unico amore, Qui est Divinus, et sic vere coelestis, nequaquam reliqua genera et species affectionum existere possunt, et se mutuo respicere, なぜなら、いのちは情愛であるからである、それらが唯一の愛から依存しないなら、それは神的なものである、またこのように真に天的なもの、他の(残りの)情愛の属と種は決して存在することができない、また相互に眺めることは決してできない、

sic ut affectiones communes formam constituant communem, et tam ordinatam, ut nihil ordinatius concipi possit, そのように、全般的な情愛が全般的な形を構成する、またこれほどに秩序づけられたものを、秩序ぢけられたものが何も〔心に〕抱くことができないように、

sine tali coordinatione, et subordinatione affectionum, vita nullius dari potest, nam affectio est vita; このような、情愛の整合、また従属がないなら、だれのいのちも存在することができない、なぜなら、情愛はいのちであるから。

 

ita correspondent omnes affectiones sicut omnia inter se mutuo in uno corpore, in quo omnes affectiones in simili subordinatione regnant, そのように、すべての情愛が対応している、それ自体の間で相互に、一つの身体の中のすべてのもののように、その中ですべての情愛は同様な従属の中で支配している、

quare nisi Deus Messias factus sit Homo, et sic universum coelum se{2} referat ad Ipsum, ut ad suum corpus, nequaquam in tali ordine contineri potest universum, それゆえ、神メシアが人間にならなかったなら、またこのように全天界がその方に関係する、ご自分の身体に〔関係する〕ように、決して全世界はこのような秩序の中に保たれることができない、

et ab universo, sic a Deo Messia, omnes et singuli angeli, spiritus{3}, et homines. また、全世界から、このように神メシアから、天使たちの、霊たちの、また人間のすべてと個々のものは。

1748, die 17 Jan. 1748年1月17日に。

Haec quoque cum consensu angelorum. これらもまた、天使たちの合意(一致)とともに〔書かれた〕。

 

(3) 訳文

神メシアが全世界を支配しないなら、全般的なまた個別的な流入は存在することができないこと

 

486. 神メシアが全天界を支配しないなら、天使たちの天界も、霊たちの天界も、天界の中と天界の下のすべてのものは、人間・霊・天使たちのすべてのいのちに向けて一致して協力するように、属そして種に分類されることは決してできない。なぜなら、いのちは情愛であり、それらが神的なものまたこのように真に天的なものである唯一の愛に依存しないなら、残りの情愛の属と種は決して存在することが、また相互に眺めることが決してできないからである。そのように、全般的な情愛が、これほどに秩序づけられたものを何も心に抱くことができないようにも、秩序づけられたものが全般的な形を構成している。このような情愛の整合と従属がないなら、どのいのちも存在することができない、なぜなら、情愛はいのちであるから。

 そのように、すべての情愛が、それ自体の間で相互に、一つの身体の中のすべてのもののように対応していて、その中ですべての情愛は同様な従属の中で支配している。それゆえ、神メシアが人間となり、このようにご自分の身体に関係するように全天界がその方に関係するようにならなかったなら、このように神メシアから、天使たちの、霊たちの、人間のすべてと個々のものは、〔すなわち〕全世界は、決してこのような秩序の中に保たれることができなかった。1748年1月17日。

 これらもまた、天使の合意とともに〔書かれた〕。

原典講読『霊界体験記』 487

(1) 原文

De dracone, qui sedem sumsit{a} sibi, in vertice seu in zenith coeli

 

487.  Qui in alto sedet, supra caput, in zenith [vide 461-64, 466-67], ex phantasia sua, is aliquoties admonitus, ne accusaret fideles, et persequeretur eos, sed usque perstiterat, a multis retro saeculis{1}, et pervertit innumeros, talis est, ut{2} dum in terrore, se humiliet, et spondeat poenitentiam, seque submittat, sed usque non perstat, est subdolus, ex corde, et quia tanto tempore exercuit dolos suos, neutiquam potest desistere, utcunque ei gratia praestatur; ostensa ei sunt supplicia et cruciatus aliorum, ac toties exhorrescit, et ad suas formulas seu expressiones fugit, et de gratia supplicat, sed usque redit ad semet, sic ut nulla ejus sit spes; supplicia, quae ei ostensa sunt, tria scio, nempe quod aliquo momento dolorem passus sicut parturientis, seu intestinum, ex quo maximopere condoluit, et voluit sibi vertere in meritum; postea missus ad stagnum, ut vocatur, ut ibi immergeretur, tenebatur{3} per horas, sed inde liberatus; hodie in locum damnatorum quendam missus, ut spectaret oculis suis quid meruit, prae iis, qui ibi sunt, exhorruit, et vix quarta parte minuti passus crudeles ictus, inde liberatus; nunc horret, et iterum supplicat, sed qui ex terrore supplicat, non potest audiri, solum qui ex corde. 1748, die 17 Jan. Ejus machinationes et dolos enumerare, non sufficiunt volumina.

@a = sumpsit

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. saeculi

@2 ms. ut ut

@3 ms. sed sub tenebatur

 

(2) 直訳

De dracone, qui sedem sumsit{a} sibi, in vertice seu in zenith coeli 竜について、その者は自分自身に座(場所)を得た、天頂(真っ直ぐ頭上の点)の中に、すなわち、天界の天頂の中に

487.  Qui in alto sedet, supra caput, in zenith [vide 461-64, 466-67], ex phantasia sua, その者は高いところに座っている、頭の上方に、天頂の中に〔参照461-64, 466-67〕、自分の幻想から、

is aliquoties admonitus, ne accusaret fideles, et persequeretur eos, sed usque perstiterat, a multis retro saeculis{1}, et pervertit innumeros, 彼は、数回、警告された、忠実な者を非難しないように、また彼らを迫害する、しかしそれでも、続けた、これまでに多くの世紀(代)から、また無数の者をゆがめた、

talis est, ut{2} dum in terrore, se humiliet, et spondeat poenitentiam, seque submittat, 〔彼は〕このような者である、~のような、恐怖の中に〔いる〕時、自分自身を卑しめた、また悔い改めを約束した、そして自分自身を服従させた、

sed usque non perstat, しかしそれでも、続かなかった、

est subdolus, ex corde, et quia tanto tempore exercuit dolos suos, neutiquam potest desistere, utcunque ei gratia praestatur; 狡猾である、心から、またそれほどの期間、自分の欺きを実行したので、決してやめることができなかった、どれほど彼に恩恵が提供されても。

ostensa ei sunt supplicia et cruciatus aliorum, ac toties exhorrescit, et ad suas formulas seu expressiones fugit, et de gratia supplicat, 彼に示された、他の者たちの罰と責め苦が、そしてこれほど何度もふるえ上がった、また自分のきまり文句と表現へ逃げた、また恩恵について懇願した、

sed usque redit ad semet, sic ut nulla ejus sit spes; しかしそれでも、自分自身に戻った、そのように彼に希望は何もない。

supplicia, quae ei ostensa sunt, 罰が、それらが彼に示された、

tria scio, nempe quod aliquo momento dolorem passus sicut parturientis, seu intestinum, 私は三つのものを知っている、すなわち、何らかの瞬間、陣痛にある女のような苦しめを被った、すなわち、腸の(内部の)、

ex quo maximopere condoluit, et voluit sibi vertere in meritum; そのことから最大に悔みを言った、また自分自身に功績(報い)の中へ変えることを欲した。

postea missus ad stagnum, ut vocatur, ut ibi immergeretur, tenebatur{3} per horas, sed inde liberatus; その後、池(湖)へ送られた、~のように呼ばれる、そこで沈められるために、数時間の間、保たれた、しかし、ここから解放された。

hodie in locum damnatorum quendam missus, ut spectaret oculis suis quid meruit, prae iis, qui ibi sunt, 今日、ある種の断罪の場所〔228番参照〕の中へ送られた、自分の目で見るために、何が値するか、彼らよりも、その者はそこにいる、

exhorruit, et vix quarta parte minuti passus crudeles ictus, inde liberatus; 彼は身震いした、またほとんど一分の四分の一の部分でない、残酷の打撃を被った、ここから解放された。

nunc horret, et iterum supplicat, 今、恐怖を感じる、また再び、懇願する、

sed qui ex terrore supplicat, non potest audiri, solum qui ex corde. しかし、恐怖から懇願する者は、聞かれることができない、心から〔懇願する〕者だけが〔聞かれる〕。

1748, die 17 Jan. 1748年1月17日に。

Ejus machinationes et dolos enumerare, non sufficiunt volumina. 彼の陰謀と欺きを列挙することは、(数巻の)書物(本)は足りない。

 

(3) 訳文

真っ直ぐ頭上の点にすなわち(天界の)天頂に自分の座を得た竜について

 

487. その者は自分の幻想から、頭の上方に、天頂の高いところに座っている〔461-64, 466-67番参照〕。彼は、忠実な者を非難しないように、彼らを迫害しないように、数回、警告された、しかしそれでも、続け、これまで多くの世紀にわたって、無数の者をゆがめた。このような者が、恐怖の中にいる時、自分自身を卑しめ、悔い改めを約束し、そして自分自身を服従させた、しかしそれでも、続かなかったような者である。心から狡猾であり、どれほど彼に恩恵が提供されても、それほどの期間、自分の欺きを実行したので、決してやめることができなかった。彼に、他の者たちの罰と責め苦が示され、そしてこれほど何度も、ふるえ上がり、自分のきまり文句と表現へ逃げ、恩恵を懇願した、しかしそれでも、自分自身に戻った、そのように彼に希望は何もない。

 罰が彼に示され、私はそれらの三つを知っている、すなわち〔ある罰は〕、いくらかの瞬間、陣痛にある女のような苦しめを、すなわち、内部の苦しめを被った〔ことである〕。そのことから最大に悔みを言い、自分自身の功績へ変えることを欲した。その後、池へ、そのように呼ばれるが、そこで沈められるために送られ、数時間の間、保たれた、しかし、ここから解放された。今日、ある種の断罪の場所〔228番参照〕へ送られた、そこにいる者よりも〔罰として〕何が値するか、自分の目で見るためにである。彼は身震いした、またほとんど十五秒ほどでもないが、残酷な打撃を被って、ここから解放された。今、恐怖を感じ、また再び、懇願している。しかし、恐怖から懇願する者は、〔それが〕聞かれることができない、心から〔懇願する〕者だけが〔聞かれる〕。1748年1月17日。

 彼の陰謀と欺きを列挙するには数冊の本でも足りない。

原典講読『霊界体験記』 488

(1) 原文

Magnum mysterium

 

488.  Magnum mysterium est, quod universum coelum angelicum ita formatum sit, ut prorsus correspondeat Homini, in universali et singulari, ejusque omnibus membris, et quod hic maximus Homo, prorsus perversus factus sit per lapsus, sic ut inferiora dominarentur super superiora; inde necessitas, quod Jesus Christus in mundum venturus esset, et vinceret diabolum{1}, et sic restitueret ordinem, et sic esset Unicus Homo, ad Quem Universum se referret, inde est, quod Jesus Christus omnis in omnibus est, ac Ipsi Soli correspondeat coelum angelicum, et quod turba inferior et infima, tanquam scoriae seu stercora, rejecta sit sub pedes Ipsius, inde qui non est in Jesu Christo, seu in Ipsius corpore, non est in coelo. 1748, die 18 Jan.

@1 in ms. diabolus, in diabolum emendatum

 

(2) 直訳

Magnum mysterium 大きい(重要な)神秘(奥義)

488.  Magnum mysterium est, quod universum coelum angelicum ita formatum sit, ut prorsus correspondeat Homini, in universali et singulari, ejusque omnibus membris, 大きい(重要な)神秘(奥義)である、天使たちの全天界がそのように形作られていること、まったく「人間」に対応するように、全般的にまた特定的に、そしてそのすべての肢体に、

et quod hic maximus Homo, prorsus perversus factus sit per lapsus, sic ut inferiora dominarentur super superiora; また、この最大の「人間」は、堕落によってまったくゆがめられた(ひっくり返された)、そのようにより低いものがより高いものの上に支配していること。

inde necessitas, quod Jesus Christus in mundum venturus esset, et vinceret diabolum{1}, ここから必要(必然性)〔であった〕、イエス・キリストが世の中にやって来るようになったこと、また、悪魔に勝った、

et sic restitueret ordinem, et sic esset Unicus Homo, ad Quem Universum se referret, また、このように秩序を回復した、またこのように「唯一の人間」になった、その方に全世界が関係した、

inde est, quod Jesus Christus omnis in omnibus est, ac Ipsi Soli correspondeat coelum angelicum, ここからである、イエス・キリストがすべてのものの中のすべてのものであること、そしてその方おひとり(だけ)に天使の天界が対応する、

et quod turba inferior et infima, tanquam scoriae seu stercora, rejecta sit sub pedes Ipsius, また、さらに低いまた最も低い群れは、あたかもかなくそまたは糞のように、その方の足の下に退けられたこと、

inde qui non est in Jesu Christo, seu in Ipsius corpore, non est in coelo. ここから、イエス・キリストの中にいない者は、すなわち、その方の身体の中に、天界の中にいない。

1748, die 18 Jan. 1748年1月18日に。

 

(3) 訳文

大いなる神秘

 

488. 天使たちの全天界が、全般的にまた特定的に、まったく「人間」に対応するように、そしてそのすべての肢体に対応するように形作られていることは、大いなる神秘である。また、この最大の「人間」は、堕落によってまったひっくり返され、そのように低いものが高いものの上に支配している。ここから、イエス・キリストが世にやって来て、悪魔に勝利し、このように秩序を回復すること、またこのように全世界がその方に関係する「唯一の人間」になることが必要であった。

ここから、イエス・キリストがすべての中のすべてであり、そしてその方だけに天使の天界が対応する。

また、低い群れや最も低い群れは、あたかもかなくそまたは糞のように、その方の足の下に退けられた。ここから、イエス・キリストの中に、すなわち、その方の身体の中にいない者は、天界の中にいない。1748年1月18日。

原典講読『霊界体験記』 489

(1) 原文

De hymnis harmonicis angelorum

 

489.  Hodie audivi angelos interioris coeli, quorum perplures in consortio hymnum [erant] formantes{1}, qui ad auditum mihi{2} clare audiebatur, sed quid dicerent, non potui intelligere, quia angeli erant; spiritus circum me, nec potuerunt percipere quid esset, solum ex quadam interioris{3} affectionis varietate cognoscere potui, quod inesset coeleste, angeli eos hymnos clare percipiebant, erant mihi sicut sonus infantilis continuus, soni tibialis instar, et quidem in gyro coelesti, quem perplures formant, et simul idem dicunt et repraesentant, postea informatus, quid dixissent, nempe quod per hymnos suos formassent coronam auream cum adamantibus circum Caput Salvatoris nostri, quod fiebat tam per coelestes repraesentationes, quam per ideas distinctas, quae sunt principia vocum humanarum, a nullo spiritu aut homine intelligibiles, et mirabile est, quod plurimi simul id dicant et repraesentent, nec unus imperat alteri, sic ut aliquis ducat chorum, sed omnes simul se mutuo ducunt, imo quo plures sunt, eo facilius, quia{4} reguntur omnes a Deo Messia; harmonia ista est homini incredibilis, usque talis est spiritualis, et coe1estis; praeterea in gyros spirituales et coelestes fluunt et circumvolvuntur, qui innumerabilis varietatis sunt; in crassiores quosdam etiam admissus sum, et sequi potui, at qui ex se agere vult, reliquis imperare, nec se <velle> pati duci, nequaquam potest interesse, nisi coacte; in tales harmonias et convenientias animae per gradus rediguntur, ut tandem interesse{5} queant angelis. 1748, d. 18 Jan.

@1 vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@2 in ms. meum forte in mihi emendatum

@3 ms. interioris vel forte interiori

@4 ms. facilius; quia

@5 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

De hymnis harmonicis angelorum 天使たちの調和した讃美歌について

489.  Hodie audivi angelos interioris coeli, quorum perplures in consortio hymnum [erant] formantes{1}, qui ad auditum mihi{2} clare audiebatur, sed quid dicerent, non potui intelligere, quia angeli erant; 今日、私は内的な天界の天使たちを聞いた、彼らの非常に多くの者が〔いた〕仲間の中で賛美歌をつくっている、それは聴覚に私にはっきりと聞こえた、しかし、何を言っているか、理解することができなかった、天使たちであったので、

spiritus circum me, nec potuerunt percipere quid esset, 私の周囲の霊たちも、知覚することができなかった、何であったか、

solum ex quadam interioris{3} affectionis varietate cognoscere potui, quod inesset coeleste, 単に私は内的な情愛のある種の変化から知ることができた、天界的なものが内在したこと、

angeli eos hymnos clare percipiebant, 天使たちはその賛美歌をはっきりと知覚していた、

erant mihi sicut sonus infantilis continuus, soni tibialis instar, 私には幼児らしい(子どもじみた)連続する音のようであった、笛のような音に似た、

et quidem in gyro coelesti, quem perplures formant, et simul idem dicunt et repraesentant, 実際に、天界的な旋回の中に〔いた〕、それを非常に多くの者がつくった、また一緒に同じことを言う、また表象している、

postea informatus, quid dixissent, その後、教えられた、何を言っていたか、

nempe quod per hymnos suos formassent coronam auream cum adamantibus circum Caput Salvatoris nostri, quod fiebat tam per coelestes repraesentationes, quam per ideas distinctas, quae sunt principia vocum humanarum, a nullo spiritu aut homine intelligibiles, すなわち、自分の賛美歌によって私たちの救い主の頭の周囲のダイヤモンドとともに金の冠を形作っていたこと、そのことは天界的な表象するものによっても、明瞭な(区別された)観念によっても、行なわれた、それらは人間のことばの源(原理)である、霊または人間のだれによって理解できない、

et mirabile est, quod plurimi simul id dicant et repraesentent, また、驚くべきことである、非常に多くの者が一緒にそのことを言う、また表象すること、

nec unus imperat alteri, sic ut aliquis ducat chorum, sed omnes simul se mutuo ducunt, imo quo plures sunt, eo facilius, ある者が他の者たちを支配しない、そのように、ある者が聖歌隊を導く、しかし、すべての者が一緒に互いに相互に導く、それどころか、多くの者がいればいるほど、それだけ容易〔である〕。

quia{4} reguntur omnes a Deo Messia; すべての者が神メシアにより支配(統制)されているからである。

harmonia ista est homini incredibilis, usque talis est spiritualis, et coe1estis; その調和は人間に信じられない調和である、それでもこのようなものが霊的な、また天的なもの〔調和〕である。

praeterea in gyros spirituales et coelestes fluunt et circumvolvuntur, qui innumerabilis varietatis sunt; さらに、霊的なまた天的な旋回の中で彼らは流れる、また回転する、それは無数の多様性(変化)がある。

in crassiores quosdam etiam admissus sum, et sequi potui, ある種のさらに粗雑な(粗野な)ものの中に私もまた入れられた、また私はあとに続くことができた、

at qui ex se agere vult, reliquis imperare, nec se <velle> pati duci, nequaquam potest interesse, nisi coacte; しかし、自分自身から行動すること欲する者は、他の者を支配すること、自分自身が導かれることに耐えることを〔欲し〕ない、決して間にいることができない、強制でない(強いれらない)なら。

in tales harmonias et convenientias animae per gradus rediguntur, ut tandem interesse{5} queant angelis. このような調和と適合の中へ霊魂は徐々に追いやられる(される)、最後に天使たちの間にいることができるように。

1748, d. 18 Jan. 1748年1月18日。

 

(3) 訳文

天使たちの調和した讃美歌について

 

489. 今日、私は内的な天界の天使たちを聞いた、彼らの非常に多くの者が仲間の中で賛美歌をつくっていて、それは私の聴覚にはっきりと聞こえた、しかし、天使たちであったので、何を言っているか、理解することができなかった、私の周囲の霊たちも、何であったか、知覚することができなかった。私は内的な情愛のある種の変化から、天界的なものが内在したことだけを知ることができた。天使たちはその賛美歌をはっきりと知覚していた。私には、笛のような音に似た、連続する子どもの音のようであった。実際に、一緒に同じことを言い、表象している非常に多くの者がつくった天界的な旋回の中にいた。

 その後、何を言っていたか教えられた。すなわち、自分の賛美歌によって私たちの救い主の頭の周囲のダイヤモンドとともに金の冠を形作っており、そのことは天界的な表象するものによっても、明瞭な観念によっても行なわれた、それらの観念は、霊または人間のだれによって理解できない人間のことばの源(原理)である。また、非常に多くの者が一緒にそのことを言い、表象することは驚くべきことである。ある者が他の者たちを支配しない、そのように、ある者が聖歌隊を導ことをしない、しかし、すべての者が一緒に互いに導く、それどころか、多くの者がいればいるほど、それだけ〔そのことは〕容易〔である〕。すべての者が神メシアにより支配されているからである。

 その調和は人間に信じられない調和である、それでもこのようなものが霊的なまた天的な調和である。さらに、霊的なまた天的な旋回の中で彼らは流れ、回転し、それには無数の変化がある。私もまたある種の粗野なものの中に入れられ、後ろに続くことができた。しかし、自分自身から行動する、他の者を支配すること欲し、自分自身が導かれることに耐えることを欲しない者は、強いれらないなら、決して間にいることができない。このような調和と適合の中へ霊魂は徐々に、最後に天使たちの間にいることができるようにされる。1748年1月18日。