原典講読『霊界体験記』 468

(1) 原文

De sphaera inter opposita

 

468.  Ex multiplici experientia edoctus sum, quod animae et spiritus, dum semel persuadentur de veritate, plerumque, et fere semper, in contraria ferantur, et sic in dubitationes de veritatibus, experientia tam multiplex in coelo de iis mihi facta est, ut prolixum foret enarrare; causa est, quia non a persuasionibus visualibus, sicut non a miraculis persuaderi de veritate debeat homo, tum quod sphaera major comparanda sit, inde flexibilis redditur homo, praeter plura, quae mihi nunc non dantur. 1748, die 12 Jan.

 

(2) 直訳

De sphaera inter opposite 対立しているものの間のスフェアについて

468.  Ex multiplici experientia edoctus sum, quod animae et spiritus, dum semel persuadentur de veritate, 私は種々の経験から教えられた、霊魂と霊が、一度でも(いったん)〝真理〟☆について説きつけられた(確信させられた)時、

☆〝真理〟について後述。

plerumque, et fere semper, in contraria ferantur, et sic in dubitationes de veritatibus, 大部分の者は、またほとんど常に、対立したもの(反対の性質のもの)の中に運ばれる(導かれる)こと、またこのように〝真理〟について疑いの中に、

experientia tam multiplex in coelo de iis mihi facta est, ut prolixum foret enarrare; 経験はこれほどに種々〔であった〕天界の中でそれらについて私に行なわれた、物語ることが長たらしい(退屈)になるような。

causa est, quia non a persuasionibus visualibus, sicut non a miraculis persuaderi de veritate debeat homo, 理由がある、視覚による(見える)確信(信念)によりでなく、このように奇跡によりでなく、人間は〝真理〟について説きつけられ(確信させられ)なければならないからである、

tum quod sphaera major comparanda sit, inde flexibilis redditur homo, なおまた、大きなスフェアが作り上げられなけばならないこと、ここから、人間が柔軟なものにされる、

praeter plura, quae mihi nunc non dantur. ほかに多くのもの、それらは私に、今、与えられていない。

1748, die 12 Jan. 1748年1月12日に。

 

(3) 訳文

対立しているものの間のスフェアについて

 

468. 私は多種多様な経験から、霊魂と霊が、一度でも〝真理〟について説きつけられた時、大部分の者は、ほとんど常に、対立したものの中に、このように〝真理〟について疑いの中に導かれることを教えられた。天界の中で私に行なわれた経験については、物語ることが退屈ほどに多種多様であった。その理由は、見える確信によって、このように奇跡によって、人間は〝真理〟について確信させられてはならない、なおまた、大きなスフェアが作り上げられ、ここから、人間が柔軟なものにされなけばならないからである。ほかに多くのもの、それらは私に、今、与えられていない。1748年1月12日。

 

◎二つの「真理」 veritas と verus について

 スヴェーデンボリの著作の中で「真理」と訳されている言葉の原語は二つあります、veritas と verus です。原語が異なるように、スヴェーデンボリは(明確に)使い分けています。

 その違いを知るのも原文から学ぶことの意義の一つでしょう。ここはご自分なりにその違いを把握していださい(できればその「訳語」も作れればなおよい)。

 英訳書も、どちらも truth としか訳していないので、私も(薄学なので)「真理」としか訳せません、でも、原語が異なるのでの、その違いを verus を真理、veritas を〝真理〟と表記しています。

 その具体的な使い分けについては(勉強中であり、簡単に言えば)、神からの絶対的な真理が veritas であり、真実であると認めるような(なので、これは虚偽化されることができます)一般的な真理が verus です。

 別の言い方をすれは「本当の真理」(本来、真理に、本当も嘘もありません、矛盾です)が〝真理〟であり、真理と思えるようなものが真理といえるでしょう。

 私見を述べました、ご勉強ください(ある方にこのことを話したことがありますが、その方は相当にスヴェーデンボリを学んでいましたが、通じませんでした)。

原典講読『霊界体験記』 469~475

(1) 原文

De Judaeis convocatis a Jacobo, et de avaris in genere

 

469.  Jacobus qui nunc super caput meum est, et verticalem locum occupat, loco ejus qui inde se demisit, subjecitque: ille, quia destitutus erat adoratoribus, decumbens, ut solitus in lecto suo [vide462], magnus, ad lectum ejus invitantur reliqui, ad eum sic jacentem venerunt multi ex Judaeis, quod per noctem multam percepi foetore murum, quem cum amplius non sustinere potuissem, inquisitum erat in coelo spirituum, unde foetor iste; quidam se ajebant eodem graviter affectos, sed post inquisitionem inventum est, quod essent Judaei, qui ex cellis suis, ut sibi videntur, elevati essent, ad Jacobum, ad quem sic multi collecti, inde foetor murum; Jacobus id narrabat, quod muribus tot circumfunderetur, ut eos non amplius sustinere potuisset, quare e lecto suo quasi ejectus deorsum se contulit; iidem querebantur quod non mansissent in cellis suis, ubi eorum pecuniae, quas timebant, quod fures auferrent.

 

470. Qui olim fuerunt, barbatissimi apparent, sic ut tota facies barba nigra esset obsita{1}, deformes, multum, ex causa quod ita barbam suam olim amaverint.

@1 imperfectum in ms.

 

471. Praeterea apparebant etiam laceris vestibus induti, quibus aurum et argentum eorum insutum esset, quibus cum privarentur, misere lamentantur, quod pecuniae eorum ablatae sint.

 

472. Praeterea sunt duplicis generis, unum quorum oculus dexter oblique infra sinistrum, deorsum spectat, alterum, quorum idem oculus oblique sursum, ex causa quod ii terram solum spectarint, hi autem coelum, precando, quod divites existant.

 

473. Mulieres eorum apparebant seorsim conglobatae{1}, et quidem sollicitae{2} de vestibus, quas vendere sibi videntur; quales vestes sunt, non mihi ostensum est.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. conglobati

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. solliciti

 

474. Talis sors in genere manet avaros. 1748, 13 Jan.

 

475. Dicitur mihi, quod miserabilis illa turba, turmatim, circumambulat, et quaerunt, ubi nutriantur, et iis totum coelum spirituum dicitur esse refertum, sed usque nullus eos nutrire vult, eos abigunt, quia ut fures esse, norunt; reliqui{1} suum patriarcham quaerunt.

@1 J.F.I. Tafel aliqui

 

(2) 直訳

De Judaeis convocatis a Jacobo, et de avaris in genere ヤコブにより呼び集められたユダヤ人たちについて、また全般的に、貪欲な者について

469.  Jacobus qui nunc super caput meum est, et verticalem locum occupat, loco ejus qui inde se demisit, subjecitque: ヤコブは、その者は、今、私の頭の上にいる、また、頭上の場所を占めている、彼の場所に、その者はここから自分自身を降ろした、そして服従した(下に置いた)☆――

☆ 静思社版(柳瀬訳)は英訳書(A. W.アクトン)にしたがって「派遣霊(被術者←この訳語は変でしょう)とされた」と訳していますが、間違いでしょう。すなわち、大学者アクトンも間違えた、ということであり、私

にとって、ある種の驚きです(subject を「派遣霊とする」のは無理です、その用例はここ以外に見当たりません)。

ille, quia destitutus erat adoratoribus, decumbens, ut solitus in lecto suo [vide 462], magnus, 彼は、礼拝者で(を)奪われた(見捨てられた)、横たわっている、いつもの自分の床の中のように〔462参照〕、大きい〔=尊大ぶって〕、

ad lectum ejus invitantur reliqui, 彼の床へ、他の者たちが招かれた、

ad eum sic jacentem venerunt multi ex Judaeis, 彼へ、そのように自慢している、ユダヤ人からの多く者がやって来た、

quod per noctem multam percepi foetore murum, そのことを夜の多くの間、私はネズミの悪臭で知覚した、

quem cum amplius non sustinere potuissem, それを私がもはや耐えることができなかったとき、

inquisitum erat in coelo spirituum, unde foetor iste; 霊たちの天界の中で調査(取り調べ)があった。その悪臭がどこからか。

quidam se ajebant eodem graviter affectos, ある者たちは、自分たち自身が同じもの〔悪臭〕でひどく(重く)働きかけられた、〔と〕言った、

sed post inquisitionem inventum est, quod essent Judaei, qui ex cellis suis, ut sibi videntur, elevati essent, ad Jacobum, ad quem sic multi collecti, inde foetor murum; しかし、調査(取り調べ)の後、見つけられた、ユダヤ人たちであったこと、その者は自分たちの小室から、自分たち自身に見られるように、上げられた、ヤコブへ、その者へこのように多くの者が集められた、ここからネズミの悪臭が〔ある〕。

Jacobus id narrabat, quod muribus tot circumfunderetur, ut eos non amplius sustinere potuisset, ヤコブは、そのことを語った、このように多くのネズミで囲まれていること、それらをもはや耐えることができないように、

quare e lecto suo quasi ejectus deorsum se contulit; それゆえ、自分の床から、あたかも下方へ突き出されたかのように行った(se confer でこの意味です)。

iidem querebantur quod non mansissent in cellis suis, 同じ者たちが不平を言った、自分たちの小室の中に残らなかったこと、

ubi eorum pecuniae, quas timebant, quod fures auferrent. そこに彼らの金銭が〔ある〕、それらを恐れた、泥棒が取り去ること。

 

470. Qui olim fuerunt, barbatissimi apparent, その者は、昔、いた、最もひげのある〔顔で〕見られた、

sic ut tota facies barba nigra esset obsita{1}, deformes, multum, そのように顔全体が黒いひげでおおわれていた、醜い、大いに、

ex causa quod ita barbam suam olim amaverint. 理由から、そのように自分のひげを、昔、愛したこと。

 

471. Praeterea apparebant etiam laceris vestibus induti, ほかに、さらにまた引き裂かれた(破れた)衣服を着ていた、

quibus aurum et argentum eorum insutum esset, それらに彼らの金と銀が縫い込まれていた、

quibus cum privarentur, misere lamentantur, quod pecuniae eorum ablatae sint. それらで奪われるとき、悲惨に嘆き叫ぶ、彼らの金銭が取り去られた(aufero)こと。

 

472. Praeterea sunt duplicis generis, unum quorum oculus dexter oblique infra sinistrum, deorsum spectat, alterum, quorum idem oculus oblique sursum, ほかに、種類で二重である、それらの一つ〔種類の者の〕右の目は斜めに左下に(下方へ)、下向きに(下へ)眺めている、もう一つの〔種類の者の〕、それらの同じ目は斜め上方に、

ex causa quod ii terram solum spectarint, hi autem coelum, precando, quod divites existant. 理由から、彼ら(それらの者、前者)は地〔のもの〕だけを眺めていること、けれども、これらの者(後者)は天(空)を、祈っている、富が存在するようになること。

 

473. Mulieres eorum apparebant seorsim conglobatae{1}, et quidem sollicitae{2} de vestibus, quas vendere sibi videntur; 彼らの女たちは、別々に丸まって(塊りになって)見られた、実際に衣服について心配して(気づかって)、それらを売ることが自分自身に見られる。

quales vestes sunt, non mihi ostensum est. どのような衣服であるか、私に示されなかった。

 

474. Talis sors in genere manet avaros. このような運命が、全般的に、貪欲な者を待っている。

1748, 13 Jan. 1748年1月13日。

 

475. Dicitur mihi, quod miserabilis illa turba, turmatim, circumambulat, et quaerunt, ubi nutriantur, 私に言われた、その悲惨な群れが、群れをなして、歩きまわること、また求める、どこで食物が与えられるか、

et iis totum coelum spirituum dicitur esse refertum, また彼らで霊たちの全天界がいっぱいに満ちていることが言われる、

sed usque nullus eos nutrire vult, eos abigunt, quia ut fures esse, norunt; しかしそれでも、だれも彼らを食物を与えることを欲しない、彼らを追い払う、泥棒であることを知っているからである。

reliqui{1} suum patriarcham quaerunt. 他の者は自分たちの族長を探している。

 

(3) 訳文

ヤコブにより呼び集められたユダヤ人たちについて、全般的に、貪欲な者について

 

469. 今、私の頭の上にいるヤコブは、頭上の場所を占めていて、彼の場所に、ここから自分自身を降ろした、そして自分自身を下に置いた――彼は、礼拝者に見捨てられ、、いつものように自分の床の中に、大物ぶって、横たわっている〔462番参照〕。彼の床へ、他の者たちが招かれ、そのように自慢している彼へ、ユダヤ人からの多く者がやって来た。そのことを夜の多くの間、私はネズミの悪臭で知覚した。

 それを私がもはや耐えることができなかったとき、霊たちの天界の中でその悪臭がどこからか調査があった。ある者たちは、自分たち自身が同じ悪臭でひどく働きかけられた、と言った。しかし、調査の後、その者は自分たち自身に見られるように、自分たちの小室から、ヤコブへ上げられたユダヤ人たちであったこと、彼へへこのように多くの者が集められ、ここからネズミの悪臭があることが、見つけられた。

 ヤコブは、もはや耐えることができないように、多くのネズミで囲まれていることを語った。それゆえ、自分の床から、あたかも下方へ突き出されたかのように出て行った。

 同じ者たちが、自分たちの小室の中に残らなかったことの不平を言った、そこに彼らの金銭があり、泥棒が取り去ることを恐れた〔からである〕。

 

470. 昔にいた者が、ひげだらけの顔で見られた、そのように顔全体が黒いひげでおおわれていた、大いに醜い、その理由は、そのように自分のひげを、昔、愛したからである。

 

471. ほかに、さらにまた破れた衣服を着ていて、それらに彼らの金と銀が縫い込まれていた。それらが奪われるとき、彼らの金銭が取り去られたことを悲惨に嘆き叫ぶ、。

 

472. ほかに、二種類の者がいる、それらの一つの種類の者の右の目は斜めに左下方へ、下を眺め、もう一つの種類の者のそれらの同じ目は斜め上方を眺めている。その理由は、前者は地〔のもの〕だけを眺めている、けれども、後者は空を眺め、富が存在するようになることを祈っているからである。

 

473. 彼らの女たちは、別々に塊りになって見られた、実際に衣服について気づかって、それらを売っているが見られる。どのような衣服であるか、私に示されなかった。

 

474. このような運命が、全般的に、貪欲な者を待っている。1748年1月13日。

 

475. 私に、その悲惨な群れが、群れをなして、歩きまわり、どこで食物が与えられるか求めている、と言われた。また彼らで霊たちの全天界がいっぱいに満ちていることが言われる。しかしそれでも、だれも彼らを食物を与えることを欲しない、彼らを追い払う、泥棒であることを知っているからである。

 他の者は自分たちの族長を探している。

原典講読『霊界体験記』 476

(1) 原文

Quod e coelo detrusi{1} sint tres primates

 

476.  Iterum{a} hac nocte detrusi sunt tres primates, nempe A. J. et M.{b} qui prope me erant, et duo eorum orbati facultate intelligendi, sic ut essent fatui, ut solent diaboli, quibus adempta est facultas percipiendi, et quibus solus est instinctus remanens, praeter A. qui suo intellectu polluit, alii loco eorum substituti sunt, ut reciperent venientes, sed ii conquesti sunt, quod nihil proficere quirent, describunt, quod turmatim veniant, et quaerant, ubi A. J. M. et quod deformes maxime appareant, deformitas describi nequit, destituti sunt intellectu prorsus, nam nihil veri et boni perspicere possunt, ideo lamentandi potius, discurrunt sicut insani, ut putant per plateas urbis Hierosolymae, et mendicant, sed nullus eos accipit, et ut ajunt, nutritionem dare vult. Urbs eorum est miserabilis, plateae angustae. 1748, die 15 Jan.

@1 ms. detruisi ut apparet

@a de casibus prioribus videantur 281 461-64, 466, 469〔これらの〕出来事について前の者に見られる、281 461-64, 466, 469番

@b h.e. Abrahamus, Jacobus et Moses

 

(2) 直訳

Quod e coelo detrusi{1} sint tres primates 天界から三人の族長が押し下げられたこと

476.  Iterum{a} hac nocte detrusi sunt tres primates, nempe A. J. et M.{b} qui prope me erant, 再び〔281 461-64, 466, 469番参照〕、この夜、三人の族長が押し下げられた、すなわち、アブラハム、ヤコブ、モーセ、その者は私の近くにいた、

et duo eorum orbati facultate intelligendi, sic ut essent fatui, また彼らのふたりは理解する能力を奪われた、そのように、愚かになった、

ut solent diaboli, quibus adempta est facultas percipiendi, et quibus solus est instinctus remanens, 悪魔によくある(常である)ように、それらの者に知覚する能力が取り去られた(adimo)、またそれらの者に本能だけが残っている、

praeter A. qui suo intellectu polluit, アブラハムを除いて、その者は理解力(知力)を賦与されている、

alii loco eorum substituti sunt, ut reciperent venientes, 他の者たちが彼らの代わりに取り替えられた(代理された)、やって来る者たちを受け入れるために、

sed ii conquesti sunt, quod nihil proficere quirent, しかし、彼らは不平を言った、何も前進すること(進歩すること)を求めないこと、

describunt, quod turmatim veniant, et quaerant, ubi A. J. M. 彼らは述べた、群れをなしてやって来たこと、また、探した、どこにアブラハム、ヤコブ、モーセ〔がいるか〕、

et quod deformes maxime appareant, deformitas describi nequit, destituti sunt intellectu prorsus, また、彼らが最も醜く見られたこと、醜さは述べられることができない、理解力(知力)をまったく奪われている、

nam nihil veri et boni perspicere possunt, ideo lamentandi potius, discurrunt sicut insani, ut putant per plateas urbis Hierosolymae, et mendicant, なぜなら、何も真理と善を認知することができないからである、それゆえ、むしろ嘆いている、狂気のように走りまわる、エルサレムの都の街路を通って、と彼らが思うような、また乞食をする(施しを乞う)。

sed nullus eos accipit, et ut ajunt, nutritionem dare vult. しかし、だれも彼らを受け入れない、また彼らが言うように、食物を与えることを欲しない。

Urbs eorum est miserabilis, plateae angustae. 彼らの都は悲惨である、街路は狭い。

1748, die 15 Jan. 1748年1月15日に。

 

(3) 訳文

天界から三人の族長が押し下げられたこと

 

476. 再び〔281 461-64, 466, 469番参照〕、この夜、三人の族長が、すなわち、アブラハム、ヤコブ、モーセが押し下げられた、その者たちは私の近くにいた。また彼らのふたりは理解する能力を奪われ、そのように、愚かになった。悪魔によくあるように、それらの者に知覚する能力が取り去られた、またそれらの者に本能だけが残っている、理解力を賦与されているアブラハムを除いて。

 他の者たちが彼らの代わりに、やって来る者たちを受け入れるために、取り替えられた。しかし、彼らは不平を言った、〔やって来る者が〕何も進歩することを求めないことである。彼らは、群れをなしてやって来た、また、どこにアブラハム、ヤコブ、モーセ〔がいるか〕探したことを述べた。また、彼らは、最も醜く見られ、醜さは述べられることができない、理解力をまったく奪われている、なぜなら、何も真理と善を認知することができないからである。それゆえ、むしろ嘆いて、エルサレム、と彼らが思うようなの都の街路を通って、狂気のように走りまわり、また施しを乞う。しかし、だれも彼らを受け入れない、また彼らが言うように、食物を与えることを欲しない。彼らの都は悲惨である、街路は狭い。1748年1月15日。

原典講読『霊界体験記』 477

(1) 原文

De quodam spiritu ingenioso, seu de altero Mahumede

 

477.  Mane, cum evigilavi, erat spiritus quidam satis, ingeniosus, qui, querentibus iis qui circum me, converterat industriose omne bonum in malum, evigilans loquutus sum cum eo, qui ea dote pollebat, quod vellet explorare{1} quid verum, ideo proposui passim haec et illa, quae ingeniose solvebat, et verum inveniebat, quare receptus est in spirituum bonorum consortium, inter quos aliquantum mansit, sed quia nimis activus erat, et ex se voluit agree, remissus est, et venit in aliorum spirituum consortium, exinde concludere possum, quod quidam spiritus multa dote percipiendi, prae aliis polleant, et quod differentia sit talis, ut quis vix id sibi{2} persuadere patiatur.

@1 ms. explore

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. se

 

(2) 直訳

De quodam spiritu ingenioso, seu de altero Mahumede 才気ある、ある霊について、すなわち、もうひとりのムハンマドについて

477.  Mane, cum evigilavi, erat spiritus quidam satis, ingeniosus, 朝、私が目覚めたとき、十分に才気あるある霊がいた、

qui, querentibus iis qui circum me, converterat industriose omne bonum in malum, その者は、不平を言う者ものたちに、彼らに、その者たちは私にまわりに〔いた〕、精を出して、すべての善を悪の中に変えた、

evigilans loquutus sum cum eo, 目覚めている、私は彼と話した、

qui ea dote pollebat, quod vellet explorare{1} quid verum, その者はその才能を賦与された、彼は何が真理が調べることを欲していること〔がわかった〕、

ideo proposui passim haec et illa, quae ingeniose solvebat, et verum inveniebat, それゆえ、私はしばしば、これらまたそれら〔の問題〕を提出した、それらを彼は如才なく解いた、また〔その問題の〕真理を見つけた、

quare receptus est in spirituum bonorum consortium, inter quos aliquantum mansit, それゆえ、善良な霊たちの交わりの中に受け入れられた、それらの者の間にいくらかとどまった、

sed quia nimis activus erat, et ex se voluit agree. remissus est, et venit in aliorum spirituum consortium, しかし、あまりに活動的であったので、また自分自身から行動することを欲した、送り出された、また他の霊たちの交わりの中にやって来た、

exinde concludere possum, quod quidam spiritus multa dote percipiendi, prae aliis polleant, このゆえに、私は結論することができる、ある霊たちは知覚する多くの才能を、他の者よりも賦与されていること、

et quod differentia sit talis, ut quis vix id sibi{2} persuadere patiatur. またこのような相違がある、だれかがほとんどそのことを自分自身に説得することに耐えられないような。

 

(3) 訳文

才気ある、ある霊について、すなわち、もうひとりのムハンマドについて

 

477. 朝、私が目覚めたとき、十分に才気ある、ある霊がいた。その者は、私にまわりにいた不平を言う者たちに、精を出して、すべての善を悪の中に変えた。目覚めている私は彼と話した。その才能を賦与されたその者は、何が真理が調べることを欲していること〔がわかった〕、それゆえ、私はたびたび、あれこれの問題を提出した、それらを彼は如才なく解き、その問題の真理を見つけた。それゆえ、善良な霊たちの交わりに受け入れられ、それらの者の間にいくらかとどまった、しかし、あまりに活動的であり、自分自身から行動することを欲したので、送り出され、他の霊たちの交わりの中にやって来た。

 このゆえに、私は、ある霊たちは知覚する才能を他の者よりも多く賦与されていること、また、だれかがそのことを自分自身に説得することにほとんど耐えられないような〔才能の〕相違があることを結論することができる。

原典講読『霊界体験記』 [477a],478

(1) 原文

De Phantasiis, quomodo exuuntur et quales remanent{1}

 

[477a.] Praeterea etiam Mahumed hic erat, qui tali facultate pollet, ut intelligere possit quid verum et bonum, cum quo simul loquutus sum, de phantasiis quae regnant apud spiritus, qui primo veniunt in eam vitam, sic ut modo phantasiae sint, quae omnino exuendae{2}, quaeque difficulter et cum renisu exuuntur, quia homo iis favet, et sibi in iis placet, quare paullatim a Jesu Christo exuuntur{3}, et reducuntur ad interiores, et sic intimiores, quae correspondent veritati et bonitati, et cum iis una esse possunt, inde gaudium et laetitia coelestis, et sic homo ex suis cum delitiis quoque vivit; haec cum Mahumede Meckae, et erat alter quoque Mahumed, sed quisnam, non scio, dicitur, quod is quoque adoretur, sic ut uterque facultate intelligendi verum et bonum polleat, et quidem fateatur, quod fons omnium veritatum et bonitatum, est Jesus Christus, quod hic testari volunt ex tam multa experientia, ut nemo usquam possit de eo dubitare.

@1 his titulus postscriptum interlineale est, post pataitur apparens〔この題名が間に汚れて後から書かれている、pataitur が見られる後ろに〕

@2 ms. exeuendae

@3 ms. exeuntur

 

478. Quod de phantasiis dictum, intelligendum est, quod cum renisu exuantur, nempe crassiores, quae sunt corporis, et naturalis{1} animae, verum remanent interiores, quae conformes sunt, et sic concordes cum veritate et bonitate vere coelesti, inde homo vivit, sicut ex se, cum gaudio et laetitia coelesti, et hoc est iris, de qua in Genesi [IX: 12-17], conformatio ejus a Solo Jesu Christo, fit, et formatur. 1748, die 15 Jan.

@1 nisi potius legeris cum J.F.I. Tafel naturals

 

(2) 直訳

De Phantasiis, quomodo exuuntur et quales remanent{1} 幻想について、どのように取り去られる(脱がされる)か、またどんなものが残るか

[477a.] Praeterea etiam Mahumed hic erat, qui tali facultate pollet, ut intelligere possit quid verum et bonum, ほかに、ここにムハンマドもまたいた、その者はこのような能力を賦与されている、何が善と真理か理解することができるような、

cum quo simul loquutus sum, de phantasiis quae regnant apud spiritus, qui primo veniunt in eam vitam, その者とともに一緒に、私は話した、幻想について、それは霊たちのもとで支配している、その者はその生活(いのち)の中に最初にやって来る、

sic ut modo phantasiae sint, quae omnino exuendae{2}, quaeque difficulter et cum renisu exuuntur, そのように、単なる幻想である、それはすべての点で(完全に)取り去られ(脱がされ)なければならない、そしてそれらはやっとのことでまた抵抗とともに取り去られる(脱がされる)、

quia homo iis favet, et sibi in iis placet, 人間はそれらに好感を持つ、また自分自身でそれらの中で喜ぶからである、

quare paullatim a Jesu Christo exuuntur{3}, et reducuntur ad interiores, et sic intimiores, それゆえ。少しずつイエス・キリストにより取り去られる(脱がされる)、また内的なものへ戻される、またこのようにさらに最内部のものへ、

quae correspondent veritati et bonitati, et cum iis una esse possunt, それらは〝真理〟と善良さに対応する、またそれらとともに一緒にいることができる、

inde gaudium et laetitia coelestis, et sic homo ex suis cum delitiis quoque vivit; ここから、天界の楽しさと喜び〔がある〕、またこのように人間は自分自身から歓喜とともにも生きる。

haec cum Mahumede Meckae, et erat alter quoque Mahumed, これらをメッカのムハンマドと〔話した〕、またもうひとりのムハンマドもいた、

sed quisnam, non scio, dicitur, quod is quoque adoretur, しかし、だれ〔である〕か、私は知らない、言われている、彼もまた崇拝されていること、

sic ut uterque facultate intelligendi verum et bonum polleat, et quidem fateatur, quod fons omnium veritatum et bonitatum, est Jesus Christus, このように両方とも真理と善を理解する能力を賦与されている、実際に、告白している、すべての〝真理〟と善良さの泉(源泉)は、イエス・キリストであること、

quod hic testari volunt ex tam multa experientia, ut nemo usquam possit de eo dubitare. このことを彼らはこれほどに多くの経験から証言することを欲していること、だれも決してそのことについて疑うことができないような。

 

478. Quod de phantasiis dictum, intelligendum est, quod cum renisu exuantur, nempe crassiores, quae sunt corporis, et naturalis{1} animae, 幻想について言われたことは、理解されなくてはならない、抵抗とともに取り去られる(脱がされる)こと、すなわち、さらに粗野なものが、それらは身体のものである、また自然的なものが、〔それらは〕霊魂のもの、

verum remanent interiores, quae conformes sunt, et sic concordes cum veritate et bonitate vere coelesti, けれども、内的なものは残る、それらは一致した(調和した)ものである、またこのように天界の〝真理〟と善良さに一致した(調和した)〔ものである〕、

inde homo vivit, sicut ex se, cum gaudio et laetitia coelesti, et hoc est iris, de qua in Genesi [IX: 12-17], ここから人間は生きる、自分自身からのように、天界の楽しさと喜びとともに、またこれが「創世記」〔11:12-17〕の中の虹である、

conformatio ejus a Solo Jesu Christo, fit, et formatur. その〔調和した・一致した〕構造(組織体)はイエス・キリストおひとりにより、生じる、また形作られる。

1748, die 15 Jan. 1748年1月15日に。

 

(3) 訳文

幻想について、どのように取り去られる、またどんなものが残るか

 

[477a.] ほかに、ここにムハンマドもまたいた、その者は何が善と真理か理解することができるような能力を賦与されている。その者とともに一緒に、私は、その生活(いのち)の中に最初にやって来る霊たちのもとで支配している幻想について話した、それは完全に取り去られなければならない、そのように、単なる幻想であり、そしてそれらはやっとのことでまた抵抗とともに取り去られる。人間はそれらに好感を持ち、自分自身がそれらを喜ぶからである。それゆえ。少しずつイエス・キリストにより取り去られる、また内的なものへ、またこのようにさらに内的なものへ戻される。それらは〝真理〟と善良さに対応し、それらとともに一緒にいることができるものである。ここから、天界の楽しさと喜びがあり、このように人間は自分自身から歓喜とともにも生きる。

 これらをメッカのムハンマドと〔話した〕、またもうひとりのムハンマドもいた。しかし、だれであるか、私は知らない、彼もまた崇拝されている、と言われている。このように両者とも真理と善を理解する能力を賦与されている、実際に、すべての〝真理〟と善良さの源泉が、イエス・キリストであること、〔また〕このことを彼らは、だれも決してそのことについて疑うことができないようなこれほどに多くの経験から証言することを欲していることを告白している。

 

478., 幻想について言われたことは、抵抗とともに取り去られること、すなわち、身体に属すさらに粗野なもの、また霊魂に属す自然的なものが取り去られることが理解されなくてはならない。けれども、それらは調和したものであり、このように天界の〝真理〟と善良さに一致したものである内的なものは残る。ここから人間は、自分自身からのように、天界の楽しさと喜びとともに生きる、これが「創世記」〔11:12-17〕の中の虹である、その〔調和した〕構造(組織体)はイエス・キリストおひとりにより、生じ、形作られる。1748年1月15日。