(1) 原文
Quod dejectus e coelo draco cum stellis, versus infernum et quid ibi molitur [cf. Apoc. XII: 4, 9]
501. Quod dejectus e coelo draco, cum caeteris qui ejus socii fuerant, vide prius [417, 466, 487], nempe e summo coelo, et quidem inferius paene sub cauda, seu membris generationis, ibi nunc habitant, cum iis, quos seduxerunt, qui sibi putant in veteri Hierosolyma ire, inque luto ejus, ac inde superire continuo affectant, sed non possunt; tentationes eorum percepi{1}, sed usque manent in inferioribus, ac inde moliuntur continue contra coelestia, et quidem per blasphemias continuas, quae diriguntur versus provinciam, ubi sunt ii qui{2} correspondent coelestibus, proinde contra infima hominis, ubi sedes ejus anterior et posterior, quod per totam noctem sensi, sed absque ullo effectu, tametsi, ut mihi dicebatur, essent continuae blasphemiae; id moliuntur, quia{3} dum in altis erant, tentabant phantasiis suis in ipsa coelestia intrare. 1748, die 21 Jan.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. percipi forte pro percipi [possunt]
@2 ms. quae
@3 nisi legendum quia
(2) 直訳
Quod dejectus e coelo draco cum stellis, versus infernum et quid ibi molitur [cf. Apoc. XII: 4, 9] 天界から星とともに投げ落とされた竜について、地獄に向かって、また何をそこで励む(努める)か〔黙示録12:4, 9参照〕
501. Quod dejectus e coelo draco, cum caeteris qui ejus socii fuerant, vide prius [417, 466, 487], 竜が天界から投げ落とされたこと、他の者とともに、その者はその仲間であった、前を見よ〔417, 466, 487番〕、
nempe e summo coelo, et quidem inferius paene sub cauda, seu membris generationis, すなわち、最高の天界から、実際に、さらに下方に、ほとんど尾の下に、すなわち、生殖の器官の〔下に〕、
ibi nunc habitant, cum iis, quos seduxerunt, qui sibi putant in veteri Hierosolyma ire, inque luto ejus, そこに、今は住んでいる、彼らとともに、彼らを惑わせた、その者は自分自身を旧いエルサレムの中を行くことを思っている、その泥の中を、
ac inde superire continuo affectant, sed non possunt; そして、ここから、よじのぼることを絶えず努力する、しかしできない。
tentationes eorum percepi{1}, 私は彼らの試練(=試み)を知覚した、
sed usque manent in inferioribus, ac inde moliuntur continue contra coelestia, しかしそれでも、さらに低いところにとどまっている、そしてここから絶えず天界に対して励んでいる(努めている)、
et quidem per blasphemias continuas, quae diriguntur versus provinciam, ubi sunt ii qui{2} correspondent coelestibus, 実際に、絶え間のない冒涜によって、それは領域に向けて向けられている、そこに彼らがいる、その者は天界のものに対応する、
proinde contra infima hominis, ubi sedes ejus anterior et posterior, したがって、人間の弱点(欠点)に対して、そこに彼の座が〔ある〕、前部にまた後部に、
quod per totam noctem sensi, sed absque ullo effectu, tametsi, ut mihi dicebatur, essent continuae blasphemiae; そのことを私は夜全体にわたって感じた、しかし、何も効果なしに、それでも私に言われたように、絶え間のない冒涜があった。
id moliuntur, quia{3} dum in altis erant, tentabant phantasiis suis in ipsa coelestia intrare. そのことを彼らは励んでいる(努めている)、彼らが高いところにいた時、自分の幻想で試みたからである、天界のものそのものの中に入ることを。
1748, die 21 Jan. 1748年1月21日に。
(3) 訳文
天界から星とともに地獄に向けて投げ落とされた竜について、またそこで何に励んでいるか〔黙示録12:4, 9参照〕
501. 竜が、その仲間であった他の者とともに、天界から投げ落とされたことは前の者参照〔417, 466, 487番〕、すなわち、最高の天界から、実際に、さらに下方に、ほとんど尾の下に、すなわち、生殖の器官の〔下に投げ落とされた〕。そこに、今は、惑わせた者とともに住んでいる、その者は自分自身を旧いエルサレムの中を、その泥の中を行くと思っている、そして、ここから、よじのぼることを絶えず努力する、しかしできない。
私は彼らの試みを知覚した、しかしそれでも、彼らはさらに低いところにとどまっている、そしてここから絶えず天界に対して励んでいる、実際に、絶え間のない冒涜によって、それは、そこに天界のものに対応する者がいる領域に向けて向けられている、したがって、人間の弱点に対して〔も向けられており〕、そこに彼の座が前部にまた後部に〔ある〕。そのことを私は全夜にわたって感じた、しかし、〔そのことに〕何も効果はなく、それでも私に言われたように、絶え間のない冒涜があった。そのことに彼らは励んでいる、彼らが高いところにいた時、自分の幻想で、天界のものそのものの中に入ることを試みたからである。1748年1月21日。