原典講読『霊界体験記』 501

(1) 原文

Quod dejectus e coelo draco cum stellis, versus infernum et quid ibi molitur [cf. Apoc. XII: 4, 9]

 

501.  Quod dejectus e coelo draco, cum caeteris qui ejus socii fuerant, vide prius [417, 466, 487], nempe e summo coelo, et quidem inferius paene sub cauda, seu membris generationis, ibi nunc habitant, cum iis, quos seduxerunt, qui sibi putant in veteri Hierosolyma ire, inque luto ejus, ac inde superire continuo affectant, sed non possunt; tentationes eorum percepi{1}, sed usque manent in inferioribus, ac inde moliuntur continue contra coelestia, et quidem per blasphemias continuas, quae diriguntur versus provinciam, ubi sunt ii qui{2} correspondent coelestibus, proinde contra infima hominis, ubi sedes ejus anterior et posterior, quod per totam noctem sensi, sed absque ullo effectu, tametsi, ut mihi dicebatur, essent continuae blasphemiae; id moliuntur, quia{3} dum in altis erant, tentabant phantasiis suis in ipsa coelestia intrare. 1748, die 21 Jan.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. percipi forte pro percipi [possunt]

@2 ms. quae

@3 nisi legendum quia

 

(2) 直訳

Quod dejectus e coelo draco cum stellis, versus infernum et quid ibi molitur [cf. Apoc. XII: 4, 9] 天界から星とともに投げ落とされた竜について、地獄に向かって、また何をそこで励む(努める)か〔黙示録12:4, 9参照〕

501.  Quod dejectus e coelo draco, cum caeteris qui ejus socii fuerant, vide prius [417, 466, 487], 竜が天界から投げ落とされたこと、他の者とともに、その者はその仲間であった、前を見よ〔417, 466, 487番〕、

nempe e summo coelo, et quidem inferius paene sub cauda, seu membris generationis, すなわち、最高の天界から、実際に、さらに下方に、ほとんど尾の下に、すなわち、生殖の器官の〔下に〕、

ibi nunc habitant, cum iis, quos seduxerunt, qui sibi putant in veteri Hierosolyma ire, inque luto ejus, そこに、今は住んでいる、彼らとともに、彼らを惑わせた、その者は自分自身を旧いエルサレムの中を行くことを思っている、その泥の中を、

ac inde superire continuo affectant, sed non possunt; そして、ここから、よじのぼることを絶えず努力する、しかしできない。

tentationes eorum percepi{1}, 私は彼らの試練(=試み)を知覚した、

sed usque manent in inferioribus, ac inde moliuntur continue contra coelestia, しかしそれでも、さらに低いところにとどまっている、そしてここから絶えず天界に対して励んでいる(努めている)、

et quidem per blasphemias continuas, quae diriguntur versus provinciam, ubi sunt ii qui{2} correspondent coelestibus, 実際に、絶え間のない冒涜によって、それは領域に向けて向けられている、そこに彼らがいる、その者は天界のものに対応する、

proinde contra infima hominis, ubi sedes ejus anterior et posterior, したがって、人間の弱点(欠点)に対して、そこに彼の座が〔ある〕、前部にまた後部に、

quod per totam noctem sensi, sed absque ullo effectu, tametsi, ut mihi dicebatur, essent continuae blasphemiae; そのことを私は夜全体にわたって感じた、しかし、何も効果なしに、それでも私に言われたように、絶え間のない冒涜があった。

id moliuntur, quia{3} dum in altis erant, tentabant phantasiis suis in ipsa coelestia intrare. そのことを彼らは励んでいる(努めている)、彼らが高いところにいた時、自分の幻想で試みたからである、天界のものそのものの中に入ることを。

1748, die 21 Jan. 1748年1月21日に。

 

(3) 訳文

天界から星とともに地獄に向けて投げ落とされた竜について、またそこで何に励んでいるか〔黙示録12:4, 9参照〕

 

501.   竜が、その仲間であった他の者とともに、天界から投げ落とされたことは前の者参照〔417, 466, 487番〕、すなわち、最高の天界から、実際に、さらに下方に、ほとんど尾の下に、すなわち、生殖の器官の〔下に投げ落とされた〕。そこに、今は、惑わせた者とともに住んでいる、その者は自分自身を旧いエルサレムの中を、その泥の中を行くと思っている、そして、ここから、よじのぼることを絶えず努力する、しかしできない。

 私は彼らの試みを知覚した、しかしそれでも、彼らはさらに低いところにとどまっている、そしてここから絶えず天界に対して励んでいる、実際に、絶え間のない冒涜によって、それは、そこに天界のものに対応する者がいる領域に向けて向けられている、したがって、人間の弱点に対して〔も向けられており〕、そこに彼の座が前部にまた後部に〔ある〕。そのことを私は全夜にわたって感じた、しかし、〔そのことに〕何も効果はなく、それでも私に言われたように、絶え間のない冒涜があった。そのことに彼らは励んでいる、彼らが高いところにいた時、自分の幻想で、天界のものそのものの中に入ることを試みたからである。1748年1月21日。

原典講読『霊界体験記』 502~505

(1) 原文

De dracone [vide 487]

 

502.  Hodie iterum missus draco in locum supplicii, quoad momentum unum aut alterum, nempe ubi dracones et serpentes; inde exemtus, more solito, ad supplicationem fugit, et quidem quod vellet dissolvi; similiter ad minutum missus sub velum, sicut is miserat innumeros alios [434-35]. 1748, die 21 Jan.

 

503. Dicebatur de eo, quod persecutus sit Jesum cum in mundo esset, et is maxime Ipsum tentaverit, tum per somnia excitaverit sacerdotes et praesbyteros, tam quod id sciverit, sicut eo tempore, quam quod ignoraverit, nam fuit caput eorum qui in inferno sunt, et semet amant. 1748, d. 21 Jan.

 

504. Dixit etiam hodie quod persequitur Ecclesiam, seu eos qui fidem habent, secundum ea in Apocalypsi, quod persecutus sit semen mulieris, Apoc. C. XII[: 13, 17].

 

505. Maxime lubricus est, quando in poenis et terrore spondet omnia, et confitetur verum, ita ex terrore, tum ex falsitate seu mendacio, adeo ut non aliter concipi queat, quam quod ex corde, cum tamen oretenus, corde suo aliud gerit; perparum reliquum habet, ut si vastaretur nusquam idem potest fieri.

 

(2) 直訳

De dracone [vide 487] 竜について〔見よ、487〕

502.  Hodie iterum missus draco in locum supplicii, quoad momentum unum aut alterum, nempe ubi dracones et serpentes; 今日、再び、竜は罰の場所の中に送られた、一または第二の瞬間に関して、すなわち、そこに竜とヘビが〔いる〕。

inde exemtus, more solito, ad supplicationem fugit, et quidem quod vellet dissolvi; ここから、連れ出された(eximo)、習慣で、いつも、懇願へ逃げた、実際に、解かれることを欲すること。

similiter ad minutum missus sub velum, sicut is miserat innumeros alios [434-35]. 同様に、一分(ふん)までヴェール(垂れ幕)の下に送られた、彼が他の無数の者を送ったように〔434-35〕。

1748, die 21 Jan. 1748年1月21日に。

 

503. Dicebatur de eo, quod persecutus sit Jesum cum in mundo esset, et is maxime Ipsum tentaverit, 彼について言われた、イエスを、世の中にいたとき迫害したこと、また彼は最もその方を試みた、

tum per somnia excitaverit sacerdotes et praesbyteros, tam quod id sciverit, sicut eo tempore, quam quod ignoraverit, なおまた、夢によって、聖職者と長老をかきたてた、それを☆知っていたことも、その時のように、知らなかったことも、

☆「それ」が何だかよくわかりません、文脈からは「聖職者と長老」と思うのですが、それだと性と数が合いません。なので「迫害したこと」(または、「試みたこと」)を指すと思います。

nam fuit caput eorum qui in inferno sunt, et semet amant. なぜなら、彼は彼らの頭であったからである、その者は地獄の中にいる、また自分自身を愛する。

1748, d. 21 Jan. 1748年1月21日。

 

504. Dixit etiam hodie quod persequitur Ecclesiam, seu eos qui fidem habent, 彼は今日もまた言った、教会を、すなわち、彼らを、その者は信仰を持っている、迫害していること、

secundum ea in Apocalypsi, quod persecutus sit semen mulieris, Apoc. C. XII[: 13, 17]. 「黙示録」の中のそれらにしたがって、女の種(子孫・裔)を迫害したこと、「黙示録」第12章〔13, 17〕。

 

505. Maxime lubricus est, 彼は最大にあてにならない、

quando in poenis et terrore spondet omnia, et confitetur verum, ita ex terrore, tum ex falsitate seu mendacio, 罪と恐怖の中ですべてのことを約束する、また真理を告白する(宣言する)、そのように恐怖から、なおまた虚偽、すなわち、うそから、

adeo ut non aliter concipi queat, quam quod ex corde, cum tamen oretenus, これほど異なって抱くことができない、心から〔である〕こと以外に、そのときそれでも、口先で、

corde suo aliud gerit; 自分の心で何らかのものを抱く。

perparum reliquum habet, ut si vastaretur nusquam idem potest fieri. ごくわずかに残りのものを持っている、もし荒廃させられるなら、決して〔以前と〕同じものになることができないように。

 

(3) 訳文

竜について〔487番参照〕

 

502. 今日、再び、一つの瞬間または第二の瞬間に関して、竜は罰の場所へ送られた、すなわち、そこに竜とヘビがいる。ここから、連れ出され)、いつもの習慣で、懇願へ逃げた、実際に、解かれることを欲した。同様に、一分間、彼が他の無数の者を送ったようにヴェール(垂れ幕)の下に送られた〔434-35番〕。1748年1月21日に。

 

503. 彼について、イエスを、世の中にいたとき迫害した、また彼はその方を最も試みたことが言われた、なおまた、夢によって、それ〔迫害したこと〕を知っていても、その時のように、知らなかったしても、聖職者と長老をかきたてた。なぜなら、彼は、地獄の中にいて、自分自身を愛する者の頭(かしら)であったからである。1748年1月21日。

 

504. 今日もまた彼は、教会を、すなわち、信仰を持っている者を迫害していること言った、「黙示録」の中の「女の子孫を迫害した」ことにしたがって、「黙示録」第12章〔13, 17〕。

 

505. 彼は最大にあてにならない、罪と恐怖の中ですべてのことを約束し、そのように恐怖から、なおまた虚偽、すなわち、うそから、真理を告白する。心からであるとしか思えないほどに、そのときそれでも、口先だけであり、心では何らかのものを抱いている。残りのものをごくわずかしか持っていなくて、もし荒廃させられるなら、決して〔以前と〕同じものになることができない。