原典講読『霊界体験記』 498

(1) 原文

De imputatione{1}

 

498.  Quod homo non proprium habeat, quando voluntas aufertur, constat a somno, in somno voluntarium ejus abest, inde nulli membro imperat, sed totum corpus jacet spontaneis addictum, quare tunc nihil ei imputatur, quia in somno, inde etiam aliquantum constare potest, unde imputatio mali, et quae imputanda, tam penes homines, quam penes spiritus, quae materia est perquam prolixa; Salvatori nostro unice nota. 1748, 21 Jan.

@1 hic. titulus postscriptum interlineale est, post spectant apparens〔行間に後から書かれている〕

 

(2) 直訳

De imputatione{1} 転嫁について

498.  Quod homo non proprium habeat, quando voluntas aufertur, constat a somno, 人間はプロプリウム(固有のもの)を持っていないことは、意志が取り去られるとき、眠りから明らかである、

in somno voluntarium ejus abest, inde nulli membro imperat, 眠りの中で、彼の意志は不在である(欠けている)、ここから何も肢体を支配しない、

sed totum corpus jacet spontaneis addictum, しかし、全身は横たわる、自発的なもの(無意識のもの)☆に引き渡されたものに、

☆ 前の493~496番に続いて考えれば睡眠中に自発的に活動しているものといえば「呼吸」がおもなものでしょうか (もちろん他の内臓も活動しています)。

quare tunc nihil ei imputatur, quia in somno, それゆえ、その時、何も彼に帰されない、眠りの中に〔いる〕からである、

inde etiam aliquantum constare potest, unde imputatio mali, ここからもまたいくらか明らかにすることができる、どこからか、悪い者の転嫁が、

et quae imputanda, tam penes homines, quam penes spiritus, また何が転嫁されなければならないか、人間に(面前に)も、霊にも、

quae materia est perquam prolixa; それらは主題である、非常に長たらしくて飽きあきする(退屈な)もの。

Salvatori nostro unice nota. 私たちの救い主にもっぱら知られた(もの)。

1748, 21 Jan. 1748年1月21日。

 

(3) 訳文

転嫁について

 

498. 意志が取り去られるとき、人間がプロプリウム(固有のもの)を持っていないことは、眠りから明らかである。眠りの中で、彼の意志は不在であり、ここから何も肢体を支配しない、しかし、全身は、自発的なものに引き渡されて横たわる。それゆえ、その時、眠りの中にいるので、何も彼に帰されない。

 ここからもまた、悪い者の転嫁がどこからか、また人間にも、霊にも、何が転嫁されなければならないか、いくらか明らかにすることができる。それらは、非常に長たらしい、もっぱら私たちの救い主に知られる主題である。1748年1月21日。

原典講読『霊界体験記』 499~500

(1) 原文

Continuatio de corpore coelesti

 

499.  Dictum videas [486, 488, 493], quod universum coelum se referat ad Corpus Salvatoris nostri, Qui regit universum, sicut Suum corpus, ita absque omni difficultate, ac universum dissiparetur, nisi omnia et singula ad Ipsius corpus se referrent, et ab Ipso regerentur: in corpore Ipsius{1} sunt bina quasi regna, sicut in corpore humano, unum pertinet ad cor, et alterum ad pulmones, quod ad cor, vocatur coeleste, quod ad pulmones, vocatur spirituale, quae duo regna mirabiliter uniuntur, et unum et alterum regnat in singulis provinciis, sed distincte.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. Ipso

☆この段落は標題を含めて交差線で抹消されています。

 

499a. Mihi dictum est, quod{1} membra generationis per se distinctum forment regnum, sicut{2} in homine etiam distincta sunt, seu separata.

@1 ms. quood

@2 ms. et quod non mult sicut

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

500. Praeterea dictum quod ii qui se referunt ad renes, quoque a regnis istis quoad partem distincti sunt; sed nondum scio, in quibus distincti sunt.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Continuatio de corpore coelesti 続き 天界の身体について

499.  Dictum videas [486, 488, 493], 言われた〔のを〕あなたは見る(接続)〔486, 488, 493〕、

quod universum coelum se referat ad Corpus Salvatoris nostri, Qui regit universum, sicut Suum corpus, ita absque omni difficultate, 全天界は私たちの救い主の身体に関係していること、その方は全世界を支配する、ご自分の身体のように、そのようにすべての困難なしに、

ac universum dissiparetur, nisi omnia et singula ad Ipsius corpus se referrent, et ab Ipso regerentur: そして全世界は消散させられる、すべてと個々のものがその方の身体に関係しないなら、またその方から支配される。

in corpore Ipsius{1} sunt bina quasi regna, sicut in corpore humano, その方の身体の中に、二つのいわば王国がある、人間の身体の中にのように、

unum pertinet ad cor, et alterum ad pulmones, 一つは心臓に関係する(属する)、またもう一つは肺に、

quod ad cor, vocatur coeleste, quod ad pulmones, vocatur spirituale, それは心臓に〔属する〕、天的なものと呼ばれる、それは肺に〔属する〕、霊的なものと呼ばれる、

quae duo regna mirabiliter uniuntur, et unum et alterum regnat in singulis provinciis, sed distincte. それら二つの王国は驚くほど結合されている、また一つはまたもう一つは個々の(各~)領域の中で支配している、しかし、区別されて。

 

499a. Mihi dictum est, quod{1} membra generationis per se distinctum forment regnum, sicut{2} in homine etiam distincta sunt, seu separata. 私に言われた、生殖の器官がそれ自体によって区別された王国を形作っていること、人間の中でもまた区別されているように、すなわち、分離された〔王国〕。

 

500. Praeterea dictum quod ii qui se referunt ad renes, quoque a regnis istis quoad partem distincti sunt; さらに(ほかに)言われた、彼らは、その者は腎(じん)臓に関係すること、それらの王国からもまた部分に関して区別されている。

sed nondum scio, in quibus distincti sunt. しかし、まだ私は知らない、どんなものの中で分離されているか。

 

(3) 訳文

続き 天界の身体について

 

499. 全天界は、私たちの救い主はご自分の身体のように、そのようにすべての困難なしに、全世界を支配する方の身体に関係している、と言われたことをあなたは見ている〔486, 488, 493番〕、そして全世界は、すべてと個々のものがその方の身体に関係し、その方から支配されないなら、消散する。

 その方の身体の中に、人間の身体のように、いわば二つの王国がある、一つは心臓に、もう一つは肺に属し、心臓に属すものは天的な王国と呼ばれ、肺に属すものは霊的な王国と呼ばれる。それら二つの王国は驚くほど結合されており、一つまたもう一つはそれぞれの領域の中で、しかし、区別されて支配している。

 

499a. 私に、人間の中でもまた区別されているように、生殖の器官がそれ自体によって区別されたすなわち分離された王国を形作っている、と言われた。

 

500. さらに、腎(じん)臓に関係する者が、それらの王国からもまた部分的に区別されていることが言われた。しかし、どんなものの中で分離されているか、まだ私は知らない、。