(1) 原文
493. Praeterea etiam sunt qui exteriores sunt, et simile agunt, quorum actiones ad meam perceptionem venerunt, tam qui per repraesentationes, quam qui per voces, et qui per utrumque simul, sed varietates sunt tales, ut non bene adhuc describi possint, nam varietates se habent, prorsus secundum vitas non hominis solum, sed omnium ejus viscerum, quia nullum datur genus quod non ad corporis humani aliquod{1} membrum seu visceris interni subjectum [se] referat{2}, ex causa de qua prius [486, 488], sic in Corpore Salvatoris nostri sortiuntur provincias, et munia.
〔欄外に〕NB. NB.
@1 ms. alicujus
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. referant
494. Postea didici ad quas provincias, pertinerent angeli isti canentes, quod nempe puriores qui angelici sunt, ad pulmonarias functiones, quod etiam licuit mihi experiri{1}, nempe quod regerent meos pulmones aliquamdiu, quod fiebat tam{2} leniter{3} et dulce, et quidem interne, ut vix ullam respirationem aeream sentirem, et quidem a medio ad imum, nam pulmones agunt in omnes partes corporis internas et externas; praeterea fuerunt qui dirigunt respirationem externam, quod etiam persentiscere potui, et sunt ii spirituales, ac plenius ad perceptionem veniunt.
@1 imperfectum in ms.
@2 ms. tum
@3 J.F.I. Tafel leviter (sed vide A.C. 3893)
495. Praeterea sunt distincti tales chori, qui respirationis spontaneo, et qui respirationis voluntario dicati sunt: qui spontaneo, ii per solas affectiones reguntur, qui voluntario, simul per ea quae sunt intellectualia et rationalia, suntque ii qui praesunt loquelae, ac loquuntur, quod ita existit, quia pulmonum est loqui.☆
496. Dictum mihi erat, quod ii qui spontaneo respirationis dicati sint, etiam regant somnum hominis, nam ut primum demitur voluntarium respirationis, cadit homo in somnum, tunc succedunt munera eorum, qui modo affectiones sunt, qui angelici, seu genii, qui spiritus.
497. Unusquisque spiritus per affectiones potest regi, et sic [ferri] ad quodcunque Salvatori beneplacet, tunc feruntur quocunque placet, sed usque per intellectualia{1} ferendi sunt, ob plures causas, praecipue, quia per intellectualia formanda sit indoles, et sic voluntas, ut nempe homo suam partem simul habeat, nam absque intellectuali ejus, non scit homo, quod proprium ejus adsit, praeter plura permulta, quae ad regenerationem hominis spectant.
@1 ms. intellectuali
(2) 直訳
493. Praeterea etiam sunt qui exteriores sunt, et simile agunt, ほかに、さらに外的である者もまたいる、また同様に行なう、
quorum actiones ad meam perceptionem venerunt, tam qui per repraesentationes, quam qui per voces, その者の活動が私の知覚へやって来た、呼吸によって〔行なう〕者も、声によって〔行なう〕者も、
et qui per utrumque simul, sed varietates sunt tales, ut non bene adhuc describi possint, また、両方のものによって同時に〔行なう〕者、しかし、このような者は多様な者である、依然としてよく述べられることができないような、
nam varietates se habent, prorsus secundum vitas non hominis solum, sed omnium ejus viscerum, なぜなら、多様な者は振る舞うから、まったくいのちにしたがって、人間のだけでなく、しかしすべての彼の内臓の、
quia nullum datur genus quod non ad corporis humani aliquod{1} membrum seu visceris interni subjectum [se] referat{2}, ex causa de qua prius [486, 488], なぜなら、何も属(種類)は存在しないから、それは人間の身体の何らかの肢体または内部の対象(主体)の内臓に関係しない、原因から、それらについて以前に〔述べた〕〔486, 488〕、
sic in Corpore Salvatoris nostri sortiuntur provincias, et munia. このように、私たちの救い主の身体の中に〔彼らの〕領域が割り当てられている、また機能が。
〔欄外に〕NB. NB.
494. Postea didici ad quas provincias, pertinerent angeli isti canentes, その後、私はその領域について学んだ、その歌っている天使たちが属する、
quod nempe puriores qui angelici sunt, ad pulmonarias functiones, すなわち、さらに純粋な者たち、その者は天使(のもの)である、呼吸の機能に〔属す〕、
quod etiam licuit mihi experiri{1}, nempe quod regerent meos pulmones aliquamdiu, quod fiebat tam{2} leniter{3} et dulce, そのこともまた私に経験により学ぶことが許された、すなわち、私の肺をしばらくの間支配すること、そのことはこれほどに穏やかに、また甘く(心地よく)行なわれた、
et quidem interne, ut vix ullam respirationem aeream sentirem, et quidem a medio ad imum, 実際に、内部で、ほとんど私が何も空気の呼吸を感じないように、実際に、中央から最低の部分(底)へ、
nam pulmones agunt in omnes partes corporis internas et externas; なぜなら、肺は身体のすべての部分の中へ働きかけるからである、内なるものと外なるもの。
praeterea fuerunt qui dirigunt respirationem externam, quod etiam persentiscere potui, ほかに、いた、その者は外なる呼吸を導く、そのこともまた私は深く(強く)感じることができた、
et sunt ii spirituales, ac plenius ad perceptionem veniunt. また彼らは霊的なものである、そして十分に知覚へとやって来る。
495. Praeterea sunt distincti tales chori, ほかに、このような聖歌隊は区別されている、
qui respirationis spontaneo, et qui respirationis voluntario dicati sunt: その者は呼吸の自発的なものに、またその者は呼吸の意志のもの(随意的なもの)割り当てられている――
qui spontaneo, ii per solas affectiones reguntur, 〔呼吸の〕自発的なものに〔割り当てられている〕者は、彼らは単に情愛だけによって支配されている、
qui voluntario, simul per ea quae sunt intellectualia et rationalia, suntque ii qui praesunt loquelae, ac loquuntur, 〔呼吸の〕意志のもの(随意的なもの)に〔割り当てられている〕者は、同時にそれらによって〔支配されている〕、それらは知性(理解力)と理性である、そして彼らである、その者は話すことを支配する、そして話す、
quod ita existit, quia pulmonum est loqui. そのことはそのように起こっている(存在するようになる)、肺は話すことであるからである〔=肺は話すことの領域である〕。
☆『索引』の「Pulmones」に次のようにあります――
Quod distincti chori, qui respirationi spontaneae, et respirationi voluntariae dicati, illi per solas affectiones, hi per intellectualia et rationalia, suntque qui constiuunt provinciam tracheae et laryngis, et inserviunt loquelae, n. 495.
本文以外の追加の内容なので最後の部分(suntque以下)を訳しておきます。「…そして~がいる、その者は気管と咽頭の領域を構成する、また話すことに仕える、495番。」
『天界の秘義』3351参照。
496. Dictum mihi erat, quod ii qui spontaneo respirationis dicati sint, etiam regant somnum hominis, 私に言われた、彼らは、その者は呼吸の自発的なものに割り当てられている、さらにまた人間の眠りを支配している、
nam ut primum demitur voluntarium respirationis, cadit homo in somnum, なぜなら、呼吸の意志のもの(随意的なもの)が取り去られると直ぐに、人間は眠りに陥るからである、
tunc succedunt munera eorum, qui modo affectiones sunt, qui angelici, seu genii, qui spiritus. その時、彼らの職務が続いて起こる、それは単に情愛だけである、それは天使のもの、または悪鬼のもの、それは霊である。
497. Unusquisque spiritus per affectiones potest regi, et sic [ferri] ad quodcunque Salvatori beneplacet, それぞれの霊は情愛によって支配されることができる、またこのように〔導かれること、運ばれること〕救い主の喜ぶところであるどんなもの(=どんなところ)へでも、
tunc feruntur quocunque placet, sed usque per intellectualia{1} ferendi sunt, その時、喜ばれるどんなところへでも運ばれる、しかしそれでも、知性によって運ばれなければならない、
ob plures causas, praecipue, quia per intellectualia formanda sit indoles, et sic voluntas, ut nempe homo suam partem simul habeat, 多くの理由のために、特に、知性によって性質が形作られなければならないからである、またこのように意志が、すなわち、人間が同時に自分の部分(役割)を持たなければならないために、
nam absque intellectuali ejus, non scit homo, quod proprium ejus adsit, praeter plura permulta, quae ad regenerationem hominis spectant. なぜなら、彼の知性なしに、人間は知らないからである、彼のプロプリウム(固有のもの)がある(現在する)こと、ほかに非常に多くのものを、それらは人間の再生に目を向けている(目指している)。
(3) 訳文
493. ほかに、さらに外的であり、同様に行なう者もいる。 呼吸によって〔行なう〕者も、声によって〔行なう〕者も、また両方のものによって同時に〔行なう〕者、その者の活動が私に知覚された。
しかし、このような者は多様であり、依然としてよく述べられることができないような者である、なぜなら、多様な者は、まったく、人間のいのちだけでなく、そのすべての内臓のいのちにしたがって、振る舞うからである、なぜなら、人間の身体の何らかの肢体または内部の主体である内臓に関係しない類いのものは何もは存在しないからであり、その理由については以前に〔述べた〕〔486, 488番〕。このように、私たちの救い主の身体の中に〔彼らの〕領域が、また機能が割り当てられている。(欄外に NB. NB.とある)
494. その後、私は、歌っているその天使たちが属す領域について学んだ、すなわち、さらに純粋な者たち、呼吸の機能に属す天使である。私に経験することもまた許された、すなわち、しばらくの間、私の肺を支配し、そのことがこれほどに穏やかに、心地よく行なわれたことである。実際に、内部で、中央から最低の部分へかけて、ほとんど私が何も空気の呼吸を感じないようにである、なぜなら、肺は身体の内なるものと外なるもののすべての部分へ働きかけるからである。ほかに、外なる呼吸を導く者がいた、そのこともまた私は強く感じることができた。彼らは霊的なものであり、そして十分に知覚される。
495. ほかに、このような聖歌隊は、呼吸の自発的なものに、また呼吸の意志のもの割り当てられている者に区別されている――〔呼吸の〕自発的なものに〔割り当てられている〕者は、彼らは情愛だけによって支配されている、〔呼吸の〕意志のものに〔割り当てられている〕者は、同時に知性と理性によって〔支配されていて〕、そして話すことを支配し、そして話す者である。そのことはそのように起こっている、肺の領域は話すことであるからである。
496. 私に、彼らは呼吸の自発的なものに割り当てられている、さらにまた人間の眠りを支配している、と言われた。なぜなら、呼吸の意志のものが取り去られると直ぐに、人間は眠りに陥るからである、その時、彼らの働きが起こり、それは情愛だけのものであり、それは霊である天使のもの、または悪鬼のものである。
497. それぞれの霊は情愛によって支配され、またこのように、救い主の喜ぶところであるどこへでも、〔運ばれること〕ができる。その時、喜ばれるどんなところへでも運ばれるが、しかしそれでも、知性によって運ばれなければならない。多くの理由があり、特に、知性によって性質がまたこのように意志が形作られなければならないからである、すなわち、人間が同時に自分の役割を持たなければならないためである、なぜなら、人間は、彼の知性なしに、彼のプロプリウム(固有のもの)が現在すること、ほかにも、人間の再生に目を向けている非常に多くのものを知らないからである。