原典講読『霊界体験記』 492

(1) 原文

De Choris angelicis, continuatio, eorum provinciae in corpore humano, et munia{1}

 

492.  In vigilia iterum plures chori angelici per suos cantus celebrabant Salvatorem suum; et quidem plures simul, cum varietate soni, quem non intelligebam, tametsi distinctissime{2} omnia et singula agerent, nam quo subtilius seu intimius, eo distinctius;celebrabant Deum Messiam varie: tametsi plures essent, qui simul celebrarent, ex soni varietate constare potuit, quod varietas multa eorum daretur, didici quales varietates eorum sunt in genere, nempe tres, ii nempe qui per solas repraesentationes agunt; ii qui tam per repraesentationes et simul per voces, qui{3} subtilissimi mihi visi, sicut subtile alati{a} sonabant, ac sicut minimi eorum, qui possunt vitae dici; sunt alii qui per voces solum agunt.

@1 haec portio tituli serius addita est〔これらの称号〔=標題〕配分は後で加えられた〕

@2 ms. didistinctissime

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. quae

@a cf. 412

 

(2) 直訳

De Choris angelicis, continuatio, eorum provinciae in corpore humano, et munia{1} 天使の聖歌隊について、続き、人間の身体の中の彼らの領域、また機能(役目)

492.  In vigilia iterum plures chori angelici per suos cantus celebrabant Salvatorem suum; 目覚めの中で、再び、天使の聖歌隊が自分の歌によって自分の救い主を賛美していた。

et quidem plures simul, cum varietate soni, quem non intelligebam, tametsi distinctissime{2} omnia et singula agerent, nam quo subtilius seu intimius, eo distinctius; 実際に、多くの者が一緒に、音声の変化とともに、それを私は理解しなかった、それでも極めて明瞭に、すべてと個々のものを行なった、なぜなら、微細(鋭敏)なものすなわち最内部のものであればあるほどますます、明瞭であるからである。

celebrabant Deum Messiam varie: 彼らは神メシアをさまざまに賛美した。

tametsi plures essent, qui simul celebrarent, ex soni varietate constare potuit, quod varietas multa eorum daretur, たとえ多くの者がいたけれども、その者は一緒に賛美した、音声の変化から明らかにすることができた、彼らの〔間に〕多くの多様性が存在すること、

didici quales varietates eorum sunt in genere, nempe tres, ii nempe qui per solas repraesentationes agunt; 私は学んだ(disco)、彼らの多様性が全般的にどんなものであるか、すなわち、三つ、彼らは、すなわち、表象するものだけによって〔賛美を〕行なう。

ii qui tam per repraesentationes et simul per voces, qui{3} subtilissimi mihi visi, sicut subtile alati{a} sonabant, ac sicut minimi eorum, qui possunt vitae dici; 彼らは、その者はこのように表象するものによって、また同時に言葉(声)によって、その者は私に視覚に、極めて微細(鋭敏)なものに〔見えた〕、微細(鋭敏)な翼のある〔声で〕☆歌った、そして彼らの最小の者〔である〕ように、その者はいのちと呼ばれることができる。

☆ 421番参照。

sunt alii qui per voces solum agunt. 他の者がいる、その者は言葉(声)だけによって行なう。

 

(3) 訳文

続き、天使の聖歌隊について、人間の身体の中の彼らの領域と機能

 

492. 目覚めの中で、再び、天使の聖歌隊が自分の歌によって自分の救い主を賛美していた。実際に、多くの者が一緒に、音声の変化とともに、それを私は理解しなかった、それでも極めて明瞭に、すべてと個々のものを行なった、なぜなら、微細(鋭敏)なものすなわち最内部のものであればあるほどますます、明瞭であるからである。彼らは神メシアをさまざまに賛美した。たとえ多くの者がいても、その者は一緒に賛美し、彼らの〔間に〕多くの多様性が存在することを音声の変化から明らかにすることができた。私は、彼らの多様性が全般的にどんなものであるか、すなわち、三つ〔あることを〕学んだ。すなわち、〔1〕表象するものだけによって〔賛美を〕行なう者がいる。〔2〕このように表象するものによって、また同時に声によって行なう者がいる、その者は私の視覚に、極めて微細(鋭敏)なものに〔見え〕、微細(鋭敏)な翼のある〔声で〕☆歌った、そして彼らの最小であるようの者であり、いのちと呼ばれることができる。〔3〕他の者がいて、その者は声だけによって行なう。

 

☆ 421番参照。

コメントを残す