(1) 原文
490. Hymni isti, quos bini chori infantiles formabant, non potuerunt disturbari a phantasiis, quidam phantasta{1}{a} spiritus, voluit eos turbare, sed phantasiae erant sicut nihili, sic quid influxus habeant phantasiae in spiritualia et coelestia, sic in angelica, inde concludere potui: sunt enim crassiora, quam ut aliquam alterationem operari potuissent, ac foret sicut crassum influere vellet in id quod subtile est, seu effectus in principia, aut sicut corpus in animam, quod prorsus contradictorium est, sicut philosophia humana bene nosse potest: sic corporea et naturalia non possunt intrare in vere spiritualia et coelestia. 1748, die 18 Jan.
@1 ms. phantiasta
@a vox post-classica <φανταστής = jactator
491. Iterum mihi auditi sunt hymnici seu cantantes laudem Salvatoris nostri, et quidem aliquot chori simul, de diversis objectis, per repraesentationes et ideas, et usque unus chorus, qui ex permultis constat, et simul agunt sicut unus, absque confusione ab altero, sic ut unus in altero, seu intra alterum, tum etiam extra alterum sint, ita dari solet universum coelum angelicum in laudem et gloriam Salvatoris, inde harmonia musica, et cantus tam delitiosus est coelestibus, quando cogitationes hominis cum eorum ideis concordant, quod saepe expertus in templis, quod angelici chori concordaverint, cum intimiori perceptione laetitiae, nulli credibili, sic ineffabili. 1748, die 21 Jan.
(2) 直訳
490. Hymni isti, quos bini chori infantiles formabant, non potuerunt disturbari a phantasiis, それらの賛美歌は、それらを二つの幼児らしい(子どもじみた)聖歌隊が形作った、幻想により乱されることができなかった、
quidam phantasta{1}{a} spiritus, voluit eos turbare, sed phantasiae erant sicut nihili, sic quid influxus habeant phantasiae in spiritualia et coelestia, sic in angelica, inde concludere potui: ある幻想的な霊が、彼らを乱すことを欲した、しかし、幻想は無(無意味)のようであった、このように、流入が霊的なもの、また天的なもの、このように天使のものの中で何を持つか、ここから、私は結論することができた――
sunt enim crassiora, quam ut aliquam alterationem operari potuissent, ac foret sicut crassum influere vellet in id quod subtile est, seu effectus in principia, aut sicut corpus in animam, というのは、さらに粗野(粗雑)なものであるから、何らかの変化(変更)を働きかける(生み出す)ことができるためによりも、そして、粗野(粗雑)なものがその中に流入することを欲するような〔ものに〕なる、それは微細(鮮明)なものである、すなわち、結果が始まり(源)の中に、または身体が霊魂の中に、
quod prorsus contradictorium est, sicut philosophia humana bene nosse potest: そのことは、まったくの矛盾である、人間の(つくる)哲学がよく知ることができるように――
sic corporea et naturalia non possunt intrare in vere spiritualia et coelestia. このように、身体のもの(形体的なもの)や自然的なものは真に霊的なものや天的なものの中に入ることができない。
1748, die 18 Jan. 1748年1月18日に。
491. Iterum mihi auditi sunt hymnici seu cantantes laudem Salvatoris nostri, 再び私に、讃美歌の歌い手たち、すなわち、私たちの救い主の賛美(称賛)を歌う者たち〔の歌が〕が聞かれた、
et quidem aliquot chori simul, de diversis objectis, per repraesentationes et ideas, 実際に、いくつかの聖歌隊が一緒に〔いた〕、いろいろな対象(主題)について〔歌う〕、表象と観念によって、
et usque unus chorus, qui ex permultis constat, et simul agunt sicut unus, absque confusione ab altero, またそれでも、聖歌隊は、それは非常に多くの者から構成された、また同時に一つのように行動した、他の者からの混乱なしに、
sic ut unus in altero, seu intra alterum, tum etiam extra alterum sint, そのように〔行動した〕、一つが他のものの中に、すなわち、他のものの内部に、なおまたさらにまた他のものの外部にいる、
ita dari solet universum coelum angelicum in laudem et gloriam Salvatoris, そのように存在することが、天使的な全天界の習わしである(常である)、救い主の賛美と栄光の中に、
inde harmonia musica, et cantus tam delitiosus est coelestibus, quando cogitationes hominis cum eorum ideis concordant, quod saepe expertus in templis, ここから、音楽の調和が、またこれほどにうれしい(快適な)歌が天界の者にある、人間の思考がそれらの観念に一致しているとき、そのことはしばしば教会(神殿)の中で〔私に〕経験された、
quod angelici chori concordaverint, cum intimiori perceptione laetitiae, nulli credibili, sic ineffabili. 天使的な聖歌隊が一致(調和)していた、さらに最内部(さらに内的な)喜びの知覚に、だれにも信じられない、このように言い表わすことができないこと。
1748, die 21 Jan. 1748年1月21日に。
(3) 訳文
490. 子どもじみた二つの聖歌隊が形作ったそれらの賛美歌は、幻想により乱されることができなかった。ある幻想的な霊が、彼らを乱すことを欲した、しかし、幻想は無意味のようであった。このように、霊的なもの、また天的なもの、このように天使のものの中で、流入が何を持つか、ここから、私は結論することができた――というのは、何らかの変更を生み出すことができるには、粗雑なものであり、そして、粗雑なものが微細なものの中に、すなわち、結果が始まりの中に、または身体が霊魂の中に流入することを欲するようなものになるからである。そのことは、人間の(つくる)哲学からよく知ることができるように、まったくの矛盾である――このように、形体的なものや自然的なものは真に霊的なものや天的なものの中に入ることができない。1748年1月18日。
491. 再び私に、讃美歌の歌い手たち、すなわち、私たちの救い主の賛美を歌う者たち〔の歌が〕が聞かれた。実際に、いろいろな主題について表象と観念によって〔歌う〕、いくつかの聖歌隊が一緒に〔いた〕。またそれでも、非常に多くの者から構成された聖歌隊は、同時に、他の者からの混乱なしに一つのように、一つが他のものの中に、すなわち、他のものの内部に、なおまた他のものの外部にいるように行動した。
救い主の賛美と栄光の中でそのように存在することが、天使的な全天界の常である。ここから、人間の思考がそれらの観念に一致しているとき、音楽の調和が、またこれほどに快適な歌が天界の者にあり、天使的な聖歌隊は、だれにも信じられない、このように言い表わすことができないさらに内的な喜びの知覚に一致しており、このことを私はしばしば教会の中で経験した。1748年1月21日。