原典講読『霊界体験記』 490,491

(1) 原文

490. Hymni isti, quos bini chori infantiles formabant, non potuerunt disturbari a phantasiis, quidam phantasta{1}{a} spiritus, voluit eos turbare, sed phantasiae erant sicut nihili, sic quid influxus habeant phantasiae in spiritualia et coelestia, sic in angelica, inde concludere potui: sunt enim crassiora, quam ut aliquam alterationem operari potuissent, ac foret sicut crassum influere vellet in id quod subtile est, seu effectus in principia, aut sicut corpus in animam, quod prorsus contradictorium est, sicut philosophia humana bene nosse potest: sic corporea et naturalia non possunt intrare in vere spiritualia et coelestia. 1748, die 18 Jan.

@1 ms. phantiasta

@a vox post-classica <φανταστής = jactator

 

491. Iterum mihi auditi sunt hymnici seu cantantes laudem Salvatoris nostri, et quidem aliquot chori simul, de diversis objectis, per repraesentationes et ideas, et usque unus chorus, qui ex permultis constat, et simul agunt sicut unus, absque confusione ab altero, sic ut unus in altero, seu intra alterum, tum etiam extra alterum sint, ita dari solet universum coelum angelicum in laudem et gloriam Salvatoris, inde harmonia musica, et cantus tam delitiosus est coelestibus, quando cogitationes hominis cum eorum ideis concordant, quod saepe expertus in templis, quod angelici chori concordaverint, cum intimiori perceptione laetitiae, nulli credibili, sic ineffabili. 1748, die 21 Jan.

 

(2) 直訳

490. Hymni isti, quos bini chori infantiles formabant, non potuerunt disturbari a phantasiis, それらの賛美歌は、それらを二つの幼児らしい(子どもじみた)聖歌隊が形作った、幻想により乱されることができなかった、

quidam phantasta{1}{a} spiritus, voluit eos turbare, sed phantasiae erant sicut nihili, sic quid influxus habeant phantasiae in spiritualia et coelestia, sic in angelica, inde concludere potui: ある幻想的な霊が、彼らを乱すことを欲した、しかし、幻想は無(無意味)のようであった、このように、流入が霊的なもの、また天的なもの、このように天使のものの中で何を持つか、ここから、私は結論することができた――

sunt enim crassiora, quam ut aliquam alterationem operari potuissent, ac foret sicut crassum influere vellet in id quod subtile est, seu effectus in principia, aut sicut corpus in animam, というのは、さらに粗野(粗雑)なものであるから、何らかの変化(変更)を働きかける(生み出す)ことができるためによりも、そして、粗野(粗雑)なものがその中に流入することを欲するような〔ものに〕なる、それは微細(鮮明)なものである、すなわち、結果が始まり()の中に、または身体が霊魂の中に、

quod prorsus contradictorium est, sicut philosophia humana bene nosse potest: そのことは、まったくの矛盾である、人間の(つくる)哲学がよく知ることができるように――

sic corporea et naturalia non possunt intrare in vere spiritualia et coelestia. このように、身体のもの(形体的なもの)や自然的なものは真に霊的なものや天的なものの中に入ることができない。

1748, die 18 Jan. 1748118日に。

 

491. Iterum mihi auditi sunt hymnici seu cantantes laudem Salvatoris nostri, 再び私に、讃美歌の歌い手たち、すなわち、私たちの救い主の賛美(称賛)を歌う者たち〔の歌が〕が聞かれた、

et quidem aliquot chori simul, de diversis objectis, per repraesentationes et ideas, 実際に、いくつかの聖歌隊が一緒に〔いた〕、いろいろな対象(主題)について〔歌う〕、表象と観念によって、

et usque unus chorus, qui ex permultis constat, et simul agunt sicut unus, absque confusione ab altero, またそれでも、聖歌隊は、それは非常に多くの者から構成された、また同時に一つのように行動した、他の者からの混乱なしに、

sic ut unus in altero, seu intra alterum, tum etiam extra alterum sint, そのように〔行動した〕、一つが他のものの中に、すなわち、他のものの内部に、なおまたさらにまた他のものの外部にいる、

ita dari solet universum coelum angelicum in laudem et gloriam Salvatoris, そのように存在することが、天使的な全天界の習わしである(常である)、救い主の賛美と栄光の中に、

inde harmonia musica, et cantus tam delitiosus est coelestibus, quando cogitationes hominis cum eorum ideis concordant, quod saepe expertus in templis, ここから、音楽の調和が、またこれほどにうれしい(快適な)歌が天界の者にある、人間の思考がそれらの観念に一致しているとき、そのことはしばしば教会(神殿)の中で〔私に〕経験された、

quod angelici chori concordaverint, cum intimiori perceptione laetitiae, nulli credibili, sic ineffabili. 天使的な聖歌隊が一致(調和)していた、さらに最内部(さらに内的な)喜びの知覚に、だれにも信じられない、このように言い表わすことができないこと。

1748, die 21 Jan. 1748121日に。

 

(3) 訳文

490. 子どもじみた二つの聖歌隊が形作ったそれらの賛美歌は、幻想により乱されることができなかった。ある幻想的な霊が、彼らを乱すことを欲した、しかし、幻想は無意味のようであった。このように、霊的なもの、また天的なもの、このように天使のものの中で、流入が何を持つか、ここから、私は結論することができた――というのは、何らかの変更を生み出すことができるには、粗雑なものであり、そして、粗雑なものが微細なものの中に、すなわち、結果が始まりの中に、または身体が霊魂の中に流入することを欲するようなものになるからである。そのことは、人間の(つくる)哲学からよく知ることができるように、まったくの矛盾である――このように、形体的なものや自然的なものは真に霊的なものや天的なものの中に入ることができない。1748年1月18日。

 

491. 再び私に、讃美歌の歌い手たち、すなわち、私たちの救い主の賛美を歌う者たち〔の歌が〕が聞かれた。実際に、いろいろな主題について表象と観念によって〔歌う〕、いくつかの聖歌隊が一緒に〔いた〕。またそれでも、非常に多くの者から構成された聖歌隊は、同時に、他の者からの混乱なしに一つのように、一つが他のものの中に、すなわち、他のものの内部に、なおまた他のものの外部にいるように行動した。

救い主の賛美と栄光の中でそのように存在することが、天使的な全天界の常である。ここから、人間の思考がそれらの観念に一致しているとき、音楽の調和が、またこれほどに快適な歌が天界の者にあり、天使的な聖歌隊は、だれにも信じられない、このように言い表わすことができないさらに内的な喜びの知覚に一致しており、このことを私はしばしば教会の中で経験した。1748年1月21日。

原典講読『霊界体験記』 492

(1) 原文

De Choris angelicis, continuatio, eorum provinciae in corpore humano, et munia{1}

 

492.  In vigilia iterum plures chori angelici per suos cantus celebrabant Salvatorem suum; et quidem plures simul, cum varietate soni, quem non intelligebam, tametsi distinctissime{2} omnia et singula agerent, nam quo subtilius seu intimius, eo distinctius;celebrabant Deum Messiam varie: tametsi plures essent, qui simul celebrarent, ex soni varietate constare potuit, quod varietas multa eorum daretur, didici quales varietates eorum sunt in genere, nempe tres, ii nempe qui per solas repraesentationes agunt; ii qui tam per repraesentationes et simul per voces, qui{3} subtilissimi mihi visi, sicut subtile alati{a} sonabant, ac sicut minimi eorum, qui possunt vitae dici; sunt alii qui per voces solum agunt.

@1 haec portio tituli serius addita est〔これらの称号〔=標題〕配分は後で加えられた〕

@2 ms. didistinctissime

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. quae

@a cf. 412

 

(2) 直訳

De Choris angelicis, continuatio, eorum provinciae in corpore humano, et munia{1} 天使の聖歌隊について、続き、人間の身体の中の彼らの領域、また機能(役目)

492.  In vigilia iterum plures chori angelici per suos cantus celebrabant Salvatorem suum; 目覚めの中で、再び、天使の聖歌隊が自分の歌によって自分の救い主を賛美していた。

et quidem plures simul, cum varietate soni, quem non intelligebam, tametsi distinctissime{2} omnia et singula agerent, nam quo subtilius seu intimius, eo distinctius; 実際に、多くの者が一緒に、音声の変化とともに、それを私は理解しなかった、それでも極めて明瞭に、すべてと個々のものを行なった、なぜなら、微細(鋭敏)なものすなわち最内部のものであればあるほどますます、明瞭であるからである。

celebrabant Deum Messiam varie: 彼らは神メシアをさまざまに賛美した。

tametsi plures essent, qui simul celebrarent, ex soni varietate constare potuit, quod varietas multa eorum daretur, たとえ多くの者がいたけれども、その者は一緒に賛美した、音声の変化から明らかにすることができた、彼らの〔間に〕多くの多様性が存在すること、

didici quales varietates eorum sunt in genere, nempe tres, ii nempe qui per solas repraesentationes agunt; 私は学んだ(disco)、彼らの多様性が全般的にどんなものであるか、すなわち、三つ、彼らは、すなわち、表象するものだけによって〔賛美を〕行なう。

ii qui tam per repraesentationes et simul per voces, qui{3} subtilissimi mihi visi, sicut subtile alati{a} sonabant, ac sicut minimi eorum, qui possunt vitae dici; 彼らは、その者はこのように表象するものによって、また同時に言葉(声)によって、その者は私に視覚に、極めて微細(鋭敏)なものに〔見えた〕、微細(鋭敏)な翼のある〔声で〕☆歌った、そして彼らの最小の者〔である〕ように、その者はいのちと呼ばれることができる。

☆ 421番参照。

sunt alii qui per voces solum agunt. 他の者がいる、その者は言葉(声)だけによって行なう。

 

(3) 訳文

続き、天使の聖歌隊について、人間の身体の中の彼らの領域と機能

 

492. 目覚めの中で、再び、天使の聖歌隊が自分の歌によって自分の救い主を賛美していた。実際に、多くの者が一緒に、音声の変化とともに、それを私は理解しなかった、それでも極めて明瞭に、すべてと個々のものを行なった、なぜなら、微細(鋭敏)なものすなわち最内部のものであればあるほどますます、明瞭であるからである。彼らは神メシアをさまざまに賛美した。たとえ多くの者がいても、その者は一緒に賛美し、彼らの〔間に〕多くの多様性が存在することを音声の変化から明らかにすることができた。私は、彼らの多様性が全般的にどんなものであるか、すなわち、三つ〔あることを〕学んだ。すなわち、〔1〕表象するものだけによって〔賛美を〕行なう者がいる。〔2〕このように表象するものによって、また同時に声によって行なう者がいる、その者は私の視覚に、極めて微細(鋭敏)なものに〔見え〕、微細(鋭敏)な翼のある〔声で〕☆歌った、そして彼らの最小であるようの者であり、いのちと呼ばれることができる。〔3〕他の者がいて、その者は声だけによって行なう。

 

☆ 421番参照。

原典講読『霊界体験記』 493~497

(1) 原文

493. Praeterea etiam sunt qui exteriores sunt, et simile agunt, quorum actiones ad meam perceptionem venerunt, tam qui per repraesentationes, quam qui per voces, et qui per utrumque simul, sed varietates sunt tales, ut non bene adhuc describi possint, nam varietates se habent, prorsus secundum vitas non hominis solum, sed omnium ejus viscerum, quia nullum datur genus quod non ad corporis humani aliquod{1} membrum seu visceris interni subjectum [se] referat{2}, ex causa de qua prius [486, 488], sic in Corpore Salvatoris nostri sortiuntur provincias, et munia.

〔欄外に〕NB. NB.

@1 ms. alicujus

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. referant

 

494. Postea didici ad quas provincias, pertinerent angeli isti canentes, quod nempe puriores qui angelici sunt, ad pulmonarias functiones, quod etiam licuit mihi experiri{1}, nempe quod regerent meos pulmones aliquamdiu, quod fiebat tam{2} leniter{3} et dulce, et quidem interne, ut vix ullam respirationem aeream sentirem, et quidem a medio ad imum, nam pulmones agunt in omnes partes corporis internas et externas; praeterea fuerunt qui dirigunt respirationem externam, quod etiam persentiscere potui, et sunt ii spirituales, ac plenius ad perceptionem veniunt.

@1 imperfectum in ms.

@2 ms. tum

@3 J.F.I. Tafel leviter (sed vide A.C. 3893)

 

495. Praeterea sunt distincti tales chori, qui respirationis spontaneo, et qui respirationis voluntario dicati sunt: qui spontaneo, ii per solas affectiones reguntur, qui voluntario, simul per ea quae sunt intellectualia et rationalia, suntque ii qui praesunt loquelae, ac loquuntur, quod ita existit, quia pulmonum est loqui.☆

 

496. Dictum mihi erat, quod ii qui spontaneo respirationis dicati sint, etiam regant somnum hominis, nam ut primum demitur voluntarium respirationis, cadit homo in somnum, tunc succedunt munera eorum, qui modo affectiones sunt, qui angelici, seu genii, qui spiritus.

 

497. Unusquisque spiritus per affectiones potest regi, et sic [ferri] ad quodcunque Salvatori beneplacet, tunc feruntur quocunque placet, sed usque per intellectualia{1} ferendi sunt, ob plures causas, praecipue, quia per intellectualia formanda sit indoles, et sic voluntas, ut nempe homo suam partem simul habeat, nam absque intellectuali ejus, non scit homo, quod proprium ejus adsit, praeter plura permulta, quae ad regenerationem hominis spectant.

@1 ms. intellectuali

 

(2) 直訳

493. Praeterea etiam sunt qui exteriores sunt, et simile agunt, ほかに、さらに外的である者もまたいる、また同様に行なう、

quorum actiones ad meam perceptionem venerunt, tam qui per repraesentationes, quam qui per voces, その者の活動が私の知覚へやって来た、呼吸によって〔行なう〕者も、声によって〔行なう〕者も、

et qui per utrumque simul, sed varietates sunt tales, ut non bene adhuc describi possint, また、両方のものによって同時に〔行なう〕者、しかし、このような者は多様な者である、依然としてよく述べられることができないような、

nam varietates se habent, prorsus secundum vitas non hominis solum, sed omnium ejus viscerum, なぜなら、多様な者は振る舞うから、まったくいのちにしたがって、人間のだけでなく、しかしすべての彼の内臓の、

quia nullum datur genus quod non ad corporis humani aliquod{1} membrum seu visceris interni subjectum [se] referat{2}, ex causa de qua prius [486, 488], なぜなら、何も属(種類)は存在しないから、それは人間の身体の何らかの肢体または内部の対象(主体)の内臓に関係しない、原因から、それらについて以前に〔述べた〕〔486, 488〕、

sic in Corpore Salvatoris nostri sortiuntur provincias, et munia. このように、私たちの救い主の身体の中に〔彼らの〕領域が割り当てられている、また機能が。

〔欄外に〕NB. NB.

 

494. Postea didici ad quas provincias, pertinerent angeli isti canentes, その後、私はその領域について学んだ、その歌っている天使たちが属する、

quod nempe puriores qui angelici sunt, ad pulmonarias functiones, すなわち、さらに純粋な者たち、その者は天使(のもの)である、呼吸の機能に〔属す〕、

quod etiam licuit mihi experiri{1}, nempe quod regerent meos pulmones aliquamdiu, quod fiebat tam{2} leniter{3} et dulce, そのこともまた私に経験により学ぶことが許された、すなわち、私の肺をしばらくの間支配すること、そのことはこれほどに穏やかに、また甘く(心地よく)行なわれた、

et quidem interne, ut vix ullam respirationem aeream sentirem, et quidem a medio ad imum, 実際に、内部で、ほとんど私が何も空気の呼吸を感じないように、実際に、中央から最低の部分(底)へ、

nam pulmones agunt in omnes partes corporis internas et externas; なぜなら、肺は身体のすべての部分の中へ働きかけるからである、内なるものと外なるもの。

praeterea fuerunt qui dirigunt respirationem externam, quod etiam persentiscere potui, ほかに、いた、その者は外なる呼吸を導く、そのこともまた私は深く(強く)感じることができた、

et sunt ii spirituales, ac plenius ad perceptionem veniunt. また彼らは霊的なものである、そして十分に知覚へとやって来る。

 

495. Praeterea sunt distincti tales chori, ほかに、このような聖歌隊は区別されている、

qui respirationis spontaneo, et qui respirationis voluntario dicati sunt: その者は呼吸の自発的なものに、またその者は呼吸の意志のもの(随意的なもの)割り当てられている――

qui spontaneo, ii per solas affectiones reguntur, 〔呼吸の〕自発的なものに〔割り当てられている〕者は、彼らは単に情愛だけによって支配されている、

qui voluntario, simul per ea quae sunt intellectualia et rationalia, suntque ii qui praesunt loquelae, ac loquuntur, 〔呼吸の〕意志のもの(随意的なもの)に〔割り当てられている〕者は、同時にそれらによって〔支配されている〕、それらは知性(理解力)と理性である、そして彼らである、その者は話すことを支配する、そして話す、

quod ita existit, quia pulmonum est loqui. そのことはそのように起こっている(存在するようになる)、肺は話すことであるからである〔=肺は話すことの領域である〕。

☆『索引』の「Pulmones」に次のようにあります――

 Quod distincti chori, qui respirationi spontaneae, et respirationi voluntariae dicati, illi per solas affectiones, hi per intellectualia et rationalia, suntque qui constiuunt provinciam tracheae et laryngis, et  inserviunt loquelae, n. 495.

本文以外の追加の内容なので最後の部分(suntque以下)を訳しておきます。「…そして~がいる、その者は気管と咽頭の領域を構成する、また話すことに仕える、495番。」

『天界の秘義』3351参照。

 

496. Dictum mihi erat, quod ii qui spontaneo respirationis dicati sint, etiam regant somnum hominis, 私に言われた、彼らは、その者は呼吸の自発的なものに割り当てられている、さらにまた人間の眠りを支配している、

nam ut primum demitur voluntarium respirationis, cadit homo in somnum, なぜなら、呼吸の意志のもの(随意的なもの)が取り去られると直ぐに、人間は眠りに陥るからである、

tunc succedunt munera eorum, qui modo affectiones sunt, qui angelici, seu genii, qui spiritus. その時、彼らの職務が続いて起こる、それは単に情愛だけである、それは天使のもの、または悪鬼のもの、それは霊である。

 

497. Unusquisque spiritus per affectiones potest regi, et sic [ferri] ad quodcunque Salvatori beneplacet, それぞれの霊は情愛によって支配されることができる、またこのように〔導かれること、運ばれること〕救い主の喜ぶところであるどんなもの(=どんなところ)へでも、

tunc feruntur quocunque placet, sed usque per intellectualia{1} ferendi sunt, その時、喜ばれるどんなところへでも運ばれる、しかしそれでも、知性によって運ばれなければならない、

ob plures causas, praecipue, quia per intellectualia formanda sit indoles, et sic voluntas, ut nempe homo suam partem simul habeat, 多くの理由のために、特に、知性によって性質が形作られなければならないからである、またこのように意志が、すなわち、人間が同時に自分の部分(役割)を持たなければならないために、

nam absque intellectuali ejus, non scit homo, quod proprium ejus adsit, praeter plura permulta, quae ad regenerationem hominis spectant. なぜなら、彼の知性なしに、人間は知らないからである、彼のプロプリウム(固有のもの)がある(現在する)こと、ほかに非常に多くのものを、それらは人間の再生に目を向けている(目指している)。

 

(3) 訳文

493. ほかに、さらに外的であり、同様に行なう者もいる。 呼吸によって〔行なう〕者も、声によって〔行なう〕者も、また両方のものによって同時に〔行なう〕者、その者の活動が私に知覚された。

しかし、このような者は多様であり、依然としてよく述べられることができないような者である、なぜなら、多様な者は、まったく、人間のいのちだけでなく、そのすべての内臓のいのちにしたがって、振る舞うからである、なぜなら、人間の身体の何らかの肢体または内部の主体である内臓に関係しない類いのものは何もは存在しないからであり、その理由については以前に〔述べた〕〔486, 488番〕。このように、私たちの救い主の身体の中に〔彼らの〕領域が、また機能が割り当てられている。(欄外に NB. NB.とある)

 

494. その後、私は、歌っているその天使たちが属す領域について学んだ、すなわち、さらに純粋な者たち、呼吸の機能に属す天使である。私に経験することもまた許された、すなわち、しばらくの間、私の肺を支配し、そのことがこれほどに穏やかに、心地よく行なわれたことである。実際に、内部で、中央から最低の部分へかけて、ほとんど私が何も空気の呼吸を感じないようにである、なぜなら、肺は身体の内なるものと外なるもののすべての部分へ働きかけるからである。ほかに、外なる呼吸を導く者がいた、そのこともまた私は強く感じることができた。彼らは霊的なものであり、そして十分に知覚される。

 

495. ほかに、このような聖歌隊は、呼吸の自発的なものに、また呼吸の意志のもの割り当てられている者に区別されている――〔呼吸の〕自発的なものに〔割り当てられている〕者は、彼らは情愛だけによって支配されている、〔呼吸の〕意志のものに〔割り当てられている〕者は、同時に知性と理性によって〔支配されていて〕、そして話すことを支配し、そして話す者である。そのことはそのように起こっている、肺の領域は話すことであるからである。

 

496. 私に、彼らは呼吸の自発的なものに割り当てられている、さらにまた人間の眠りを支配している、と言われた。なぜなら、呼吸の意志のものが取り去られると直ぐに、人間は眠りに陥るからである、その時、彼らの働きが起こり、それは情愛だけのものであり、それは霊である天使のもの、または悪鬼のものである。

 

497. それぞれの霊は情愛によって支配され、またこのように、救い主の喜ぶところであるどこへでも、〔運ばれること〕ができる。その時、喜ばれるどんなところへでも運ばれるが、しかしそれでも、知性によって運ばれなければならない。多くの理由があり、特に、知性によって性質がまたこのように意志が形作られなければならないからである、すなわち、人間が同時に自分の役割を持たなければならないためである、なぜなら、人間は、彼の知性なしに、彼のプロプリウム(固有のもの)が現在すること、ほかにも、人間の再生に目を向けている非常に多くのものを知らないからである。

続きを読む >>