(1) 原文
De hymnis harmonicis angelorum
489. Hodie audivi angelos interioris coeli, quorum perplures in consortio hymnum [erant] formantes{1}, qui ad auditum mihi{2} clare audiebatur, sed quid dicerent, non potui intelligere, quia angeli erant; spiritus circum me, nec potuerunt percipere quid esset, solum ex quadam interioris{3} affectionis varietate cognoscere potui, quod inesset coeleste, angeli eos hymnos clare percipiebant, erant mihi sicut sonus infantilis continuus, soni tibialis instar, et quidem in gyro coelesti, quem perplures formant, et simul idem dicunt et repraesentant, postea informatus, quid dixissent, nempe quod per hymnos suos formassent coronam auream cum adamantibus circum Caput Salvatoris nostri, quod fiebat tam per coelestes repraesentationes, quam per ideas distinctas, quae sunt principia vocum humanarum, a nullo spiritu aut homine intelligibiles, et mirabile est, quod plurimi simul id dicant et repraesentent, nec unus imperat alteri, sic ut aliquis ducat chorum, sed omnes simul se mutuo ducunt, imo quo plures sunt, eo facilius, quia{4} reguntur omnes a Deo Messia; harmonia ista est homini incredibilis, usque talis est spiritualis, et coe1estis; praeterea in gyros spirituales et coelestes fluunt et circumvolvuntur, qui innumerabilis varietatis sunt; in crassiores quosdam etiam admissus sum, et sequi potui, at qui ex se agere vult, reliquis imperare, nec se <velle> pati duci, nequaquam potest interesse, nisi coacte; in tales harmonias et convenientias animae per gradus rediguntur, ut tandem interesse{5} queant angelis. 1748, d. 18 Jan.
@1 vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”
@2 in ms. meum forte in mihi emendatum
@3 ms. interioris vel forte interiori
@4 ms. facilius; quia
@5 imperfectum in ms.
(2) 直訳
De hymnis harmonicis angelorum 天使たちの調和した讃美歌について
489. Hodie audivi angelos interioris coeli, quorum perplures in consortio hymnum [erant] formantes{1}, qui ad auditum mihi{2} clare audiebatur, sed quid dicerent, non potui intelligere, quia angeli erant; 今日、私は内的な天界の天使たちを聞いた、彼らの非常に多くの者が〔いた〕仲間の中で賛美歌をつくっている、それは聴覚に私にはっきりと聞こえた、しかし、何を言っているか、理解することができなかった、天使たちであったので、
spiritus circum me, nec potuerunt percipere quid esset, 私の周囲の霊たちも、知覚することができなかった、何であったか、
solum ex quadam interioris{3} affectionis varietate cognoscere potui, quod inesset coeleste, 単に私は内的な情愛のある種の変化から知ることができた、天界的なものが内在したこと、
angeli eos hymnos clare percipiebant, 天使たちはその賛美歌をはっきりと知覚していた、
erant mihi sicut sonus infantilis continuus, soni tibialis instar, 私には幼児らしい(子どもじみた)連続する音のようであった、笛のような音に似た、
et quidem in gyro coelesti, quem perplures formant, et simul idem dicunt et repraesentant, 実際に、天界的な旋回の中に〔いた〕、それを非常に多くの者がつくった、また一緒に同じことを言う、また表象している、
postea informatus, quid dixissent, その後、教えられた、何を言っていたか、
nempe quod per hymnos suos formassent coronam auream cum adamantibus circum Caput Salvatoris nostri, quod fiebat tam per coelestes repraesentationes, quam per ideas distinctas, quae sunt principia vocum humanarum, a nullo spiritu aut homine intelligibiles, すなわち、自分の賛美歌によって私たちの救い主の頭の周囲のダイヤモンドとともに金の冠を形作っていたこと、そのことは天界的な表象するものによっても、明瞭な(区別された)観念によっても、行なわれた、それらは人間のことばの源(原理)である、霊または人間のだれによって理解できない、
et mirabile est, quod plurimi simul id dicant et repraesentent, また、驚くべきことである、非常に多くの者が一緒にそのことを言う、また表象すること、
nec unus imperat alteri, sic ut aliquis ducat chorum, sed omnes simul se mutuo ducunt, imo quo plures sunt, eo facilius, ある者が他の者たちを支配しない、そのように、ある者が聖歌隊を導く、しかし、すべての者が一緒に互いに相互に導く、それどころか、多くの者がいればいるほど、それだけ容易〔である〕。
quia{4} reguntur omnes a Deo Messia; すべての者が神メシアにより支配(統制)されているからである。
harmonia ista est homini incredibilis, usque talis est spiritualis, et coe1estis; その調和は人間に信じられない調和である、それでもこのようなものが霊的な、また天的なもの〔調和〕である。
praeterea in gyros spirituales et coelestes fluunt et circumvolvuntur, qui innumerabilis varietatis sunt; さらに、霊的なまた天的な旋回の中で彼らは流れる、また回転する、それは無数の多様性(変化)がある。
in crassiores quosdam etiam admissus sum, et sequi potui, ある種のさらに粗雑な(粗野な)ものの中に私もまた入れられた、また私はあとに続くことができた、
at qui ex se agere vult, reliquis imperare, nec se <velle> pati duci, nequaquam potest interesse, nisi coacte; しかし、自分自身から行動すること欲する者は、他の者を支配すること、自分自身が導かれることに耐えることを〔欲し〕ない、決して間にいることができない、強制でない(強いれらない)なら。
in tales harmonias et convenientias animae per gradus rediguntur, ut tandem interesse{5} queant angelis. このような調和と適合の中へ霊魂は徐々に追いやられる(される)、最後に天使たちの間にいることができるように。
1748, d. 18 Jan. 1748年1月18日。
(3) 訳文
天使たちの調和した讃美歌について
489. 今日、私は内的な天界の天使たちを聞いた、彼らの非常に多くの者が仲間の中で賛美歌をつくっていて、それは私の聴覚にはっきりと聞こえた、しかし、天使たちであったので、何を言っているか、理解することができなかった、私の周囲の霊たちも、何であったか、知覚することができなかった。私は内的な情愛のある種の変化から、天界的なものが内在したことだけを知ることができた。天使たちはその賛美歌をはっきりと知覚していた。私には、笛のような音に似た、連続する子どもの音のようであった。実際に、一緒に同じことを言い、表象している非常に多くの者がつくった天界的な旋回の中にいた。
その後、何を言っていたか教えられた。すなわち、自分の賛美歌によって私たちの救い主の頭の周囲のダイヤモンドとともに金の冠を形作っており、そのことは天界的な表象するものによっても、明瞭な観念によっても行なわれた、それらの観念は、霊または人間のだれによって理解できない人間のことばの源(原理)である。また、非常に多くの者が一緒にそのことを言い、表象することは驚くべきことである。ある者が他の者たちを支配しない、そのように、ある者が聖歌隊を導ことをしない、しかし、すべての者が一緒に互いに導く、それどころか、多くの者がいればいるほど、それだけ〔そのことは〕容易〔である〕。すべての者が神メシアにより支配されているからである。
その調和は人間に信じられない調和である、それでもこのようなものが霊的なまた天的な調和である。さらに、霊的なまた天的な旋回の中で彼らは流れ、回転し、それには無数の変化がある。私もまたある種の粗野なものの中に入れられ、後ろに続くことができた。しかし、自分自身から行動する、他の者を支配すること欲し、自分自身が導かれることに耐えることを欲しない者は、強いれらないなら、決して間にいることができない。このような調和と適合の中へ霊魂は徐々に、最後に天使たちの間にいることができるようにされる。1748年1月18日。