原典講読『霊界体験記』 488

(1) 原文

Magnum mysterium

 

488.  Magnum mysterium est, quod universum coelum angelicum ita formatum sit, ut prorsus correspondeat Homini, in universali et singulari, ejusque omnibus membris, et quod hic maximus Homo, prorsus perversus factus sit per lapsus, sic ut inferiora dominarentur super superiora; inde necessitas, quod Jesus Christus in mundum venturus esset, et vinceret diabolum{1}, et sic restitueret ordinem, et sic esset Unicus Homo, ad Quem Universum se referret, inde est, quod Jesus Christus omnis in omnibus est, ac Ipsi Soli correspondeat coelum angelicum, et quod turba inferior et infima, tanquam scoriae seu stercora, rejecta sit sub pedes Ipsius, inde qui non est in Jesu Christo, seu in Ipsius corpore, non est in coelo. 1748, die 18 Jan.

@1 in ms. diabolus, in diabolum emendatum

 

(2) 直訳

Magnum mysterium 大きい(重要な)神秘(奥義)

488.  Magnum mysterium est, quod universum coelum angelicum ita formatum sit, ut prorsus correspondeat Homini, in universali et singulari, ejusque omnibus membris, 大きい(重要な)神秘(奥義)である、天使たちの全天界がそのように形作られていること、まったく「人間」に対応するように、全般的にまた特定的に、そしてそのすべての肢体に、

et quod hic maximus Homo, prorsus perversus factus sit per lapsus, sic ut inferiora dominarentur super superiora; また、この最大の「人間」は、堕落によってまったくゆがめられた(ひっくり返された)、そのようにより低いものがより高いものの上に支配していること。

inde necessitas, quod Jesus Christus in mundum venturus esset, et vinceret diabolum{1}, ここから必要(必然性)〔であった〕、イエス・キリストが世の中にやって来るようになったこと、また、悪魔に勝った、

et sic restitueret ordinem, et sic esset Unicus Homo, ad Quem Universum se referret, また、このように秩序を回復した、またこのように「唯一の人間」になった、その方に全世界が関係した、

inde est, quod Jesus Christus omnis in omnibus est, ac Ipsi Soli correspondeat coelum angelicum, ここからである、イエス・キリストがすべてのものの中のすべてのものであること、そしてその方おひとり(だけ)に天使の天界が対応する、

et quod turba inferior et infima, tanquam scoriae seu stercora, rejecta sit sub pedes Ipsius, また、さらに低いまた最も低い群れは、あたかもかなくそまたは糞のように、その方の足の下に退けられたこと、

inde qui non est in Jesu Christo, seu in Ipsius corpore, non est in coelo. ここから、イエス・キリストの中にいない者は、すなわち、その方の身体の中に、天界の中にいない。

1748, die 18 Jan. 1748年1月18日に。

 

(3) 訳文

大いなる神秘

 

488. 天使たちの全天界が、全般的にまた特定的に、まったく「人間」に対応するように、そしてそのすべての肢体に対応するように形作られていることは、大いなる神秘である。また、この最大の「人間」は、堕落によってまったひっくり返され、そのように低いものが高いものの上に支配している。ここから、イエス・キリストが世にやって来て、悪魔に勝利し、このように秩序を回復すること、またこのように全世界がその方に関係する「唯一の人間」になることが必要であった。

ここから、イエス・キリストがすべての中のすべてであり、そしてその方だけに天使の天界が対応する。

また、低い群れや最も低い群れは、あたかもかなくそまたは糞のように、その方の足の下に退けられた。ここから、イエス・キリストの中に、すなわち、その方の身体の中にいない者は、天界の中にいない。1748年1月18日。

コメントを残す