原典講読『霊界体験記』 487

(1) 原文

De dracone, qui sedem sumsit{a} sibi, in vertice seu in zenith coeli

 

487.  Qui in alto sedet, supra caput, in zenith [vide 461-64, 466-67], ex phantasia sua, is aliquoties admonitus, ne accusaret fideles, et persequeretur eos, sed usque perstiterat, a multis retro saeculis{1}, et pervertit innumeros, talis est, ut{2} dum in terrore, se humiliet, et spondeat poenitentiam, seque submittat, sed usque non perstat, est subdolus, ex corde, et quia tanto tempore exercuit dolos suos, neutiquam potest desistere, utcunque ei gratia praestatur; ostensa ei sunt supplicia et cruciatus aliorum, ac toties exhorrescit, et ad suas formulas seu expressiones fugit, et de gratia supplicat, sed usque redit ad semet, sic ut nulla ejus sit spes; supplicia, quae ei ostensa sunt, tria scio, nempe quod aliquo momento dolorem passus sicut parturientis, seu intestinum, ex quo maximopere condoluit, et voluit sibi vertere in meritum; postea missus ad stagnum, ut vocatur, ut ibi immergeretur, tenebatur{3} per horas, sed inde liberatus; hodie in locum damnatorum quendam missus, ut spectaret oculis suis quid meruit, prae iis, qui ibi sunt, exhorruit, et vix quarta parte minuti passus crudeles ictus, inde liberatus; nunc horret, et iterum supplicat, sed qui ex terrore supplicat, non potest audiri, solum qui ex corde. 1748, die 17 Jan. Ejus machinationes et dolos enumerare, non sufficiunt volumina.

@a = sumpsit

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. saeculi

@2 ms. ut ut

@3 ms. sed sub tenebatur

 

(2) 直訳

De dracone, qui sedem sumsit{a} sibi, in vertice seu in zenith coeli 竜について、その者は自分自身に座(場所)を得た、天頂(真っ直ぐ頭上の点)の中に、すなわち、天界の天頂の中に

487.  Qui in alto sedet, supra caput, in zenith [vide 461-64, 466-67], ex phantasia sua, その者は高いところに座っている、頭の上方に、天頂の中に〔参照461-64, 466-67〕、自分の幻想から、

is aliquoties admonitus, ne accusaret fideles, et persequeretur eos, sed usque perstiterat, a multis retro saeculis{1}, et pervertit innumeros, 彼は、数回、警告された、忠実な者を非難しないように、また彼らを迫害する、しかしそれでも、続けた、これまでに多くの世紀(代)から、また無数の者をゆがめた、

talis est, ut{2} dum in terrore, se humiliet, et spondeat poenitentiam, seque submittat, 〔彼は〕このような者である、~のような、恐怖の中に〔いる〕時、自分自身を卑しめた、また悔い改めを約束した、そして自分自身を服従させた、

sed usque non perstat, しかしそれでも、続かなかった、

est subdolus, ex corde, et quia tanto tempore exercuit dolos suos, neutiquam potest desistere, utcunque ei gratia praestatur; 狡猾である、心から、またそれほどの期間、自分の欺きを実行したので、決してやめることができなかった、どれほど彼に恩恵が提供されても。

ostensa ei sunt supplicia et cruciatus aliorum, ac toties exhorrescit, et ad suas formulas seu expressiones fugit, et de gratia supplicat, 彼に示された、他の者たちの罰と責め苦が、そしてこれほど何度もふるえ上がった、また自分のきまり文句と表現へ逃げた、また恩恵について懇願した、

sed usque redit ad semet, sic ut nulla ejus sit spes; しかしそれでも、自分自身に戻った、そのように彼に希望は何もない。

supplicia, quae ei ostensa sunt, 罰が、それらが彼に示された、

tria scio, nempe quod aliquo momento dolorem passus sicut parturientis, seu intestinum, 私は三つのものを知っている、すなわち、何らかの瞬間、陣痛にある女のような苦しめを被った、すなわち、腸の(内部の)、

ex quo maximopere condoluit, et voluit sibi vertere in meritum; そのことから最大に悔みを言った、また自分自身に功績(報い)の中へ変えることを欲した。

postea missus ad stagnum, ut vocatur, ut ibi immergeretur, tenebatur{3} per horas, sed inde liberatus; その後、池(湖)へ送られた、~のように呼ばれる、そこで沈められるために、数時間の間、保たれた、しかし、ここから解放された。

hodie in locum damnatorum quendam missus, ut spectaret oculis suis quid meruit, prae iis, qui ibi sunt, 今日、ある種の断罪の場所〔228番参照〕の中へ送られた、自分の目で見るために、何が値するか、彼らよりも、その者はそこにいる、

exhorruit, et vix quarta parte minuti passus crudeles ictus, inde liberatus; 彼は身震いした、またほとんど一分の四分の一の部分でない、残酷の打撃を被った、ここから解放された。

nunc horret, et iterum supplicat, 今、恐怖を感じる、また再び、懇願する、

sed qui ex terrore supplicat, non potest audiri, solum qui ex corde. しかし、恐怖から懇願する者は、聞かれることができない、心から〔懇願する〕者だけが〔聞かれる〕。

1748, die 17 Jan. 1748年1月17日に。

Ejus machinationes et dolos enumerare, non sufficiunt volumina. 彼の陰謀と欺きを列挙することは、(数巻の)書物(本)は足りない。

 

(3) 訳文

真っ直ぐ頭上の点にすなわち(天界の)天頂に自分の座を得た竜について

 

487. その者は自分の幻想から、頭の上方に、天頂の高いところに座っている〔461-64, 466-67番参照〕。彼は、忠実な者を非難しないように、彼らを迫害しないように、数回、警告された、しかしそれでも、続け、これまで多くの世紀にわたって、無数の者をゆがめた。このような者が、恐怖の中にいる時、自分自身を卑しめ、悔い改めを約束し、そして自分自身を服従させた、しかしそれでも、続かなかったような者である。心から狡猾であり、どれほど彼に恩恵が提供されても、それほどの期間、自分の欺きを実行したので、決してやめることができなかった。彼に、他の者たちの罰と責め苦が示され、そしてこれほど何度も、ふるえ上がり、自分のきまり文句と表現へ逃げ、恩恵を懇願した、しかしそれでも、自分自身に戻った、そのように彼に希望は何もない。

 罰が彼に示され、私はそれらの三つを知っている、すなわち〔ある罰は〕、いくらかの瞬間、陣痛にある女のような苦しめを、すなわち、内部の苦しめを被った〔ことである〕。そのことから最大に悔みを言い、自分自身の功績へ変えることを欲した。その後、池へ、そのように呼ばれるが、そこで沈められるために送られ、数時間の間、保たれた、しかし、ここから解放された。今日、ある種の断罪の場所〔228番参照〕へ送られた、そこにいる者よりも〔罰として〕何が値するか、自分の目で見るためにである。彼は身震いした、またほとんど十五秒ほどでもないが、残酷な打撃を被って、ここから解放された。今、恐怖を感じ、また再び、懇願している。しかし、恐怖から懇願する者は、〔それが〕聞かれることができない、心から〔懇願する〕者だけが〔聞かれる〕。1748年1月17日。

 彼の陰謀と欺きを列挙するには数冊の本でも足りない。

原典講読『霊界体験記』 488

(1) 原文

Magnum mysterium

 

488.  Magnum mysterium est, quod universum coelum angelicum ita formatum sit, ut prorsus correspondeat Homini, in universali et singulari, ejusque omnibus membris, et quod hic maximus Homo, prorsus perversus factus sit per lapsus, sic ut inferiora dominarentur super superiora; inde necessitas, quod Jesus Christus in mundum venturus esset, et vinceret diabolum{1}, et sic restitueret ordinem, et sic esset Unicus Homo, ad Quem Universum se referret, inde est, quod Jesus Christus omnis in omnibus est, ac Ipsi Soli correspondeat coelum angelicum, et quod turba inferior et infima, tanquam scoriae seu stercora, rejecta sit sub pedes Ipsius, inde qui non est in Jesu Christo, seu in Ipsius corpore, non est in coelo. 1748, die 18 Jan.

@1 in ms. diabolus, in diabolum emendatum

 

(2) 直訳

Magnum mysterium 大きい(重要な)神秘(奥義)

488.  Magnum mysterium est, quod universum coelum angelicum ita formatum sit, ut prorsus correspondeat Homini, in universali et singulari, ejusque omnibus membris, 大きい(重要な)神秘(奥義)である、天使たちの全天界がそのように形作られていること、まったく「人間」に対応するように、全般的にまた特定的に、そしてそのすべての肢体に、

et quod hic maximus Homo, prorsus perversus factus sit per lapsus, sic ut inferiora dominarentur super superiora; また、この最大の「人間」は、堕落によってまったくゆがめられた(ひっくり返された)、そのようにより低いものがより高いものの上に支配していること。

inde necessitas, quod Jesus Christus in mundum venturus esset, et vinceret diabolum{1}, ここから必要(必然性)〔であった〕、イエス・キリストが世の中にやって来るようになったこと、また、悪魔に勝った、

et sic restitueret ordinem, et sic esset Unicus Homo, ad Quem Universum se referret, また、このように秩序を回復した、またこのように「唯一の人間」になった、その方に全世界が関係した、

inde est, quod Jesus Christus omnis in omnibus est, ac Ipsi Soli correspondeat coelum angelicum, ここからである、イエス・キリストがすべてのものの中のすべてのものであること、そしてその方おひとり(だけ)に天使の天界が対応する、

et quod turba inferior et infima, tanquam scoriae seu stercora, rejecta sit sub pedes Ipsius, また、さらに低いまた最も低い群れは、あたかもかなくそまたは糞のように、その方の足の下に退けられたこと、

inde qui non est in Jesu Christo, seu in Ipsius corpore, non est in coelo. ここから、イエス・キリストの中にいない者は、すなわち、その方の身体の中に、天界の中にいない。

1748, die 18 Jan. 1748年1月18日に。

 

(3) 訳文

大いなる神秘

 

488. 天使たちの全天界が、全般的にまた特定的に、まったく「人間」に対応するように、そしてそのすべての肢体に対応するように形作られていることは、大いなる神秘である。また、この最大の「人間」は、堕落によってまったひっくり返され、そのように低いものが高いものの上に支配している。ここから、イエス・キリストが世にやって来て、悪魔に勝利し、このように秩序を回復すること、またこのように全世界がその方に関係する「唯一の人間」になることが必要であった。

ここから、イエス・キリストがすべての中のすべてであり、そしてその方だけに天使の天界が対応する。

また、低い群れや最も低い群れは、あたかもかなくそまたは糞のように、その方の足の下に退けられた。ここから、イエス・キリストの中に、すなわち、その方の身体の中にいない者は、天界の中にいない。1748年1月18日。