(1) 原文
Quod influxus communes et particulares dari nequeant{1}, nisi Deus Messias regat universum
486. Nisi Deus Messias regat universum coelum, tam angelicum quam spirituale, nequaquam possunt omnia in coelis et infra coelos, ita distribui in genera ac species, ut concurrant unanimiter ad omnes vitas hominum, spirituum et angelorum, nam vitae sunt affectiones, quae nisi dependeant ab unico amore, Qui est Divinus, et sic vere coelestis, nequaquam reliqua genera et species affectionum existere possunt, et se mutuo respicere, sic ut affectiones communes formam constituant communem, et tam ordinatam, ut nihil ordinatius concipi possit, sine tali coordinatione, et subordinatione affectionum, vita nullius dari potest, nam affectio est vita; ita correspondent omnes affectiones sicut omnia inter se mutuo in uno corpore, in quo omnes affectiones in simili subordinatione regnant, quare nisi Deus Messias factus sit Homo, et sic universum coelum se{2} referat ad Ipsum, ut ad suum corpus, nequaquam in tali ordine contineri potest universum, et ab universo, sic a Deo Messia, omnes et singuli angeli, spiritus{3}, et homines. 1748, die 17 Jan. Haec quoque cum consensu angelorum.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. nequeat
@2 ms. coelum, se
@3 ms. spitus
(2) 直訳
Quod influxus communes et particulares dari nequeant{1}, nisi Deus Messias regat universum 全般的な、また個別的な流入は存在することができないこと、神メシアが全世界を支配しないなら
486. Nisi Deus Messias regat universum coelum, tam angelicum quam spirituale, nequaquam possunt omnia in coelis et infra coelos, 神メシアが全天界を支配しないなら、天使たちのも、霊たちのも、天界の中と天界の下のすべてのものは決して~できない、
ita distribui in genera ac species, ut concurrant unanimiter ad omnes vitas hominum, spirituum et angelorum, そのように属そして種の中に分類されること、人間の、霊たちの、また天使たちのすべてのいのちに向けて一致して(一つの心で)いっしょに走る(協力する)ように。
nam vitae sunt affectiones, quae nisi dependeant ab unico amore, Qui est Divinus, et sic vere coelestis, nequaquam reliqua genera et species affectionum existere possunt, et se mutuo respicere, なぜなら、いのちは情愛であるからである、それらが唯一の愛から依存しないなら、それは神的なものである、またこのように真に天的なもの、他の(残りの)情愛の属と種は決して存在することができない、また相互に眺めることは決してできない、
sic ut affectiones communes formam constituant communem, et tam ordinatam, ut nihil ordinatius concipi possit, そのように、全般的な情愛が全般的な形を構成する、またこれほどに秩序づけられたものを、秩序ぢけられたものが何も〔心に〕抱くことができないように、
sine tali coordinatione, et subordinatione affectionum, vita nullius dari potest, nam affectio est vita; このような、情愛の整合、また従属がないなら、だれのいのちも存在することができない、なぜなら、情愛はいのちであるから。
ita correspondent omnes affectiones sicut omnia inter se mutuo in uno corpore, in quo omnes affectiones in simili subordinatione regnant, そのように、すべての情愛が対応している、それ自体の間で相互に、一つの身体の中のすべてのもののように、その中ですべての情愛は同様な従属の中で支配している、
quare nisi Deus Messias factus sit Homo, et sic universum coelum se{2} referat ad Ipsum, ut ad suum corpus, nequaquam in tali ordine contineri potest universum, それゆえ、神メシアが人間にならなかったなら、またこのように全天界がその方に関係する、ご自分の身体に〔関係する〕ように、決して全世界はこのような秩序の中に保たれることができない、
et ab universo, sic a Deo Messia, omnes et singuli angeli, spiritus{3}, et homines. また、全世界から、このように神メシアから、天使たちの、霊たちの、また人間のすべてと個々のものは。
1748, die 17 Jan. 1748年1月17日に。
Haec quoque cum consensu angelorum. これらもまた、天使たちの合意(一致)とともに〔書かれた〕。
(3) 訳文
神メシアが全世界を支配しないなら、全般的なまた個別的な流入は存在することができないこと
486. 神メシアが全天界を支配しないなら、天使たちの天界も、霊たちの天界も、天界の中と天界の下のすべてのものは、人間・霊・天使たちのすべてのいのちに向けて一致して協力するように、属そして種に分類されることは決してできない。なぜなら、いのちは情愛であり、それらが神的なものまたこのように真に天的なものである唯一の愛に依存しないなら、残りの情愛の属と種は決して存在することが、また相互に眺めることが決してできないからである。そのように、全般的な情愛が、これほどに秩序づけられたものを何も心に抱くことができないようにも、秩序づけられたものが全般的な形を構成している。このような情愛の整合と従属がないなら、どのいのちも存在することができない、なぜなら、情愛はいのちであるから。
そのように、すべての情愛が、それ自体の間で相互に、一つの身体の中のすべてのもののように対応していて、その中ですべての情愛は同様な従属の中で支配している。それゆえ、神メシアが人間となり、このようにご自分の身体に関係するように全天界がその方に関係するようにならなかったなら、このように神メシアから、天使たちの、霊たちの、人間のすべてと個々のものは、〔すなわち〕全世界は、決してこのような秩序の中に保たれることができなかった。1748年1月17日。
これらもまた、天使の合意とともに〔書かれた〕。