原典講読『霊界体験記』 485

(1) 原文

Praeter particulares{1} influxus, etiam dantur communes

 

485.  Hodie loquutus sum cum spiritibus malis et bonis, de influxu communi et particulari{2}, ad quamlibet affectionem malam et bonam, nempe quod myriades sint, et quidem plures myriades, quae communem influxum causantur, sic universum spirituum et angelorum coelum, sed sunt quaedam{3} particulares circa unumquemvis hominem, quae sunt subjecta communium influxuum, haec subjecta recipiunt a communi, et sunt similia quia correspondent, sic sunt omnes spiritus, et omnes angeli in particulari centra influxuum, et quales sunt, tales influxus recipiunt, et communicant cum homine, homo similiter est centrum influxuum, correspondens, hoc naturaliter percipi potest a permultis in natura, tam atmosphaerica, quam animali. 1748, die 17 Jan. Consenserunt angeli.

@1 ms. particures

@2 ms. particari

@3 ms. quidam

 

(2) 直訳

Praeter particulares{1} influxus, etiam dantur communes 個別の流入のほかに、さらにまた全般的なものが存在する

485.  Hodie loquutus sum cum spiritibus malis et bonis, de influxu communi et particulari{2}, ad quamlibet affectionem malam et bonam, 今日、私は悪いまた善い霊たちと話した、全般的なまた個別の(個別的な)流入について、どんなものでも悪と善の情愛について(関して)、

nempe quod myriades sint, et quidem plures myriades, quae communem influxum causantur, sic universum spirituum et angelorum coelum, すなわち、数万の(無数の)ものであること、実際に、多くの数万のもの、それらは全般的な流入をひき起こしている、このように霊と天使たちの全天界が〔ある〕、

sed sunt quaedam{3} particulares circa unumquemvis hominem, quae sunt subjecta communium influxuum, しかし、それぞれの人間の周囲にある種の個別の(個別的な)ものがある、それらは全般的な流入の派遣霊である、

haec subjecta recipiunt a communi, et sunt similia quia correspondent, これらの派遣霊は、全般的なものから受け入れている、また似ている、対応するので、

sic sunt omnes spiritus, et omnes angeli in particulari centra influxuum, et quales sunt, tales influxus recipiunt, et communicant cum homine, このように、すべての霊は、またすべての天使は、個別的な流入の中心である、またどのようなものであるか〔によって〕、このような流入を受けている、また人間に伝達している、

homo similiter est centrum influxuum, correspondens, 同様に、人間は流入の中心である、対応している、

hoc naturaliter percipi potest a permultis in natura, tam atmosphaerica, quam animali. このことは自然的に(自然に、ありのままに)知覚されることができる、自然(界)の中の非常に多くのものから、大気のものも、動物的なものも。

1748, die 17 Jan. 1748年1月17日に。

Consenserunt angeli. 天使たちは集中させている(=一致していた)☆

☆ あることに対して集中しているのでしょう、これは外部から見ればその「意識など」が一致していることになります。

 

(3) 訳文

個別的な流入ほかに、全般的な流入も存在する

 

485. 今日、私は悪い霊や善い霊たちと、悪と善の情愛のどんなものに関しても全般的なまた個別的な流入について話した。すなわち、数万のもの、実際に、多くの数万のものであり、それらは全般的な流入をひき起こしている、このように霊と天使たちの全天界が存在していることである。しかし、それぞれの人間の周囲にある種の個別的な流入があり、それらは全般的な流入の派遣霊である。これらの派遣霊は、全般的な流入から受け入れており、対応するので似ている。 

 このように、すべての霊はやすべての天使は、個別的な流入の中心である、また〔彼らが〕どのようなものであるか〔によって〕、そのような流入を受けており、人間に伝達している、同様に、人間は対応している流入の中心である。このことは大気のものも動物的なものも、自然界の中の非常に多くのものから、自然に知覚されることができる。1748年1月17日。

 天使たちは〔流入を?〕集中させている。

原典講読『霊界体験記』 486

(1) 原文

Quod influxus communes et particulares dari nequeant{1}, nisi Deus Messias regat universum

 

486.  Nisi Deus Messias regat universum coelum, tam angelicum quam spirituale, nequaquam possunt omnia in coelis et infra coelos, ita distribui in genera ac species, ut concurrant unanimiter ad omnes vitas hominum, spirituum et angelorum, nam vitae sunt affectiones, quae nisi dependeant ab unico amore, Qui est Divinus, et sic vere coelestis, nequaquam reliqua genera et species affectionum existere possunt, et se mutuo respicere, sic ut affectiones communes formam constituant communem, et tam ordinatam, ut nihil ordinatius concipi possit, sine tali coordinatione, et subordinatione affectionum, vita nullius dari potest, nam affectio est vita; ita correspondent omnes affectiones sicut omnia inter se mutuo in uno corpore, in quo omnes affectiones in simili subordinatione regnant, quare nisi Deus Messias factus sit Homo, et sic universum coelum se{2} referat ad Ipsum, ut ad suum corpus, nequaquam in tali ordine contineri potest universum, et ab universo, sic a Deo Messia, omnes et singuli angeli, spiritus{3}, et homines. 1748, die 17 Jan. Haec quoque cum consensu angelorum.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. nequeat

@2 ms. coelum, se

@3 ms. spitus

 

(2) 直訳

Quod influxus communes et particulares dari nequeant{1}, nisi Deus Messias regat universum 全般的な、また個別的な流入は存在することができないこと、神メシアが全世界を支配しないなら

486.  Nisi Deus Messias regat universum coelum, tam angelicum quam spirituale, nequaquam possunt omnia in coelis et infra coelos, 神メシアが全天界を支配しないなら、天使たちのも、霊たちのも、天界の中と天界の下のすべてのものは決して~できない、

ita distribui in genera ac species, ut concurrant unanimiter ad omnes vitas hominum, spirituum et angelorum, そのように属そして種の中に分類されること、人間の、霊たちの、また天使たちのすべてのいのちに向けて一致して(一つの心で)いっしょに走る(協力する)ように。

nam vitae sunt affectiones, quae nisi dependeant ab unico amore, Qui est Divinus, et sic vere coelestis, nequaquam reliqua genera et species affectionum existere possunt, et se mutuo respicere, なぜなら、いのちは情愛であるからである、それらが唯一の愛から依存しないなら、それは神的なものである、またこのように真に天的なもの、他の(残りの)情愛の属と種は決して存在することができない、また相互に眺めることは決してできない、

sic ut affectiones communes formam constituant communem, et tam ordinatam, ut nihil ordinatius concipi possit, そのように、全般的な情愛が全般的な形を構成する、またこれほどに秩序づけられたものを、秩序ぢけられたものが何も〔心に〕抱くことができないように、

sine tali coordinatione, et subordinatione affectionum, vita nullius dari potest, nam affectio est vita; このような、情愛の整合、また従属がないなら、だれのいのちも存在することができない、なぜなら、情愛はいのちであるから。

 

ita correspondent omnes affectiones sicut omnia inter se mutuo in uno corpore, in quo omnes affectiones in simili subordinatione regnant, そのように、すべての情愛が対応している、それ自体の間で相互に、一つの身体の中のすべてのもののように、その中ですべての情愛は同様な従属の中で支配している、

quare nisi Deus Messias factus sit Homo, et sic universum coelum se{2} referat ad Ipsum, ut ad suum corpus, nequaquam in tali ordine contineri potest universum, それゆえ、神メシアが人間にならなかったなら、またこのように全天界がその方に関係する、ご自分の身体に〔関係する〕ように、決して全世界はこのような秩序の中に保たれることができない、

et ab universo, sic a Deo Messia, omnes et singuli angeli, spiritus{3}, et homines. また、全世界から、このように神メシアから、天使たちの、霊たちの、また人間のすべてと個々のものは。

1748, die 17 Jan. 1748年1月17日に。

Haec quoque cum consensu angelorum. これらもまた、天使たちの合意(一致)とともに〔書かれた〕。

 

(3) 訳文

神メシアが全世界を支配しないなら、全般的なまた個別的な流入は存在することができないこと

 

486. 神メシアが全天界を支配しないなら、天使たちの天界も、霊たちの天界も、天界の中と天界の下のすべてのものは、人間・霊・天使たちのすべてのいのちに向けて一致して協力するように、属そして種に分類されることは決してできない。なぜなら、いのちは情愛であり、それらが神的なものまたこのように真に天的なものである唯一の愛に依存しないなら、残りの情愛の属と種は決して存在することが、また相互に眺めることが決してできないからである。そのように、全般的な情愛が、これほどに秩序づけられたものを何も心に抱くことができないようにも、秩序づけられたものが全般的な形を構成している。このような情愛の整合と従属がないなら、どのいのちも存在することができない、なぜなら、情愛はいのちであるから。

 そのように、すべての情愛が、それ自体の間で相互に、一つの身体の中のすべてのもののように対応していて、その中ですべての情愛は同様な従属の中で支配している。それゆえ、神メシアが人間となり、このようにご自分の身体に関係するように全天界がその方に関係するようにならなかったなら、このように神メシアから、天使たちの、霊たちの、人間のすべてと個々のものは、〔すなわち〕全世界は、決してこのような秩序の中に保たれることができなかった。1748年1月17日。

 これらもまた、天使の合意とともに〔書かれた〕。