原典講読『霊界体験記』 481,482

(1) 原文

De loquela spirituum{1}

Quod spiritus se cognoscant, et quod variis modis probent quales sint, ut cum iis consortium ligare queant

 

481.  Quod animae humanae se putent homines corpore instructos esse, prius videas [207, 296, etc.], imo se putant vestibus indutos, sic ut a phantasia sua{2}, aegre queant evelli{3}; loquuntur etiam inter se mutuo, prorsus sicut in hoc mundo, nam loquela, est modo idearum series et compositio, quae cadit apud hominem in corpore, in voces quales sunt ejus idiomatis, merae ideae spirituum sunt, quae cadunt in voces apud hominem, quare ejus loquela loquuntur omnes, etiam inter se, ejus loquela, sic ut id sciat vel non sciat, vel etiam alia [loquela], sicut notum est, quod apostoli omni loquela loqui potuissent [Acta II: 4], quod a spiritibus fuit, praeterea etiam idearum communicatio datur, sicut vocum, imo per solas ideas compositas simul exprimere possunt plura intra minutum, quam per voces hominis, per integras horas, quod a plurima experientia novi, interea id constat, quod animae inter se loquantur, et quidem similiter ac homines in hoc mundo, et quidem audivi, quod etiam similiter praedicare possint, ac unus docere alterum.

@1 hic titulus supra alterum postscriptus est

@2 ms. sia

@3 ms. queant, evelli

 

482. Sed quomodo ligant consortia, vel etiam dissociantur, [nunc dicetur:] spiritus, quia ingeniosissimi sunt, et multo ingeniosiores, quam homines in corpore, ex{1} variis sciunt, quod anima sit talis, ut eorum consortiis conveniat{2}; probatio quoque talis est, quod ducant spiritum in loquelam, sic ut sequantur ejus ideas, et sic eum loqui faciunt secundum{3} ejus ideas et suas, convenientia et repugnantia manifeste sentitur, etiam mihi quandoque manifeste, inde sciunt, quae sibi contraria aut convenientia sunt, similiter ac ducunt hominem, nam sequuntur ejus cogitationum seriem, ac inspirant affectiones simul, et sic ducunt, sic ut homo putet ex se loqui, cum tamen non aliud sit, quam consensus, sed ejuscemodi flectuntur a Jesu Christo ad bonum hominis, quum intendat{4} malum spiritus. 1748, die 17 Jan.

@1 ms. corpore ex

@2 ms. conveniant

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. secunde

@4 J.F.I. Tafel quod intendit

 

(2) 直訳

De loquela spirituum{1} 霊たちの話し方について

Quod spiritus se cognoscant, et quod variis modis probent quales sint, 霊たちは互いに☆知って(認めて)いること、またいろいろな方法でどんなものであるか調べること、

☆ se は動詞の複数形をともなって「互いに」の意味を持ちます。

ut cum iis consortium ligare queant 彼らと交わりを結ぶことができるために。

481.  Quod animae humanae se putent homines corpore instructos esse, prius videas [207, 296, etc.], 人間の霊魂は自分自身を身体で装備されていることを思っていることを、前にあなたは見る〔207, 297等々〕、

imo se putant vestibus indutos, sic ut a phantasia sua{2}, aegre queant evelli{3}; それどころか自分自身に衣服を着た者と思っている、そのように、自分の幻想から、ほとんど引き離されることができない。

loquuntur etiam inter se mutuo, prorsus sicut in hoc mundo, さらにまた自分たちの間で相互に話している、まったくこの世の中のように、

nam loquela, est modo idearum series et compositio, quae cadit apud hominem in corpore, in voces quales sunt ejus idiomatis, なぜなら、話すこと(話し方)は、単なる観念の連続と構成(組み合わせ)であるからである、それ〔観念〕が身体の中の人間のもとに、言葉の中に、彼の語法であるような、

merae ideae spirituum sunt, quae cadunt in voces apud hominem, 霊たちの単なる(まったくの)観念である、それらが人間のもとで言葉の中に落ち込んでいる、

quare ejus loquela loquuntur omnes, etiam inter se, ejus loquela, sic ut id sciat vel non sciat, vel etiam alia [loquela], sicut notum est, quod apostoli omni loquela loqui potuissent [Acta II: 4], quod a spiritibus fuit, それゆえ、その話し方ですべての者は話す、さらにまた自分たち間で、彼の話し方は、そのようにそれを知っている、あるいは知らない、あるいは他の〔話し方〕、そのように知られている、使徒たちがすべての話し方で話すことができたこと〔使徒の働き2:4〕、それは霊たちからであった、

praeterea etiam idearum communicatio datur, sicut vocum, ほかに、観念の伝達もまた存在する、言葉のような、

imo per solas ideas compositas simul exprimere possunt plura intra minutum, quam per voces hominis, per integras horas, それどころか、観念だけから構成されたものによって同時に表現することができる、多くのものを一分の以内に、人間の言葉によってよりも、丸一時間によって、

quod a plurima experientia novi, そのことを非常に多くの経験から、私は知った、

interea id constat, quod animae inter se loquantur, et quidem similiter ac homines in hoc mundo, その間に、そのことは明らかである、霊魂たちが互いに話すこと、実際に、この世の中に人間と同様に、

et quidem audivi, quod etiam similiter praedicare possint, ac unus docere alterum. 実際に、私は聞いた、彼らもまた同様に説教することができる、そしてある者が他の者に教えること。

 

482. Sed quomodo ligant consortia, vel etiam dissociantur, [nunc dicetur:] しかし、どのように交わりを結ぶか、あるいはさらにまた引き離されるか、〔今、話される〕

spiritus, quia ingeniosissimi sunt, et multo ingeniosiores, quam homines in corpore, ex{1} variis sciunt, quod anima sit talis, ut eorum consortiis conveniat{2}; 霊たちは、極めて賢い(才気ある)ので、また最大に賢い者(才気ある者)、身体の中の人間よりも、いろいろなことから知る、霊魂がこのようなものであること、彼らの交わりに適合すること。

probatio quoque talis est, quod ducant spiritum in loquelam, sic ut sequantur ejus ideas, et sic eum loqui faciunt secundum{3} ejus ideas et suas, convenientia et repugnantia manifeste sentitur, etiam mihi quandoque manifeste, 試験もまたこのようなものである、霊たちを話すことの中へ導く、そのようにその観念が続けられる、またこのように彼を話すことを行なわせる、彼の観念と自分ものにしたがって、適合と反感がはっきりと感じられる、私にもまた時々、はっきりと、

inde sciunt, quae sibi contraria aut convenientia sunt, similiter ac ducunt hominem, ここから彼らは知る、それらが自分自身に対立したものかまたは適合するものか、そして同様に、人間を導く、

nam sequuntur ejus cogitationum seriem, ac inspirant affectiones simul, et sic ducunt, sic ut homo putet ex se loqui, cum tamen non aliud sit, quam consensus, なぜなら、連続する彼の思考に従うからである、そして同時に情愛を吹き込む、またこのように導く、そのように人間が自分自身から話すこと、そのときそれでも、他のものではない、同意(一致)以外の。

sed ejuscemodi flectuntur a Jesu Christo ad bonum hominis, quum intendat{4} malum spiritus. しかし、その種の〔ものは〕、イエス・キリストにより人間の善へ曲げられる、霊が悪を意図するとき。

1748, die 17 Jan. 1748年1月17日に。

 

(3) 訳文

霊たちの話し方について。霊たちは、互いに、交わりを結ぶことができるために、どんなものであるかいろいろな方法で調べることを知っていること

 

481. 人間の霊魂は自分自身が身体を装備されていると思っている、そのことを以前にあなたは見ている〔207, 297等々〕、それどころか自分自身に衣服を着た者と思っていて、そのように、自分の幻想から、ほとんど引き離されることができない。

さらにまた、まったくこの世の中のように、自分たちの間で相互に話している。なぜなら、話し方は、単なる観念の連続と組み合わせであり、それ〔観念〕が身体の中の人間のもとに、彼の語法であるような言葉の中にあるからである。霊たちの観念そのものであり、それらが人間のもとで言葉の中に落ち込んでいる。それゆえ、その話し方ですべての者は、さらにまた自分たち間で話す、その話し方は、そのようにそれを知っているかあるいは知らくても、あるいは他の話し方であっても、そのように、使徒たちがすべての話し方で話すことができたことが知られている〔使徒の働き2:4〕、それは霊たちからであった。

 ほかに、言葉の伝達のような、観念の伝達も存在する。それどころか、観念だけから構成されたものによって同時に、人間の言葉によって丸一時間によるよりも、多くのものを一分以内に表現することができる、私はそのことを非常に多くの経験から知った、その間に、明らかなことがある、実際に、霊魂たちが互いに話している、この世の中の人間が同様に話していることである。実際に、私は、彼らもまた同様に説教すること、そしてある者が他の者に教えるができることを聞いた。

 

482. しかし、どのように交わりを結ぶかあるいは引き離されるか〔今、話される〕――霊たちは、極めて賢く、身体の中の人間よりも、最大に賢い者であるので、霊魂が、彼らの交わりに適合するようなものであることをいろいろなことから知る。試験もこのようなものである、霊たちをその観念が続けられる話すことへ導く、またこのように、その観念と自分ものにしたがって、彼を話すことを行なわせる、〔ここから〕適合と反感がはっきりと感じられ、私にもまた、時々、はっきりと〔感じられた〕。

ここから彼らは、それらが自分自身に対立したものかまたは適合するものか知り、そして同様に、人間を導く。なぜなら、連続する彼の思考に従い、そして同時に情愛を吹き込み、またこのように、そのように人間が自分自身から話すように導くからである、そのときそれでも、同意以外の他のものではない。

しかし、その種のものは、霊が悪を意図するとき、イエス・キリストにより人間の善へ曲げられる。1748年1月17日。

コメントを残す