原典講読『霊界体験記』 479

(1) 原文

Quod spiritus per “ventum” significentur

 

479.  Assimilatur spiritus vento, Joh. III: 8, inde nunc, quod spiritus apud me, hoc tempore, multoties, et quam saepe venerint cum vento, qui perstrinxit faciem, imo etiam movit{1} lumen candelae, chartas (ventus erat frigidus), et{2} quidem quam saepe, quum elevabam dextrum brachium, quod miratus, cujus causam nondum scio. 1748, die 15 Jan.

@1 imperfectum in ms.

@2 ms. frigidus, et

 

(2) 直訳

Quod spiritus per “ventum” significentur 霊たちは「風」によって意味されること

479.  Assimilatur spiritus vento, Joh. III: 8, 霊は風でたとえられている、「ヨハネ」3:8、

inde nunc, quod spiritus apud me, hoc tempore, multoties, et quam saepe venerint cum vento, qui perstrinxit faciem, ここから、今、私のもとの霊は、この時間、多くの機会に(しばしば)、またしばしばよりも、風とともにやって来る、それは顔を手荒く作用する、

imo etiam movit{1} lumen candelae, chartas (ventus erat frigidus), それどころかろうそくの光を、紙を動かした、(風は冷たかった)、

et{2} quidem quam saepe, quum elevabam dextrum brachium, quod miratus, cujus causam nondum scio. 実際に、しばしばよりも、私が右腕を上げたとき、それは〔私を〕驚かせた、その理由を私はまだ知らない。 

1748, die 15 Jan. 1748年1月15日に。

 

(3) 訳文

霊は「風」によって意味されること

 

479. 霊は風にたとえられている、「ヨハネ」3:8。ここから、今、私のもとの霊は、この時間、〔また〕多くの機会に、さらにしばしば、顔を打つ風とともにやって来る、それどころか、ろうそくの光を、紙を動かした、(〔その〕風は冷たかった)、実際に、さらにしばしば、私が右腕を上げたとき、それは〔私を〕驚かせた、その理由を私はまだ知らない。1748年1月15日。

原典講読『霊界体験記』 480

(1) 原文

Quod omnium pessimi spiritus, in ultimo coelo, sunt qui Christianos se fassi sunt, tum Judaei

 

480.  Ex multa experientia didici, quod spiritus omnium pessimi in Coelo ultimo sint, qui Christiani dicti sunt in mundo, ii plerique nullam fidem habent, sed persequuntur et odio habent omnia, quae sunt verae fidei, nec se instrui patiuntur, pertinaciter insistunt, imo dolosissimi sunt, ac tales dolos simul nectunt, contra Dominum, ac contra fidem in Jesum, et contra fideles, ut mirari non satis quis possit, quod tale in eorum animo seu indole radicata haereat, nam tunc ex indole sua agant, cui cum relinquuntur, furiarum instar sunt; imo Mahumedani id maximopere mirantur, qui dociles sunt, seque patiuntur duci, et facile fidem recipiunt; post Christianos sunt Judaei, praeter eos{a}, qui Abrahamum pro Deo coluerunt, hi etiam admodum dolosi sunt. Omnium mitissimi sunt Africani, de quibus prius [432, 453]. 1748, die 15 Jan.

@a intellexerim ut et ii

 

(2) 直訳

Quod omnium pessimi spiritus, in ultimo coelo, sunt qui Christianos se fassi sunt, tum Judaei すべての霊たちの最悪の者は、最外部の天界の中で、自分自身をキリスト教徒と認めた者である、なおまたユダヤ人

480.  Ex multa experientia didici, quod spiritus omnium pessimi in Coelo ultimo sint, qui Christiani dicti sunt in mundo, 私は多くの経験から教えられた、最外部の天界の中で、すべての霊たちの最悪の者は、世の中でキリスト教徒と言われた者であること、

ii plerique nullam fidem habent, sed persequuntur et odio habent omnia, quae sunt verae fidei, nec se instrui patiuntur, 彼らは、大部分の者は何も信仰を持っていない、しかし、迫害するまた憎しみを持っている、すべてのものを、それらは真の信仰のものである、(自分自身に)教えられることを許す(させておく)もしない、

pertinaciter insistunt, imo dolosissimi sunt, ac tales dolos simul nectunt, contra Dominum, ac contra fidem in Jesum, et contra fideles, 頑固に固執する、それどころか最も狡猾である、そしてそのような欺き(陰険さ)を一緒に編む(たくらむ)、主☆に対して、そしてイエスへの信仰に対して、また忠実な者に対して、

☆「神メシア」の代わりに「主」のことばが、ここで初めて出てきます(258番の「主の祈り」を除いて)。これ以降、わずかに「神メシア」が出てくることがありますが、それ以降は「主」だけです。

ut mirari non satis quis possit, 私が何(なぜ)か十分にでなく☆驚くことができたように、

☆ 直訳ですが、意味はわかるでしょう。

quod tale in eorum animo seu indole radicata haereat, このようなものが彼らのアニムスすなわち性質の中に根づいてぺったりとくっついている、

nam tunc ex indole sua agant, cui cum relinquuntur, furiarum instar sunt; なぜなら、その時、自分の性質から行動するから、それに残されるとき、悪霊(鬼・怨霊)に似ている。

imo Mahumedani id maximopere mirantur, qui dociles sunt, seque patiuntur duci, et facile fidem recipiunt; それどころか、イスラム教徒はそのことを最大に驚く、その者は教えやすい、そして(自分自身に)導かれることを許す(させておく)、また容易に信仰を受け入れる。

post Christianos sunt Judaei, praeter eos{a}, qui Abrahamum pro Deo coluerunt, キリスト教徒の後に(次に)、ユダヤ人である、彼らを除いて、その者はアブラハムを神として礼拝した。

hi etiam admodum dolosi sunt. これらの者もまた、非常に狡猾である。

Omnium mitissimi sunt Africani, de quibus prius [432, 453]. すべての者の最も柔和な者はアフリカ人である、その者たちについて前に〔432, 453〕。

1748, die 15 Jan. 1748年1月15日に。

 

(3) 訳文

最外部の天界の中で、すべての霊たちの最悪の者は、自分自身をキリスト教徒と認めた者、なおまたユダヤ人である

 

480. 私は多くの経験から、最外部の天界の中で、すべての霊たちの最悪の者は、世でキリスト教徒と言われた者であることを教えられた。彼らの大部分の者は、何も信仰を持っていない、しかし、迫害し、真の信仰に属すすべてのものに憎しみを持っている、 (自分自身に)教えられることを許しもしない。頑固に固執し、それどころか最も狡猾であり、そして、主☆に対し、そしてイエスへの信仰に対し、また忠実な者に対して、私が、なぜなのか十分に驚くことができたように、そのような欺きとともにたくらむ。このようなものが彼らのアニムスすなわち性質の中に根づいてぺったりとくっついている、なぜなら、その時、自分の性質から行動し、それに残されるとき、怨霊に似るからである。それどころか、教られやすく、そして導かれることを許し、容易に信仰を受け入れるイスラム教徒は、そのことを最大に驚く。

 キリスト教徒の次に、アブラハムを神として礼拝した者を除いたユダヤ人である。これらの者もまた、非常に狡猾である。 すべての者で最も柔和な者はアフリカ人である、その者たちについて前に〔述べた〕〔432, 453番〕。1748年1月15日。

 

☆「主」のことばが「神メシア」の代わって、ここに初めて出てきます(258番の「主の祈り」を除いて)。これ以降は、「主」となります(わずかに「神メシア」が出てくることがありますが)。

原典講読『霊界体験記』 481,482

(1) 原文

De loquela spirituum{1}

Quod spiritus se cognoscant, et quod variis modis probent quales sint, ut cum iis consortium ligare queant

 

481.  Quod animae humanae se putent homines corpore instructos esse, prius videas [207, 296, etc.], imo se putant vestibus indutos, sic ut a phantasia sua{2}, aegre queant evelli{3}; loquuntur etiam inter se mutuo, prorsus sicut in hoc mundo, nam loquela, est modo idearum series et compositio, quae cadit apud hominem in corpore, in voces quales sunt ejus idiomatis, merae ideae spirituum sunt, quae cadunt in voces apud hominem, quare ejus loquela loquuntur omnes, etiam inter se, ejus loquela, sic ut id sciat vel non sciat, vel etiam alia [loquela], sicut notum est, quod apostoli omni loquela loqui potuissent [Acta II: 4], quod a spiritibus fuit, praeterea etiam idearum communicatio datur, sicut vocum, imo per solas ideas compositas simul exprimere possunt plura intra minutum, quam per voces hominis, per integras horas, quod a plurima experientia novi, interea id constat, quod animae inter se loquantur, et quidem similiter ac homines in hoc mundo, et quidem audivi, quod etiam similiter praedicare possint, ac unus docere alterum.

@1 hic titulus supra alterum postscriptus est

@2 ms. sia

@3 ms. queant, evelli

 

482. Sed quomodo ligant consortia, vel etiam dissociantur, [nunc dicetur:] spiritus, quia ingeniosissimi sunt, et multo ingeniosiores, quam homines in corpore, ex{1} variis sciunt, quod anima sit talis, ut eorum consortiis conveniat{2}; probatio quoque talis est, quod ducant spiritum in loquelam, sic ut sequantur ejus ideas, et sic eum loqui faciunt secundum{3} ejus ideas et suas, convenientia et repugnantia manifeste sentitur, etiam mihi quandoque manifeste, inde sciunt, quae sibi contraria aut convenientia sunt, similiter ac ducunt hominem, nam sequuntur ejus cogitationum seriem, ac inspirant affectiones simul, et sic ducunt, sic ut homo putet ex se loqui, cum tamen non aliud sit, quam consensus, sed ejuscemodi flectuntur a Jesu Christo ad bonum hominis, quum intendat{4} malum spiritus. 1748, die 17 Jan.

@1 ms. corpore ex

@2 ms. conveniant

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. secunde

@4 J.F.I. Tafel quod intendit

 

(2) 直訳

De loquela spirituum{1} 霊たちの話し方について

Quod spiritus se cognoscant, et quod variis modis probent quales sint, 霊たちは互いに☆知って(認めて)いること、またいろいろな方法でどんなものであるか調べること、

☆ se は動詞の複数形をともなって「互いに」の意味を持ちます。

ut cum iis consortium ligare queant 彼らと交わりを結ぶことができるために。

481.  Quod animae humanae se putent homines corpore instructos esse, prius videas [207, 296, etc.], 人間の霊魂は自分自身を身体で装備されていることを思っていることを、前にあなたは見る〔207, 297等々〕、

imo se putant vestibus indutos, sic ut a phantasia sua{2}, aegre queant evelli{3}; それどころか自分自身に衣服を着た者と思っている、そのように、自分の幻想から、ほとんど引き離されることができない。

loquuntur etiam inter se mutuo, prorsus sicut in hoc mundo, さらにまた自分たちの間で相互に話している、まったくこの世の中のように、

nam loquela, est modo idearum series et compositio, quae cadit apud hominem in corpore, in voces quales sunt ejus idiomatis, なぜなら、話すこと(話し方)は、単なる観念の連続と構成(組み合わせ)であるからである、それ〔観念〕が身体の中の人間のもとに、言葉の中に、彼の語法であるような、

merae ideae spirituum sunt, quae cadunt in voces apud hominem, 霊たちの単なる(まったくの)観念である、それらが人間のもとで言葉の中に落ち込んでいる、

quare ejus loquela loquuntur omnes, etiam inter se, ejus loquela, sic ut id sciat vel non sciat, vel etiam alia [loquela], sicut notum est, quod apostoli omni loquela loqui potuissent [Acta II: 4], quod a spiritibus fuit, それゆえ、その話し方ですべての者は話す、さらにまた自分たち間で、彼の話し方は、そのようにそれを知っている、あるいは知らない、あるいは他の〔話し方〕、そのように知られている、使徒たちがすべての話し方で話すことができたこと〔使徒の働き2:4〕、それは霊たちからであった、

praeterea etiam idearum communicatio datur, sicut vocum, ほかに、観念の伝達もまた存在する、言葉のような、

imo per solas ideas compositas simul exprimere possunt plura intra minutum, quam per voces hominis, per integras horas, それどころか、観念だけから構成されたものによって同時に表現することができる、多くのものを一分の以内に、人間の言葉によってよりも、丸一時間によって、

quod a plurima experientia novi, そのことを非常に多くの経験から、私は知った、

interea id constat, quod animae inter se loquantur, et quidem similiter ac homines in hoc mundo, その間に、そのことは明らかである、霊魂たちが互いに話すこと、実際に、この世の中に人間と同様に、

et quidem audivi, quod etiam similiter praedicare possint, ac unus docere alterum. 実際に、私は聞いた、彼らもまた同様に説教することができる、そしてある者が他の者に教えること。

 

482. Sed quomodo ligant consortia, vel etiam dissociantur, [nunc dicetur:] しかし、どのように交わりを結ぶか、あるいはさらにまた引き離されるか、〔今、話される〕

spiritus, quia ingeniosissimi sunt, et multo ingeniosiores, quam homines in corpore, ex{1} variis sciunt, quod anima sit talis, ut eorum consortiis conveniat{2}; 霊たちは、極めて賢い(才気ある)ので、また最大に賢い者(才気ある者)、身体の中の人間よりも、いろいろなことから知る、霊魂がこのようなものであること、彼らの交わりに適合すること。

probatio quoque talis est, quod ducant spiritum in loquelam, sic ut sequantur ejus ideas, et sic eum loqui faciunt secundum{3} ejus ideas et suas, convenientia et repugnantia manifeste sentitur, etiam mihi quandoque manifeste, 試験もまたこのようなものである、霊たちを話すことの中へ導く、そのようにその観念が続けられる、またこのように彼を話すことを行なわせる、彼の観念と自分ものにしたがって、適合と反感がはっきりと感じられる、私にもまた時々、はっきりと、

inde sciunt, quae sibi contraria aut convenientia sunt, similiter ac ducunt hominem, ここから彼らは知る、それらが自分自身に対立したものかまたは適合するものか、そして同様に、人間を導く、

nam sequuntur ejus cogitationum seriem, ac inspirant affectiones simul, et sic ducunt, sic ut homo putet ex se loqui, cum tamen non aliud sit, quam consensus, なぜなら、連続する彼の思考に従うからである、そして同時に情愛を吹き込む、またこのように導く、そのように人間が自分自身から話すこと、そのときそれでも、他のものではない、同意(一致)以外の。

sed ejuscemodi flectuntur a Jesu Christo ad bonum hominis, quum intendat{4} malum spiritus. しかし、その種の〔ものは〕、イエス・キリストにより人間の善へ曲げられる、霊が悪を意図するとき。

1748, die 17 Jan. 1748年1月17日に。

 

(3) 訳文

霊たちの話し方について。霊たちは、互いに、交わりを結ぶことができるために、どんなものであるかいろいろな方法で調べることを知っていること

 

481. 人間の霊魂は自分自身が身体を装備されていると思っている、そのことを以前にあなたは見ている〔207, 297等々〕、それどころか自分自身に衣服を着た者と思っていて、そのように、自分の幻想から、ほとんど引き離されることができない。

さらにまた、まったくこの世の中のように、自分たちの間で相互に話している。なぜなら、話し方は、単なる観念の連続と組み合わせであり、それ〔観念〕が身体の中の人間のもとに、彼の語法であるような言葉の中にあるからである。霊たちの観念そのものであり、それらが人間のもとで言葉の中に落ち込んでいる。それゆえ、その話し方ですべての者は、さらにまた自分たち間で話す、その話し方は、そのようにそれを知っているかあるいは知らくても、あるいは他の話し方であっても、そのように、使徒たちがすべての話し方で話すことができたことが知られている〔使徒の働き2:4〕、それは霊たちからであった。

 ほかに、言葉の伝達のような、観念の伝達も存在する。それどころか、観念だけから構成されたものによって同時に、人間の言葉によって丸一時間によるよりも、多くのものを一分以内に表現することができる、私はそのことを非常に多くの経験から知った、その間に、明らかなことがある、実際に、霊魂たちが互いに話している、この世の中の人間が同様に話していることである。実際に、私は、彼らもまた同様に説教すること、そしてある者が他の者に教えるができることを聞いた。

 

482. しかし、どのように交わりを結ぶかあるいは引き離されるか〔今、話される〕――霊たちは、極めて賢く、身体の中の人間よりも、最大に賢い者であるので、霊魂が、彼らの交わりに適合するようなものであることをいろいろなことから知る。試験もこのようなものである、霊たちをその観念が続けられる話すことへ導く、またこのように、その観念と自分ものにしたがって、彼を話すことを行なわせる、〔ここから〕適合と反感がはっきりと感じられ、私にもまた、時々、はっきりと〔感じられた〕。

ここから彼らは、それらが自分自身に対立したものかまたは適合するものか知り、そして同様に、人間を導く。なぜなら、連続する彼の思考に従い、そして同時に情愛を吹き込み、またこのように、そのように人間が自分自身から話すように導くからである、そのときそれでも、同意以外の他のものではない。

しかし、その種のものは、霊が悪を意図するとき、イエス・キリストにより人間の善へ曲げられる。1748年1月17日。

原典講読『霊界体験記』 483,484

(1) 原文

Ulterius de conformitate spirituum et actu eorum simultaneo

 

483.  Spiritus, qui diversis modis manifestati sunt, quod conveniant, se consociant, et simul agunt, nam ex se consociantur, sic ut spiritus sciant, qui sunt, et quales ii, et quidem ex quodam instinctu; omnes modos probationis, non scio, nam plures sunt; qui similes, consociantur, caeteri dissociantur.

 

484. Sed usque tametsi spiritus talis est, ut conformis sit cum aliis spiritibus, sicut cum malis, ex misericordia Dei Messiae, ex consortio eorum eximuntur{1}, et consortio aliorum interseruntur, sic ut veniant in consortium beatorum, eos quasi unit Deus Messias, ut simul esse possint, ita ex misericordia Dei Messiae, ab aliis consortiis in alia{2} transferuntur, et qualia sunt consortia, talis est eorum vita, quod mihi tam manifestum esse debet, nam ab uno consortio in alterum continuo ductus sum, et consortii vitam adeptus, verum cum differentia-quia{3} donatus sum duplici cogitatione{4}, una intimiori, altera interiori-quod{5} dum in consortio malorum spirituum essem, usque potuissem simul esse in consortio bonorum, et sic percipere, quales essent spiritus, qui me ducere cupiebant, et id frequentissime cum animadvertentia; sine qua animadvertentia, nempe quod sim in consortio malorum spirituum, et quod spiritus sint, qui ita cogitant et me afficiunt, non potui scire aliter, ac{6} quod ego essem, qui talis, et talia meditarer. 1748, die 17 Jan.

@1 sic ms.

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. alios

@3 ms. differentia, quia

@4 ms. cogitione

@5 ms. interiori, quod

@6 ms. aliter; ac

 

(2) 直訳

Ulterius de conformitate spirituum et actu eorum simultaneo さらに(進んで)、霊たちの一致と彼らの同時の行動について

483.  Spiritus, qui diversis modis manifestati sunt, quod conveniant, se consociant, et simul agunt, 霊たちは、その者はいろいろな方法で示した、彼らが一致すること、(自分自身を)仲間になる(交わりに加わる)、また一緒に行動する。

nam ex se consociantur, sic ut spiritus sciant, qui sunt, et quales ii, et quidem ex quodam instinctu; なぜなら、自分自身から仲間になる(交わりに加わる)からである、そのように、霊たちは知る、だれであるか、また彼らがどんなものであるか、実際に、ある種の本能から。

omnes modos probationis, non scio, nam plures sunt; 試験のすべての方法を、私は知らない、なぜなら、多くのものがあるからである。

qui similes, consociantur, caeteri dissociantur. 似た者たちは、仲間になる(交わりに加わる)☆、他の者は分離する。

☆ 感想:「類は友を呼ぶ」。

 

484. Sed usque tametsi spiritus talis est, ut conformis sit cum aliis spiritibus, sicut cum malis, ex misericordia Dei Messiae, ex consortio eorum eximuntur{1}, et consortio aliorum interseruntur, しかしそれでも、たとえ、霊たちがそのようであっても、他の霊たちと一致する、悪い者とのように、神メシアの慈悲から、彼らの交わりから連れ出される、また他の交わりに入れられる(はめ込まれる)、

sic ut veniant in consortium beatorum, そのように、祝福された者の交わりの中にやって来る、

eos quasi unit Deus Messias, ut simul esse possint, 彼らを、神メシアはいわば結合する、一緒であることができるように。

ita ex misericordia Dei Messiae, ab aliis consortiis in alia{2} transferuntur, et qualia sunt consortia, talis est eorum vita, そのように、神メシアの慈悲から、彼らは他の交わりから他の〔交わり〕の中へ移される、また交わりがどんなものであるか〔によって〕、彼らのいのち(生活)はそのようなものである。

quod mihi tam manifestum esse debet, このことは私にこれほどに明らかでなくてはならない☆、

☆「~なくてはならない」はやや妙な訳となっていますが、「(道徳的な)義務」を意味します、いろいろと経験したので、明らかであると感じるのが当然である、といった気持です。

nam ab uno consortio in alterum continuo ductus sum, et consortii vitam adeptus, verum cum differentia- なぜなら、私はある交わりから他の交わりの中へ絶えず導かれたからである、また交わりの生活を得た(adipiscor)、けれども相違とともに――

quia{3} donatus sum duplici cogitatione{4}, una intimiori, altera interiori- 私は二重の思考を与えられたからである、一つはさらに内的なもの(さらに最内部のもの)、もう一つは内的なもの――

quod{5} dum in consortio malorum spirituum essem, usque potuissem simul esse in consortio bonorum, そのことは、私が悪霊の交わりの中にいた時、それでも、私は同時に善〔霊〕の蒔死わりの中にいることができた〔ことである〕、

et sic percipere, quales essent spiritus, qui me ducere cupiebant, et id frequentissime cum animadvertentia; またこのように知覚することが〔できた〕、霊たちがどのようなものであったか、その者は私を導くことを欲した、またそのことが極めて頻繁に、通知(=内なる警告)とともに。

sine qua animadvertentia, nempe quod sim in consortio malorum spirituum, et quod spiritus sint, qui ita cogitant et me afficiunt, non potui scire aliter, ac{6} quod ego essem, qui talis, et talia meditarer. その通知(=内なる警告)なしに、すなわち、私が悪霊の交わりの中にいること、また霊たちであること、その者たちがそのように考える、また私に働きかける、私は異なって知ることができなかった、そして、私であったこと、その者は〔=自分自身が〕このような者、また私がこのようなことを思い巡らした。

1748, die 17 Jan. 1748年1月17日に。

 

(3) 訳文

さらに、霊たちの一致と彼らの同時の行動について

 

483. 霊たちは、自分たちが一致し、交わりに加わり、一緒に行動することをいろいろな方法で示した。なぜなら、自分自身から交わりに加わる、そのように、霊たちは、だれであるか、また彼らがどんなものであるか、実際に、ある種の本能から知るからである。〔その〕試験のすべての方法を、私は知らない、なぜなら、多くのものがあるからである。似た者たちは交わりに加わち、他の者は分離する。

 

484. しかしそれでも、たとえ、霊たちが、悪い者とのように、そのように、他の霊たちと一致しても、神メシアの慈悲から、彼らの交わりから連れ出され、他の交わりに入れられ、そのように、祝福された者の交わりの中にやって来る、神メシアは、彼らを、いわば、一緒であることができるように結合する。

 そのように、神メシアの慈悲から、彼らは他の交わりから他の交わりへ移され、また交わりがどんなものであるかによって、彼らのいのち(生活)もそのようなものである。このことは私にとってこれほどに明らかなものでなくてはならない、なぜなら、私はある交わりから他の交わりの中へ絶えず導かれ、また交わりの生活を、けれども相違とともに得たから――私は二重の思考を、一つはさらに内的なもの、もう一つは内的なものを与えられたからである――そのことは、私が悪霊の交わりの中にいた時、それでも、私は同時に善〔霊〕の蒔死わりの中にいることができた〔ことである〕、またこのように、私を導くことを欲した霊たちがどのようなものであったか、内なる警告とともに。知覚することが〔でき〕またこのことが極めて頻繁であった。その内なる警告なしに、すなわち、私が悪霊の交わりの中にいて、またその霊たちが、私がこのような者であったこと、また私自身がこのようなことを思い巡らし、そのように考えることを私に働きかけているとしか、私は知ることができなかった。1748年1月17日。