原典講読『霊界体験記』 476

(1) 原文

Quod e coelo detrusi{1} sint tres primates

 

476.  Iterum{a} hac nocte detrusi sunt tres primates, nempe A. J. et M.{b} qui prope me erant, et duo eorum orbati facultate intelligendi, sic ut essent fatui, ut solent diaboli, quibus adempta est facultas percipiendi, et quibus solus est instinctus remanens, praeter A. qui suo intellectu polluit, alii loco eorum substituti sunt, ut reciperent venientes, sed ii conquesti sunt, quod nihil proficere quirent, describunt, quod turmatim veniant, et quaerant, ubi A. J. M. et quod deformes maxime appareant, deformitas describi nequit, destituti sunt intellectu prorsus, nam nihil veri et boni perspicere possunt, ideo lamentandi potius, discurrunt sicut insani, ut putant per plateas urbis Hierosolymae, et mendicant, sed nullus eos accipit, et ut ajunt, nutritionem dare vult. Urbs eorum est miserabilis, plateae angustae. 1748, die 15 Jan.

@1 ms. detruisi ut apparet

@a de casibus prioribus videantur 281 461-64, 466, 469〔これらの〕出来事について前の者に見られる、281 461-64, 466, 469番

@b h.e. Abrahamus, Jacobus et Moses

 

(2) 直訳

Quod e coelo detrusi{1} sint tres primates 天界から三人の族長が押し下げられたこと

476.  Iterum{a} hac nocte detrusi sunt tres primates, nempe A. J. et M.{b} qui prope me erant, 再び〔281 461-64, 466, 469番参照〕、この夜、三人の族長が押し下げられた、すなわち、アブラハム、ヤコブ、モーセ、その者は私の近くにいた、

et duo eorum orbati facultate intelligendi, sic ut essent fatui, また彼らのふたりは理解する能力を奪われた、そのように、愚かになった、

ut solent diaboli, quibus adempta est facultas percipiendi, et quibus solus est instinctus remanens, 悪魔によくある(常である)ように、それらの者に知覚する能力が取り去られた(adimo)、またそれらの者に本能だけが残っている、

praeter A. qui suo intellectu polluit, アブラハムを除いて、その者は理解力(知力)を賦与されている、

alii loco eorum substituti sunt, ut reciperent venientes, 他の者たちが彼らの代わりに取り替えられた(代理された)、やって来る者たちを受け入れるために、

sed ii conquesti sunt, quod nihil proficere quirent, しかし、彼らは不平を言った、何も前進すること(進歩すること)を求めないこと、

describunt, quod turmatim veniant, et quaerant, ubi A. J. M. 彼らは述べた、群れをなしてやって来たこと、また、探した、どこにアブラハム、ヤコブ、モーセ〔がいるか〕、

et quod deformes maxime appareant, deformitas describi nequit, destituti sunt intellectu prorsus, また、彼らが最も醜く見られたこと、醜さは述べられることができない、理解力(知力)をまったく奪われている、

nam nihil veri et boni perspicere possunt, ideo lamentandi potius, discurrunt sicut insani, ut putant per plateas urbis Hierosolymae, et mendicant, なぜなら、何も真理と善を認知することができないからである、それゆえ、むしろ嘆いている、狂気のように走りまわる、エルサレムの都の街路を通って、と彼らが思うような、また乞食をする(施しを乞う)。

sed nullus eos accipit, et ut ajunt, nutritionem dare vult. しかし、だれも彼らを受け入れない、また彼らが言うように、食物を与えることを欲しない。

Urbs eorum est miserabilis, plateae angustae. 彼らの都は悲惨である、街路は狭い。

1748, die 15 Jan. 1748年1月15日に。

 

(3) 訳文

天界から三人の族長が押し下げられたこと

 

476. 再び〔281 461-64, 466, 469番参照〕、この夜、三人の族長が、すなわち、アブラハム、ヤコブ、モーセが押し下げられた、その者たちは私の近くにいた。また彼らのふたりは理解する能力を奪われ、そのように、愚かになった。悪魔によくあるように、それらの者に知覚する能力が取り去られた、またそれらの者に本能だけが残っている、理解力を賦与されているアブラハムを除いて。

 他の者たちが彼らの代わりに、やって来る者たちを受け入れるために、取り替えられた。しかし、彼らは不平を言った、〔やって来る者が〕何も進歩することを求めないことである。彼らは、群れをなしてやって来た、また、どこにアブラハム、ヤコブ、モーセ〔がいるか〕探したことを述べた。また、彼らは、最も醜く見られ、醜さは述べられることができない、理解力をまったく奪われている、なぜなら、何も真理と善を認知することができないからである。それゆえ、むしろ嘆いて、エルサレム、と彼らが思うようなの都の街路を通って、狂気のように走りまわり、また施しを乞う。しかし、だれも彼らを受け入れない、また彼らが言うように、食物を与えることを欲しない。彼らの都は悲惨である、街路は狭い。1748年1月15日。

コメントを残す