(1) 原文
De Judaeis convocatis a Jacobo, et de avaris in genere
469. Jacobus qui nunc super caput meum est, et verticalem locum occupat, loco ejus qui inde se demisit, subjecitque: ille, quia destitutus erat adoratoribus, decumbens, ut solitus in lecto suo [vide462], magnus, ad lectum ejus invitantur reliqui, ad eum sic jacentem venerunt multi ex Judaeis, quod per noctem multam percepi foetore murum, quem cum amplius non sustinere potuissem, inquisitum erat in coelo spirituum, unde foetor iste; quidam se ajebant eodem graviter affectos, sed post inquisitionem inventum est, quod essent Judaei, qui ex cellis suis, ut sibi videntur, elevati essent, ad Jacobum, ad quem sic multi collecti, inde foetor murum; Jacobus id narrabat, quod muribus tot circumfunderetur, ut eos non amplius sustinere potuisset, quare e lecto suo quasi ejectus deorsum se contulit; iidem querebantur quod non mansissent in cellis suis, ubi eorum pecuniae, quas timebant, quod fures auferrent.
470. Qui olim fuerunt, barbatissimi apparent, sic ut tota facies barba nigra esset obsita{1}, deformes, multum, ex causa quod ita barbam suam olim amaverint.
@1 imperfectum in ms.
471. Praeterea apparebant etiam laceris vestibus induti, quibus aurum et argentum eorum insutum esset, quibus cum privarentur, misere lamentantur, quod pecuniae eorum ablatae sint.
472. Praeterea sunt duplicis generis, unum quorum oculus dexter oblique infra sinistrum, deorsum spectat, alterum, quorum idem oculus oblique sursum, ex causa quod ii terram solum spectarint, hi autem coelum, precando, quod divites existant.
473. Mulieres eorum apparebant seorsim conglobatae{1}, et quidem sollicitae{2} de vestibus, quas vendere sibi videntur; quales vestes sunt, non mihi ostensum est.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. conglobati
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. solliciti
474. Talis sors in genere manet avaros. 1748, 13 Jan.
475. Dicitur mihi, quod miserabilis illa turba, turmatim, circumambulat, et quaerunt, ubi nutriantur, et iis totum coelum spirituum dicitur esse refertum, sed usque nullus eos nutrire vult, eos abigunt, quia ut fures esse, norunt; reliqui{1} suum patriarcham quaerunt.
@1 J.F.I. Tafel aliqui
(2) 直訳
De Judaeis convocatis a Jacobo, et de avaris in genere ヤコブにより呼び集められたユダヤ人たちについて、また全般的に、貪欲な者について
469. Jacobus qui nunc super caput meum est, et verticalem locum occupat, loco ejus qui inde se demisit, subjecitque: ヤコブは、その者は、今、私の頭の上にいる、また、頭上の場所を占めている、彼の場所に、その者はここから自分自身を降ろした、そして服従した(下に置いた)☆――
☆ 静思社版(柳瀬訳)は英訳書(A. W.アクトン)にしたがって「派遣霊(被術者←この訳語は変でしょう)とされた」と訳していますが、間違いでしょう。すなわち、大学者アクトンも間違えた、ということであり、私
にとって、ある種の驚きです(subject を「派遣霊とする」のは無理です、その用例はここ以外に見当たりません)。
ille, quia destitutus erat adoratoribus, decumbens, ut solitus in lecto suo [vide 462], magnus, 彼は、礼拝者で(を)奪われた(見捨てられた)、横たわっている、いつもの自分の床の中のように〔462参照〕、大きい〔=尊大ぶって〕、
ad lectum ejus invitantur reliqui, 彼の床へ、他の者たちが招かれた、
ad eum sic jacentem venerunt multi ex Judaeis, 彼へ、そのように自慢している、ユダヤ人からの多く者がやって来た、
quod per noctem multam percepi foetore murum, そのことを夜の多くの間、私はネズミの悪臭で知覚した、
quem cum amplius non sustinere potuissem, それを私がもはや耐えることができなかったとき、
inquisitum erat in coelo spirituum, unde foetor iste; 霊たちの天界の中で調査(取り調べ)があった。その悪臭がどこからか。
quidam se ajebant eodem graviter affectos, ある者たちは、自分たち自身が同じもの〔悪臭〕でひどく(重く)働きかけられた、〔と〕言った、
sed post inquisitionem inventum est, quod essent Judaei, qui ex cellis suis, ut sibi videntur, elevati essent, ad Jacobum, ad quem sic multi collecti, inde foetor murum; しかし、調査(取り調べ)の後、見つけられた、ユダヤ人たちであったこと、その者は自分たちの小室から、自分たち自身に見られるように、上げられた、ヤコブへ、その者へこのように多くの者が集められた、ここからネズミの悪臭が〔ある〕。
Jacobus id narrabat, quod muribus tot circumfunderetur, ut eos non amplius sustinere potuisset, ヤコブは、そのことを語った、このように多くのネズミで囲まれていること、それらをもはや耐えることができないように、
quare e lecto suo quasi ejectus deorsum se contulit; それゆえ、自分の床から、あたかも下方へ突き出されたかのように行った(se confer でこの意味です)。
iidem querebantur quod non mansissent in cellis suis, 同じ者たちが不平を言った、自分たちの小室の中に残らなかったこと、
ubi eorum pecuniae, quas timebant, quod fures auferrent. そこに彼らの金銭が〔ある〕、それらを恐れた、泥棒が取り去ること。
470. Qui olim fuerunt, barbatissimi apparent, その者は、昔、いた、最もひげのある〔顔で〕見られた、
sic ut tota facies barba nigra esset obsita{1}, deformes, multum, そのように顔全体が黒いひげでおおわれていた、醜い、大いに、
ex causa quod ita barbam suam olim amaverint. 理由から、そのように自分のひげを、昔、愛したこと。
471. Praeterea apparebant etiam laceris vestibus induti, ほかに、さらにまた引き裂かれた(破れた)衣服を着ていた、
quibus aurum et argentum eorum insutum esset, それらに彼らの金と銀が縫い込まれていた、
quibus cum privarentur, misere lamentantur, quod pecuniae eorum ablatae sint. それらで奪われるとき、悲惨に嘆き叫ぶ、彼らの金銭が取り去られた(aufero)こと。
472. Praeterea sunt duplicis generis, unum quorum oculus dexter oblique infra sinistrum, deorsum spectat, alterum, quorum idem oculus oblique sursum, ほかに、種類で二重である、それらの一つ〔種類の者の〕右の目は斜めに左下に(下方へ)、下向きに(下へ)眺めている、もう一つの〔種類の者の〕、それらの同じ目は斜め上方に、
ex causa quod ii terram solum spectarint, hi autem coelum, precando, quod divites existant. 理由から、彼ら(それらの者、前者)は地〔のもの〕だけを眺めていること、けれども、これらの者(後者)は天(空)を、祈っている、富が存在するようになること。
473. Mulieres eorum apparebant seorsim conglobatae{1}, et quidem sollicitae{2} de vestibus, quas vendere sibi videntur; 彼らの女たちは、別々に丸まって(塊りになって)見られた、実際に衣服について心配して(気づかって)、それらを売ることが自分自身に見られる。
quales vestes sunt, non mihi ostensum est. どのような衣服であるか、私に示されなかった。
474. Talis sors in genere manet avaros. このような運命が、全般的に、貪欲な者を待っている。
1748, 13 Jan. 1748年1月13日。
475. Dicitur mihi, quod miserabilis illa turba, turmatim, circumambulat, et quaerunt, ubi nutriantur, 私に言われた、その悲惨な群れが、群れをなして、歩きまわること、また求める、どこで食物が与えられるか、
et iis totum coelum spirituum dicitur esse refertum, また彼らで霊たちの全天界がいっぱいに満ちていることが言われる、
sed usque nullus eos nutrire vult, eos abigunt, quia ut fures esse, norunt; しかしそれでも、だれも彼らを食物を与えることを欲しない、彼らを追い払う、泥棒であることを知っているからである。
reliqui{1} suum patriarcham quaerunt. 他の者は自分たちの族長を探している。
(3) 訳文
ヤコブにより呼び集められたユダヤ人たちについて、全般的に、貪欲な者について
469. 今、私の頭の上にいるヤコブは、頭上の場所を占めていて、彼の場所に、ここから自分自身を降ろした、そして自分自身を下に置いた――彼は、礼拝者に見捨てられ、、いつものように自分の床の中に、大物ぶって、横たわっている〔462番参照〕。彼の床へ、他の者たちが招かれ、そのように自慢している彼へ、ユダヤ人からの多く者がやって来た。そのことを夜の多くの間、私はネズミの悪臭で知覚した。
それを私がもはや耐えることができなかったとき、霊たちの天界の中でその悪臭がどこからか調査があった。ある者たちは、自分たち自身が同じ悪臭でひどく働きかけられた、と言った。しかし、調査の後、その者は自分たち自身に見られるように、自分たちの小室から、ヤコブへ上げられたユダヤ人たちであったこと、彼へへこのように多くの者が集められ、ここからネズミの悪臭があることが、見つけられた。
ヤコブは、もはや耐えることができないように、多くのネズミで囲まれていることを語った。それゆえ、自分の床から、あたかも下方へ突き出されたかのように出て行った。
同じ者たちが、自分たちの小室の中に残らなかったことの不平を言った、そこに彼らの金銭があり、泥棒が取り去ることを恐れた〔からである〕。
470. 昔にいた者が、ひげだらけの顔で見られた、そのように顔全体が黒いひげでおおわれていた、大いに醜い、その理由は、そのように自分のひげを、昔、愛したからである。
471. ほかに、さらにまた破れた衣服を着ていて、それらに彼らの金と銀が縫い込まれていた。それらが奪われるとき、彼らの金銭が取り去られたことを悲惨に嘆き叫ぶ、。
472. ほかに、二種類の者がいる、それらの一つの種類の者の右の目は斜めに左下方へ、下を眺め、もう一つの種類の者のそれらの同じ目は斜め上方を眺めている。その理由は、前者は地〔のもの〕だけを眺めている、けれども、後者は空を眺め、富が存在するようになることを祈っているからである。
473. 彼らの女たちは、別々に塊りになって見られた、実際に衣服について気づかって、それらを売っているが見られる。どのような衣服であるか、私に示されなかった。
474. このような運命が、全般的に、貪欲な者を待っている。1748年1月13日。
475. 私に、その悲惨な群れが、群れをなして、歩きまわり、どこで食物が与えられるか求めている、と言われた。また彼らで霊たちの全天界がいっぱいに満ちていることが言われる。しかしそれでも、だれも彼らを食物を与えることを欲しない、彼らを追い払う、泥棒であることを知っているからである。
他の者は自分たちの族長を探している。